999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯理論要點在英漢互譯中的應用探析

2020-07-08 08:28:54劉小源張春囡
現代英語 2020年21期
關鍵詞:語義語言英語

劉小源 張春囡

一、 引言

翻譯是一種“語言轉換”活動,即把信息表達從一種語言(源語)轉換成另一種語言(譯語)的過程,需用最貼近且自然的對等語再現原語的信息,首先在語義上,其次在文本上。 翻譯是為了使讀者能準確地領悟、強烈地感受源文所表達的信息與情感。 是對語言進行分析、轉譯、重構的過程。

翻譯立足尋找表達語義的適當方式,通過運用譯語的語法構詞等適當方式來傳遞源語所表達的內容。因此,翻譯需要走出語言層面的限制,著眼于傳達源語的內容和含義。 也就是說,翻譯是利用詞法、句法結構等語言要素在不同語系中去詮釋語義的語言活動。

漢語與英語是當今世界上被廣泛應用的兩大語言。 隨著中西經濟文化的交融,特別是隨著世界經濟全球化的推進,中西文化的交流與發展勢在必行。

英漢互譯是中西語言交流的直接手段,更是中西文化經濟交流的重要途徑。 在世界發展的大格局下,充分發揮英漢互譯的作用顯得尤為重要。 文章就翻譯理論要點在英漢互譯中的幾點應用做一些實際的探討。

二、 英漢互譯應把握的基本翻譯標準

關于翻譯的基本標準,對一般的表述性文章而言,可以用兩個字來概括,即“信”與“達”。 所謂“信”,就是信實,是指譯者應實實在在、誠信地遵守原文所要傳遞的信息,并完整而準確地將該信息表達出來,使譯文讀者得到與原文讀者相同的信息,要求譯文必須符合原意,不得斷章取義。 所謂“達”即順達,指的是譯文必須流暢通順,符合語言規范,而不能在語言上給人以“翻譯腔”的感覺。 譯文表述需規范、清晰易懂、邏輯結構嚴謹。

信實與順達,作為翻譯的兩個基本標準,是互相關聯的統一整體,互為依存,不可分割。 信實是順達的基礎,順達是信實的保證。 好的譯文,既忠實于源文的意思和風格,同時邏輯嚴謹、思路清晰、語義表述明快流暢。 英漢互譯的標準也可以簡單概括如下:

1. 譯文應完全書寫出源文的思想,力求易解且忠實于源文的風格。

2. 譯文的風格和筆調應與原文的性質相符。

3. 譯文應和源文同樣順達。

三、 熟悉掌握兩種語言的語系特點

英語是形合語言,其表述以主干結構為骨架而展開,主謂賓突出,表達主題思想往往開門見山,將句中的主語和謂語這兩個骨干成分先樹立起來,再運用各種修辭形式把定語、狀語及其他短語往這兩個骨干上掛靠,形成一種主干與枝杈相連接的樹式結構。

漢語是意合語言,其表達呈現出一種竹式結構,即在漢語中,動詞頻繁使用,且與發出動作的主語密切關聯,在表達一些較復雜的思想時,往往借助動詞,按動作發生的順序或邏輯層次,逐步遞進,層層展開,給人以舒緩明快之感,如同一根節節相連的竹子。 漢語沒有主干與枝杈之分,靠表述的邏輯含義將句子串聯在一起,由于不存在主干,在語意推進時會引起結構形式的不斷變化與對比。

英漢兩種語言在思維模式、行文方式及邏輯連貫上都是有差異的。 漢語的信息往往靠有序的邏輯排列來構成流暢、貼切的文字。 這和依賴主干與分支相銜接的手段來表達語意的英語有很大差異。 英漢互譯時不能照搬對方小句間的語法邏輯關系。 譯者須通過對源語小句間潛在的邏輯關系的分析,有意識地通過信息重組來再現源文的語義,以保證譯文的文通理順。

翻譯英語句子時,在不少情況下必須將原句結構做較大改動,而不能簡單地把句子結構整個保存下來或稍微加以變化。 比如,拆譯法和合譯法就是改變原文句子結構的兩種重要方法。 所謂拆譯法是指把一個復合句譯成幾個簡單句,或把一個句子譯成多個句子;所謂合譯法是指把源文的幾個簡單句譯成一個復合句,或是把多個句子譯成一個句子。 在英漢互譯中,應根據實際語境與語義選擇適當的方法,力求構詞造句尊重于源文體系,時代背景與原文相契,文義通達明快、忠實于源文。

