999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能對等理論指導下的《莫娜在希望之鄉(xiāng)》翻譯實踐

2020-08-06 14:41:34顏宇
文藝生活·中旬刊 2020年3期
關鍵詞:身份認同

顏宇

摘要:本篇翻譯的原文選自任壁蓮于1996年在美國出版的《莫納在希望之鄉(xiāng)》一書。本書講述了第二代華裔在美國生活的故事,映射出了有關中西方文化差異以及華裔身份認同的問題。此翻譯項目的實踐依托功能對等理論等一系列翻譯方法,對比出些許中英文之間存在的句型結構差異以及文化差異等。過程中發(fā)現(xiàn)了單詞、句子以及語篇之間的轉換與銜接問題,需要對翻譯理論及技巧進一步探索學習,更好地完成翻譯實踐工作。

關鍵詞:《莫娜在希望之鄉(xiāng)》;語義翻譯;功能對等;身份認同

中圖分類號:1712.074

文獻標識碼:A

文章編號:1005-5312(2020)08-0060-01

(一)翻譯背景

《莫娜在希望之鄉(xiāng)》的作者任碧蓮作為移民二代,善于觀察華族與原住民之間的沖突并將其寫進小說。她站在文化沖擊的邊緣,試圖尋找一個突破口來區(qū)分由于不同文化而產(chǎn)生的差異,試圖通過觀察和講述故事來發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實,而不僅僅是講述故事。

此書于1996年在美國出版,講述了第二代華裔的故事,塑造了他們的典型特征,反映了文化沖擊和身份認同等問題,改變了華裔在人們心中留下的刻板印象。

(二)理論基礎

這一翻譯實踐的理論基礎是尤金.奈達的功能對等和武峰的四個規(guī)律三種差六法一套結構的方法。奈達的功能對等理論是奈達翻譯理論的核心。它強調的是信息的功能對等,而不是翻譯中的直接形式對等。作為翻譯的最終目的,如何實踐功能對等理論一直是每個人關注的話題。

(三)意義

這一次的翻譯實踐是以《莫娜在希望之鄉(xiāng)》的部分文本為基礎,尤金.奈達的功能對等理論和武峰的四個律三重差別六個法一套結構理論為基礎進行的翻譯實踐。從故事中我們可以發(fā)現(xiàn),作者是以英語為母語完成本部小說,而讀者也大多都是以英語為母語的人,從中我們可以學習到較為地道的英語表達。通過翻譯實踐,我們可以清楚地看到移民所面臨的問題,包括東西方文化的沖擊和中國人的身份認同等等。基于這些理論,我們既可以了解漢英語言的差異,又提高對翻譯原則和技巧的理解及應用。

二、譯后反思

個成功的譯者不僅要關注外語,還要關注漢語(傅雷,1984)。對譯者來說,不僅翻譯是重要的,而且原文也是重要的。英語是一種靜態(tài)的語言,所以英語中常出現(xiàn)名詞和介詞。然而,漢語是一種動態(tài)的語言,所以漢語中有很多動詞。在翻譯過程中,應該注意兩種語言之間的這種差異。

例句:And so they desist.Leaving an effect,as their nice new neighbor,Mr.20-20,helpfully points out.

譯文:就像他們善良的新鄰居好視力先生友情提示那樣,他們要留下一個好印象。

分析:根據(jù)字面意思,“20/20先生”可以直接翻譯成“20/20”。但讀者可能會困惑,比如到底什么是20/20?如果人們不理解它的意思,那么翻譯就失去了意義。在這里,20/20意味著這個鄰居的視力是20/20,其等同于視力是5.0。所以“好視力先生”更貼近漢語的語言習慣。

例句:For she ever had to say what means Chinese,it would have to include a predilection for peeling grapes in your mouth without moving your jaw-also for emitting the peels without open your lips.

