999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《狼圖騰》成語三種蒙譯比較研究

2020-08-16 16:53:48柴鑫鑫烏吉木吉
西部論叢 2020年6期
關(guān)鍵詞:翻譯

柴鑫鑫 烏吉木吉

摘 要:漢語的成語具有固定格式且大多由四字構(gòu)成。蒙古語的成語和漢 語的成語從表述形式、結(jié)構(gòu)和來源等方面來看相同點少,而從表達意 思方面來講,也有相對應(yīng)的,但是并非完全對應(yīng)。本論文以蒙古國達. 寶力德巴特爾譯本,內(nèi)蒙古王秀英等人的譯本和內(nèi)蒙古《朝洛蒙》精選作品翻譯等成語三個蒙譯對《狼圖騰》漢版中成語的蒙譯,簡單做出了比較。

關(guān)鍵詞:狼圖騰;成語;翻譯

一、原著及譯著的介紹

(一)原著和作者 故事的背景為二十世紀六十年代內(nèi)蒙古最北部邊界的原生態(tài)草原。

這里的牧民保持著游牧文化的生活方式,這里的生態(tài)特征也屬于原生 態(tài)狀態(tài),牧民們經(jīng)營著牛羊等草原的牲畜,同時這里的狼也是人們信 仰的草原的守護神。蒙古族的歷史、文化內(nèi)涵及草原的遼闊吸引了北京青年陳陣的極大興趣,但是過了不久,陳陣就明白草原并不只有浪漫和自由,牧民們?yōu)榱吮Wo他們的財產(chǎn),與狼們進行搏斗。陳陣曾誤 入過狼群之中,也曾看到過在領(lǐng)頭狼的指揮下,狼們獵殺黃羊的場面。有一次,狼發(fā)現(xiàn)了儲存的食物已被人搶奪,于是為了報復(fù),便利用了寒冬的雪季和炎夏的蚊災(zāi)期作為對它們的保護,發(fā)動了兩次狼群與馬群勇猛而頑強的擊戰(zhàn)。這兩場激戰(zhàn),激起草原人的憤怒。這時,農(nóng)耕人不顧牧民們的反對,展開了圍捕狼群的大規(guī)模行動。陳陣就是在這個時候,首次看到草原狼臨死之前,所表現(xiàn)出來的尊嚴和犧牲精神,還有那狼群強大的陣容。

《狼圖騰》的作者姜戎(筆名),1946 年出生于北京。1967 年自 愿下鄉(xiāng)來到內(nèi)蒙古的額倫草原,在生產(chǎn)隊落戶。1978 年回京,考入中 國社會科學(xué)院研究生,攻讀政治經(jīng)濟學(xué)專業(yè)。正像小說中的主人公陳 陣一樣,姜戎在草原上與狼一起生活了十年。他掏過狼窩,養(yǎng)過小狼, 看見過狼與人,狼與馬群之間大大小小無數(shù)次的爭戰(zhàn)。狼性和草原人 將狼奉為圖騰以及 13 世紀的蒙古鐵騎的軍事之謎,領(lǐng)陳陣困惑了 30 年。后來陳陣利用 6 年的時間創(chuàng)作出《狼圖騰》。姜戎成長在干部家庭, 從小接受過專業(yè)的繪畫訓(xùn)練。深受俄國文學(xué)、電影、油畫的影響。青 年時期經(jīng)歷了文化大革命。姜戎關(guān)心國家大事,關(guān)注政治運動和思想 潮流。他經(jīng)歷過很多的挫折。這些經(jīng)歷都賦予了他創(chuàng)作上的獨到的風(fēng) 格。

《狼圖騰》1971-1996 年從內(nèi)蒙古錫林郭勒盟東烏珠穆沁草原到北 京做草稿。1997 年于北京完成首稿,2001 年在北京完成復(fù)稿,2002 年 3 月 20 日完成了第三次手稿,2003 年底在北京修改后,由遼寧民 族出版社出版發(fā)行,阜新蒙古族自治縣印刷廠印刷。

(二)王秀英等人的譯本

參與蒙譯的有那日蘇,白渠,布仁巴雅爾,紅寶,格日樂圖,色.巴特爾,扎木蘇榮,吉日木圖,王秀英等。

狼圖騰的譯本 2006 年 1 月首版,2006 年 1 月第一 次印刷。

(三)《朝洛蒙》精選作品

譯者巴斯臺哈斯比力格,錫林巴特爾等是內(nèi)蒙古人民出版社編輯。他 們將《狼圖騰》以續(xù)集的形式發(fā)表在自治區(qū)級這一期刊,并于 2015 年編輯成書,由內(nèi)蒙古出版集團人民出版社出版發(fā)行。

(四)蒙古國達. 寶力德巴特爾的譯本

達 .寶利德巴特爾在一個月的時間內(nèi)完成了狼圖騰的譯稿。2015 年在北京由民族出版社首次出版發(fā)行。

二、三個蒙譯版的成語譯法

(一)使用轉(zhuǎn)換譯法 轉(zhuǎn)換譯法是指將詞語的表面意思轉(zhuǎn)換成所要表達的深層意思,再結(jié)合 蒙古語的特點準確而易懂地翻譯出來。例如: 1.千鈞一發(fā)之際,大青馬突然異常鎮(zhèn)靜。