針對兩種語系的特質,在英漢互譯中需把握如下過程:

1. 句法結構分析Syntactic Analyzing;

2. 詞法分析Lexical Analyzing;

3. 語義分析Semantic Analyzing;

4. 風格特點分析Stylistic Analyzing;

5. 構句Sentence Constructing;

6. 修辭優化Sentence Refining。

通過分析英語或漢語的句子結構、緊縮主干、理清脈絡、辨析語義、調整搭配、潤色詞語、審核校對等一系列的分析過程完成兩種語言的互譯。

四、 掌握兩種語言的構詞、構句方法

一般說來,英語詞義豐富靈活而多變,詞的含義范圍比較寬泛,詞義對上下文的依賴性較強,獨立性較弱。 漢語詞義比較嚴謹、精確、固定,詞的含義范圍比較狹窄,詞義對上下文的依賴性較弱,獨立性較強。 英語的適應性和可塑性突出地表現在詞義的靈活性上,一向被認為是一種適應性、可塑性比較強的語言。 漢語不同于英語,漢語源遠流長,具有獨特的民族文化和歷史傳統,講求詞義精確、規范、嚴謹。

1. 英語單詞常常是一詞多義的,如何翻譯成漢語,要看具體的語境和所表達的主題。

如exercise 做動詞時的翻譯如下:

exercise democracy(實行民主);exercise a power(行使權力);

exercise judgment(作出判斷);exercise violence(施加暴力)

2. 英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時為使譯語更加符合本地的表達方式,既可能將詞量增減,也可能將詞類轉換。

增詞法就是在翻譯時根據句法、語義或修辭的具體情況增加一些詞來更忠實、順暢地表達源文的思想內容。 當然增詞要以更確切、生動、精準地表述源語的意思為目的,是增加原文中雖無其詞卻有其義的一些詞。

英譯漢中有些需增加動詞表示連續行為,例如:

(1)After the dinner, the concerts, and the football game, he would go on reading.

吃完晚宴,出席過音樂會,觀看了足球賽之后,他還得繼續閱讀。

(2)She is really busy today:several classes,a meeting, and an interview.

她今天的確很忙,要上幾節課,開一個會,還要接受一個采訪。

3. 漢語中有些數詞在文中并不表示具體的數字,只是表示“多或眾多”的意思。 如:萬水千山、千篇一律、百家爭鳴等。 還有些詞,如:簇、眾、群、叢等也表示數量之多。

英譯漢中直接用數詞或其他詞來表示“多”“之最”等意思,例如:

(1)It is said that phoenix is the king of birds. 傳說鳳凰是百鳥之王。

(2)The mountains are covered with green trees. 群山綠樹蔥蔥。

(3)The crowd made a way for the team. 眾人給隊伍閃開了一條道。

4. 英語中的名詞,特別是可數名詞,一般直接與數詞或冠詞連用;而漢語幾乎總是要用量詞來修飾后面的名詞。

在英譯漢中要主動加上與主語相配的量詞,如:

(1)She bought a new dress yesterday. 她昨天買了一件新連衣裙。

(2)A bright star appeared in the sky. 一顆明星出現在夜空中。

5. 英譯漢時常需在有些動詞前增加一些表示行為、動作的動量詞,以表示發出行為的狀態與程度。 如:

Once we quarreled bitterly. 有次我們大吵了一架。

6. 漢語中有許多如吧、呢、啊、嗎、嘛、啦、罷了、而已等語氣助詞。 在英譯漢時,要細心體味源文,有時需使用這些語氣助詞,更好地表達源文的修辭色彩。 如:

(1)They just make fun of you, don't take it so seriously. 他們只是跟你開玩笑罷了,別當真嘛!

(2)As for him, he has nothing to say. 他呢,也沒有什么可說的了。

7. 注意在英語中介詞有著豐富的含義與作用,常常與語句中的動詞一同表達更形象的動作或更深刻的意義,比如:

(1)用:The teacher has students behind him. 來表達:Students support the teacher.

(2)用:With this song she went away. 來表達:After singing the song, she went away.

(3)用He is at the TV. 來表達He is watching TV.