譯文:因為海倫總會說在中國是什么樣子的,可能吃葡萄不吐葡萄皮,也可能是不吃葡萄倒吐葡萄皮。

分析:如果我們將此句子字對字地直譯過來,則會譯成“不用動下巴在嘴里剝掉葡萄皮,也可能是不張嘴就吐掉葡萄皮”。但這樣對中國人來說是很難理解的。因此,根據(jù)它的語境,這句俗語是我們在考慮到文化差異情況下的最佳選擇。

三、總結

此次翻譯實踐的過程中產(chǎn)生了理論意義和文化意義。綜上所述,運用奈達的功能對等理論對小說進行翻譯具有重要意義。其可以幫助譯者提高翻譯技巧,更好地理解中英文的差異,從詞、句、段三個方面對文本進行全面的思考從而忠實于原文。

在翻譯過程中,我們需要關注譯文讀者,考慮兩種文化的差異,給讀者提供最合適的譯文。文學翻譯是一項艱巨而復雜的工作,尤其是小說翻譯。譯者不僅要再現(xiàn)原文的內(nèi)容,還要再現(xiàn)原文的意境。更重要的是,我們不能把這些理論視為一成不變的規(guī)律,而是包含了變化和新思想,吸收了新時代潮流特點的理論。參考文獻:

[1]傅雷.高老頭[Father Goriot][M].北京:外語教學與研究出版社,1984.

[2]彼得·紐馬克.翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2001.

[3]葉楓.從“功能對等理”論看文學翻譯[J].湖北函授大學學報,2017(30).

[4]張健超.語義翻譯與交際翻譯理論在英漢小說翻譯中的應用[J].英語畫刊(高級版),2019(03).

猜你喜歡
身份認同
試論中美體育電影中的身份認同
今傳媒(2016年12期)2017-01-09 18:55:59
潛藏在《奧特曼》系列中的“文化霸權”傾向
當代文化語境下的曲藝傳播與身份認同
大眾傳媒語境中商業(yè)主持的身份認同與價值取向
人間(2016年31期)2016-12-17 22:43:22
試論《永昌演義》作者李寶忠的身份認同和寫作立場
云想衣裳花想容
美國黑人女性戲劇的文化批評研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:16:02
布爾加科夫戲劇創(chuàng)作與身份認同
在性愛中找尋自我
馮小剛電影中的城市空間與身份認同
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:27:36
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一精品福利| 国产精品浪潮Av| 亚洲综合色吧| 99久久精品国产麻豆婷婷| 99视频精品全国免费品| 亚洲精品人成网线在线| 国产在线观看第二页| 国产精品尤物铁牛tv| 人妻精品全国免费视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产日韩欧美成人| 呦女亚洲一区精品| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 波多野结衣在线一区二区| 18禁影院亚洲专区| 国产成人免费视频精品一区二区| 精品视频一区在线观看| 久久伊人操| 日韩123欧美字幕| 日韩在线网址| 毛片手机在线看| 欧美啪啪网| 亚洲中文在线视频| 日韩高清中文字幕| 国产欧美精品午夜在线播放| 免费看a级毛片| 极品国产在线| 国内精品视频| 青青极品在线| 她的性爱视频| 久久免费观看视频| 欧美中文字幕一区| 亚洲精品第五页| 一级做a爰片久久免费| 国产成人调教在线视频| 欧美a级在线| 综合色婷婷| 国产理论一区| 欧美黄色网站在线看| 人妻精品久久久无码区色视| 91成人在线免费视频| 国产精品第| 91视频精品| 青青青国产视频| 伊人色综合久久天天| AV不卡在线永久免费观看| 97在线公开视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 少妇精品网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲中文字幕国产av| 极品国产在线| 免费看av在线网站网址| 成人自拍视频在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 欧美精品v| 久久精品中文字幕免费| 久久性妇女精品免费| 自拍欧美亚洲| 999精品视频在线| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久黄色毛片| 亚国产欧美在线人成| 亚洲成在人线av品善网好看| 中字无码精油按摩中出视频| 国产H片无码不卡在线视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产成人精品男人的天堂| 在线无码av一区二区三区| 91青草视频| 精品综合久久久久久97超人该| 日韩人妻精品一区| 欧美专区日韩专区| 亚洲精品免费网站| 国产精品久久久久久久久| 91精品专区国产盗摄| 99久久精彩视频| 中国国产A一级毛片| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品三区四区| 精品无码一区二区在线观看| 免费看a毛片|