沈夢文 徐李
摘 要:“一帶一路”這一倡議的戰略部署極大地促進了沿線國家的交流、合作以及經貿往來,開創了共享共贏的國際貿易新局面。高質量的區域協同發展為會展業的興起助力,使得會展英語蓬勃發展、需求量大增。然而目前我國會展英語翻譯人員極其匱乏,會展英語翻譯質量參差不齊,這些短板問題限制了國際會展的發展規模,也影響了“一帶一路”沿線國家的開放合作。本文旨在探討“一帶一路”背景下會展英語發展特點及其翻譯方法,以期促進“一帶一路”沿線地區會展活動的開展。
關鍵詞:“一帶一路”;會展英語;翻譯
“一帶一路”是指“新絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”合作倡議。這是我國應對全球化發展,在新時期新發展下的新戰略。“一帶一路”建設框架以東與亞太經濟圈相連,以西與歐洲經濟圈相系,被認為是“世界上最具發展潛力的經濟大走廊”,目前這一戰略已帶來“1+1>2”的效果,“一帶一路”沿線國家從中受益頗多。隨著國際交流日益頻繁,會展業勢頭強勁,成為引領地區甚至是國家對外宣傳、展現文化軟實力的重要手段。英語是“一帶一路”沿線參展國家使用頻率最高的語言,因此,提升會展英語翻譯質量對促進會展業的發展起著至關重要的作用。
一、“一帶一路”沿線會展英語發展及其特點
隨著“一帶一路”沿線國家的合作交流增多,商業會展順勢而起。借助會展這個平臺,來自不同國家的企業可以出售自己的展品,消費者也可以各取所需。然而由于語言不通,在交流中存在一定難度以及理解偏差,因此通常需要借助翻譯來實現溝通。而“一帶一路”沿線國家多使用英語為通用語言,因此中英會展翻譯在這些貿易中的作用不可小覷。會展英語指在會展中普遍使用的語言,其通常由普通英語與專業會展知識相結合,不僅具備普通英語的特征,還具有自身的特點,但在不同類型的會展以及會展翻譯的不同方面,也存在著一些偏差。
1.1詞匯層面
1.1.1 用詞嚴謹,強調準確性
會展英語的專業性決定了其用詞精準性。中英互譯時不可固守原有思維,而應該靈活變通。在會展英語中許多英語常見單詞的意思發生了轉變,如果不認真加以區別,必然會導致偏差。“一帶一路”會展上促成了諸多企業之間的貿易往來,訂貨是其中必不可少的概念。order和indent都可表示訂購,但order是由買方向賣方開立的購貨單,indent是第三方受買方委托代購而開立的清單,也稱委托代購清單。此外begin,start,commence都有“開始”之意,但是begin是中性詞,使用頻率最高;start常用語口語;commence較為正式,常用于合同中。由此可見,即使中文意思相同,用詞也要結合具體語境進行變換。對于意義相近詞語,要注重二者之間的差別,切勿混淆、用錯。譯者也應該不斷提高自身知識儲備、專業能力,規范專業術語表達,以便更好地傳遞信息,促進國際交流與合作。
1.1.2 大量使用縮略語
縮略語的使用通常為業內所默認的表述方式。如:OBM:Own Branding & Manufacturing自有品牌設計,即生產商可自行建立自有品牌,并以此品牌行銷市場;Back to Back L/C 背對背信用證;Reciprocal Credit對開信用證。使用縮略語可以避免冗余,在面對面溝通中使對方更容易抓住重點;另一方面,在書寫時也更加簡潔、高效。但會展英語中的縮略語數不勝數,有些縮略語差別細微,從業者不但要有一定的縮略語儲備量,更要嫻熟運用。
1.2句法層面
1.2.1語言簡練,注重禮節
會展為商家提供了展示其產品,與顧客的直接洽談的機會。“一帶一路”沿線曾舉辦多次會展,吸引眾多商家參加,如何在激烈的競爭中搶奪先機,贏得客戶,是每一位從業者的必修課。展會上銷售方需向顧客介紹產品,推銷產品;交易達成后還需對產品的包裝、發貨期、運輸方式等后續問題展開進一步的商討,這一過程的實現不僅需要一定程度的口語基礎,還需要掌握交流技巧。如何拉近與顧客的距離,如何提升顧客的興趣,如何讓顧客迅速下單,都是對從業者專業素養的考驗。首先,從業者應熱情大方,言語禮貌而不失溫度;其次,在提出要求或建議時,應使用簡潔、委婉的表達方式,這樣便于對方抓住信息重點,不至產生厭煩心理;最后,可適當運用肢體語言,以此來拉近與對話者的距離,以便更好地達成交易,促進雙方合作。
1.2.2多使用被動語態
在會展溝通交流中,突出施動者顯得尤為重要,此外還需注重措辭表達的禮貌、委婉,而使用被動語態恰好可達到這一效果。廣泛使用被動語態也體現了用語客觀嚴謹,未摻雜主觀色彩。因此,被動語態在會展英語中使用頻率較高,但是在翻譯時,不能將其簡單的理解為“被”,而應該根據不同的語境,具體問題具體分析,實現兩種語言的靈活轉化。
1.2.3廣泛使用虛擬語氣
虛擬條件句是指與既定事實相反的假設,因此更能體現說話人的誠懇。在會展英語中通常借助這一表達方式來體現自己的誠意,利于營造和諧的對話氛圍,便于交易的達成,建立長久經貿關系。
二、會展企業宣傳材料翻譯
會展為經營不同產品的公司搭建了一個交易的平臺,作為會展的主體,企業的宣傳材料往往是他人了解企業的窗口。宣傳的材料不僅能夠展示企業的基本信息,體現企業的特色,更能幫助企業樹立良好的形象,贏得合作的信賴,給企業帶來更多的發展機遇。
2.1會展企業簡介翻譯
企業簡介如同企業的門面,若包裝的好,往往能起到錦上添花的作用。企業簡介通常涵蓋其歷史、文化及經營范圍等內容。盡管包羅萬象,但其商業目的只有一個:吸引更多合作伙伴。因此英文材料也要用平實的語言來達到這樣的效果,彰顯企業風貌,促進其產品的銷售,這就要求譯者確保關鍵信息的有效傳達和輸出。
