秦曉艷
[摘 要] 關聯理論認為交際是一個明示—推理過程,涉及人類的認知、大腦機能和語境效果,語境在我們理解話語和文本中起著非常重要的作用。一個成功的翻譯文本需要譯者根據動態語境進行推理,動態語境很大程度上取決于語言和環境的關聯性。在翻譯過程中,譯者的主要任務是找出語言與語境之間的某種關聯,尤其是最佳關聯。根據最佳關聯的原則,譯者可以正確地理解原文,然后推理出最合適的語境,將其恰當地翻譯成目標語。
[關鍵詞] 翻譯;關聯理論;最佳關聯;語境
一、引言
翻譯涉及到兩個方面的問題:一是“翻譯”本身的概念;二是翻譯過程中經常涉及到的語境變化。這兩個方面的問題都是從關聯理論的角度來討論的,因為語用學研究的重點是語言與語境的關系,翻譯的語用學方法強調的則是文本與語境的關系。
二、翻譯與語境的關系
翻譯是一種語言的語境意義被另一種語言的對等意義所取代。語境對翻譯非常重要,譯者對語境的理解制約著翻譯實踐。譯者成功地翻譯文本,僅僅理解文本的語義是不夠的,對文本語境意義的理解至關重要。
三、關聯理論與語境
1.關聯理論。語言學家Sperber和Wilson在著名的語言學著作《關聯:交際與認知》中首次提出關聯理論是用認知的框架來解釋語言活動。在交際中,同一句話在不同的情況下總產生有不同的理解。這些不同的理解不是由詞語或句子本身的意思引起的,而是由許多其他非語義因素引起的,比如時間、地點、社會背景以及作者的意圖。……