8. 在這里還要注意一種特殊情形,即英語中動詞加后綴“ing”所引起的詞性變化:英語中的動詞名詞化、動詞分詞化。 使動詞表達的功能與靈活性增強。比如:

(1)Reading more books can increase our knowledge.(read 的動名詞短語做主語,這里reading 具有名詞性)

(2) She sat at the desk reading a newspaper.(read的現在分詞形式做伴隨狀語,這里reading 具有形容詞性)

由于英語動詞具有加后綴使其變“性”的特質,在英漢互譯中需準確靈活地運用與理解。

五、 熟練掌握英語動詞的各種時態與語態的變化并準確應用在英漢互譯之中

英語的時態是通過改變動詞的書寫形式或添加后綴來完成的。 英語的時態共有16 種(以動詞do 為例,展示如下表),用以表示動作完成的時間、狀態與相關事件或行為發生的前后順序等。 在英漢互譯時需要仔細分析上下文時空關系,根據下列時態格式,通過準確使用譯語的時間狀語,按照動作的前后順序與層級關系,直接或間接地對源文中的事件進行描述來完成翻譯任務。

表1 英語時態表

英語的語態有主動語態和被動語態,同樣是通過改變動詞的書寫形式并運用英語的句法、語法來表述的。 而漢語的語態常借助語境來展示,通過介詞指明動詞的發出對象來完成主動與被動的意思表達。 如下面各例句:

(1)主動句:My hometown has built a chemical factory. 我的家鄉已經建了一座化工廠。

被動句:A chemical factory has been built in My hometown. 一座化工廠在我的家鄉建成了。

(2)主動句:She has taken my clothes away. 她已拿走了我的衣服。

被動句:My clothes have been taken away by her. 我的衣服被她拿走了。

另外,在英語文章中作者情感與語氣的表達,還可以通過特定格式的虛擬語氣等來完成。 而在漢語中,直接用連詞“假設、假使、如果”等來表達特定條件的可能性。

六、 結語

隨著世界文化交流的日趨深入,漢語與英語已成為世界最廣泛應用的兩大語言,英漢互譯在中西經濟與文化交流中起著重要的作用。 文章就翻譯理論要點在英漢互譯中的幾點應用進行探討,意在運用翻譯理論基本要點,把握翻譯標準,遵行英漢語系特點,運用英漢構詞法和語法,解決英漢互譯應用中存在的實際問題,從而使翻譯理論與英漢互譯工作在今后的實踐中更有效地結合。

猜你喜歡
語義語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
讀英語
我有我語言
認知范疇模糊與語義模糊
酷酷英語林
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码人妻| 欧美69视频在线| 欧美日韩午夜| 国产精品视频a| 精品国产女同疯狂摩擦2| 日本精品一在线观看视频| 亚洲手机在线| 91色在线视频| 午夜综合网| 午夜精品久久久久久久99热下载| 超薄丝袜足j国产在线视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲国产成人精品无码区性色| 精品成人免费自拍视频| 成人午夜网址| 高清不卡毛片| 狼友视频国产精品首页| 午夜视频免费一区二区在线看| 精品无码人妻一区二区| 91麻豆久久久| 国产导航在线| 欧美日韩动态图| 四虎成人精品在永久免费| 一本大道香蕉高清久久| 黄色在线网| 国产精品香蕉| 免费jjzz在在线播放国产| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 五月婷婷丁香色| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产v精品成人免费视频71pao| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 欧美激情伊人| 国产va视频| 久久这里只有精品66| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产91小视频在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产99视频免费精品是看6| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 色偷偷男人的天堂亚洲av| 另类专区亚洲| 亚洲av无码久久无遮挡| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲一级毛片在线观| 精品一区二区三区水蜜桃| 青青极品在线| 国产chinese男男gay视频网| 国产第四页| 五月婷婷导航| 丝袜久久剧情精品国产| 欧美激情,国产精品| 欧美日本在线| 亚洲中文在线看视频一区| 超清无码一区二区三区| 91无码视频在线观看| 欧美中文字幕一区| 日韩在线第三页| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲色欲色欲www网| av一区二区三区高清久久| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产99精品久久| 国产成人免费| 亚洲国产午夜精华无码福利| 女人18毛片一级毛片在线 | 日韩黄色精品| 久久不卡精品| 这里只有精品在线| 亚洲第一成年人网站| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美精品亚洲二区| 国产国语一级毛片| 8090成人午夜精品|