2018年中國(青海)國際食品用品博覽會在“一帶一路”重要節點城市西寧舉辦,筆者在查閱資料時看到這樣一句話:
我司經營小巧玲瓏的貝雕工藝品;種類繁多的人造花卉,物美價廉,欲購速從。
這句話出現了多個四字詞語,內涵豐富,讀起來鏗鏘有力,但在英語中很難找到與之相對應的表達。其實在漢語中,這樣的四字結構往往前后表達的是相同的意思,因此在翻譯時不必字字對應,有時英語中的一個詞就可涵蓋其整個意思,如小巧玲瓏,可用exquisite表示。
2.2會展商品名稱翻譯
“一帶一路”沿線國家較多,由于歷史背景、生態環境、社會文化之間的差異,不同的國家對待同一事物,看法不盡相同。例如:中國人歷來視“龍”為神圣之物,但在西方卻有邪惡之意。在西方“white elephant”表示“無用的東西”,所以如果將中國方便面品牌“白象”直譯為white elephant,一定很難打開西方市場,因此此類英譯名不適合作為商標名稱。譯者在翻譯時應把握不同民族的文化差異、文化心理,若處理得當,能達到極佳的效果。音譯法簡單易行,既可保留原文的音韻之美,也可展示商品的異國情調,如Shangrila--香格里拉;Casio--卡西歐;此外還有音譯雙關翻譯方法,美加凈--Maxam,“美加凈”意為:美麗更添干凈,如果直譯就是:beautiful&clean,這樣顯然過于生硬、不夠簡潔,將其譯為Maxam在發音上接近原文。
三、會展名稱及會展用語翻譯探究
各大會展往往在標志性場所用橫幅、電子滾動屏幕等方式表明其名稱、主題、舉辦時間、承辦單位等,亦在會展周邊如扇子、購物袋等紀念品上展示相同內容,借此來增強會展的知名度。會展名稱往往包含了其舉辦屆數、參展范圍、舉辦地等,短短的一句標語內容豐富,翻譯時看似簡單,實則并不容易。
3.1會展名稱的翻譯
會展名稱中涉及大量的數字。在翻譯時應注意語序問題使之符合英語讀者的閱讀習慣。一般數字多為表示舉辦年份、舉辦屆數。若名稱中含有序數詞,應在序數詞前添加定冠詞,且序數詞應以非省略形式置于句首。
例:首屆絲綢之路國際文化博覽會
譯:The First Silk Road International Cultural Expo
此外,有一些會展名稱較長,在翻譯時不能一一對應,而應該稍作加工。
例:海絲核心區現代農業峰會暨河龍貢米國際品牌發展峰會
譯:Modern Agriculture Summit for the Core Area of Marine Silk Road International Brand Development Summit for Helong High Quality Rice
這里“海絲”是“海上絲綢之路”的簡稱,盡管此類縮略語使用頻率較高,但是在翻譯時還應保留原意,以免造成理解偏差。“貢”原指臣民或屬國將物品獻給朝廷,這里實際是強調米的品質較高,所以譯為high quality rice.
例:“一帶一路”國家進口商品展
譯:Exhibition of Imported Commodities from Belt and Road Countries
此處翻譯也不是機械的一一對應,而是先介紹了展會主要內容,再限制參展范圍。
3.2會展用語翻譯方法
由于不同語言之間存在著巨大的差異,在翻譯時要靈活轉化,不能拘泥于原文形式,可以通過改變原文詞類,即詞類轉移法,來實現兩種語言的自由轉換。
例:The volume of trade has increase tremendously to advantage of both countries.
譯:貿易的劇增給兩國帶來了益處。
分析:此處將動詞+副詞轉換為形容詞+名詞形式
此外,還可以采用語態轉換法。這里語態是指主動語態和被動語態。英語中大量使用被動語態,而中文多使用主動語態。因此在進行中英互譯使要注意語態的變化。
例:No complications will arise if the matter is handled properly.
譯:此時如處理妥善不會引起麻煩。
四、結語
“一帶一路”倡議的實施,是順應經濟全球化趨勢,是響應和平與發展的時態主題,是新時期各國互聯互通的重要渠道。隨著“一帶一路”倡議的蓬勃發展,我國的會展業也迎來前所未有的機遇,因此中國會展業要把握機遇、積極創新,充分發揮資源優勢,實現高質量的發展。每位從業者要更加努力地學習,豐富自身知識儲備,不斷提高自身知識儲備,為會展業發展貢獻自己的力量!
參考文獻
[1]陳楠.會展業概論[M].北京大學出版社,2015(1):273-296.
[2]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢大學出版社,2010(9):123-146.
[3]蘭天.外貿英語函電[M].東北財經大學出版社,2018(8):256-278.
[4]邱玉華.會展名稱和主題翻譯[J].湖北第二師范學院學報,2009(4).
[5]王芳.會展英語[M].東北財經大學出版社,2013(10):97-116.
[6]王莉.會展英語特點及其翻譯方法初探[J].黑龍江教育學院學報,2015 (7).
[7]鐘曉箐.會展英語語體特點及翻譯方法[J].天津市財貿管理干部學院學報,2012 (2).
基金項目:懷化學院科研項目— “一帶一路”背景下會展英語的翻譯研究(HHUY2019-34).