例? ?1.中的漢語成語“千鈞一發(fā)”是描寫情況出現(xiàn)危機使人感到萬分緊 急的狀態(tài) 。

2.這條狼從頭到尾差不多有一個成年人的身長,而她居然想把狼從擠 得密不透風(fēng)的羊群里拔出來。(姜戎 P8)

例? ?2.中,將漢語成語“密不透風(fēng)”,用“無縫插針”來轉(zhuǎn)譯羊群緊緊擠 在一起絲毫沒有空隙的狀態(tài)。

3.遇到狼,它會審時度勢.......(姜戎 P91)

例? ?3.中將漢語成語“審時度勢”用會觀察時機,能尋查情況來轉(zhuǎn)譯原 文中表達狗的機智這一深層意思。

(二)用意思相符的成語直譯 由于漢語和蒙古語的成語結(jié)構(gòu)不同,因而要抓住漢語成語所要表達的 意思,以求與原文意思相符。

1.一頭向上猛躥,張牙舞爪的大狼,被向下猛擊的馬棒迎頭齊根打斷四根狼牙,巴圖的馬棒給了狼劇烈鉆心的疼痛和比天還大的損失。(姜戎 P48)P116)

例 1.中的漢語成語“張牙舞爪”描述的是野獸兇猛將要吃人的形象。 蒙古國的達.寶利德巴特爾的譯本中,用“齜牙咧嘴”來描述,把狼的 高傲兇猛不懼人的情景做了直譯,恰好與語境相吻合。

2.自從有過那次大青馬與狼群的短兵相接,他早已明白草原上的人, 實際上時時刻刻都生活在狼群近距離的包圍之中。(姜戎 P7)

例? 2.中的漢語成語“短兵相接”,在三個蒙譯版本中翻譯的相同。

(三)替代翻譯 替代翻譯是指將漢語的成語用蒙古語中相對應(yīng)用語來代替。例如:1.原始游牧是西方民族的童年,咱們現(xiàn)在看原始游牧民族,就像看到了西方民族的“三歲”和“七歲”的童年,等于補上了這一課,就 能更深刻懂得西方民族為什么后來居上。

2.我們現(xiàn)在看原始游牧民族,就像在看西方民族的早期一樣,就會更 加深刻地明白為什么后長出的犄角卻比先生長的耳朵堅硬。 陳陣又說:“江山易改,本性難移”。(姜戎P420)

3.真是近朱者赤,近狼者勇。(姜戎 P192)

(四)意譯 選用意義相符的詞用于翻譯之中,能夠?qū)煞N語言詞語之間的細微差 別充分表達出來。

例如:1.懂知己知彼,懂戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),懂近戰(zhàn),夜戰(zhàn),游擊戰(zhàn),運動戰(zhàn),奔襲 站,偷襲站,閃擊戰(zhàn),懂集中優(yōu)勢兵力打殲滅戰(zhàn)。(姜戎? P61)

例? ?1.中的意譯是“了解自己和他人”,這在語境中將漢語成語“知己知 彼”的意思充分表達了出來。 2.陳陣和楊克的胸中突然涌生出蒙古人的豪放,他倆不約而同、情不 自禁地從正在痛飲猛吃狂歌的蒙古獵人手里搶過蒙古酒壺,仰頭對天, 暴飲起來。姜戎 P34

(五)概括翻譯 概括翻譯是指,雖然融合到語句當中,但語義依然能夠表達出來。

1.橫飛的雪片,在斜射的陽光照耀下,猶如億萬饑蝗,扇著黃翅,爭先恐后地向肥美富遮的牧場撲來。(姜戎? P41)

例 1.中將漢語的成語“爭先恐后”已融進語境里,使原文的語義已體 現(xiàn)出來了。

三、成語三個蒙譯本的特點

(一)王秀英等人的譯本

1.王秀英等人的譯本,與另兩個譯本相比而言,大多用的是概括翻譯。

2.有使用常用語翻譯的特點 例如:

1 鋼鐙擊出鋼錘敲砸鋼軌的聲響,清脆高頻,震耳欲聾。(姜戎 6)

2 那只老鷹垂頭喪氣,像只斗敗了的雞,在草叢里歇了半天才飛走。(姜戎 P300)

例 1 中將漢語成語“震耳欲聾”沒有融合到語境里,而是做了概括。 例 2 中將“垂頭喪氣”用翻譯為泄了氣的皮球。 這樣翻譯更加會吸引讀者的閱讀興趣。

(二)《朝洛蒙》精選作品

1.使用較多的是解釋譯法,相對另兩個版本而言,這個版本中幾乎沒做概括翻譯。 例如:在周朝,“一言九鼎”的“鼎”,是象征至高無上王權(quán)的神器和禮器。(姜戎 P407)

狼圖騰只所以沒有翅膀,是因為原始的草原人相信神出鬼沒,神通廣大 大的狼會飛,不用翅膀也能飛。(姜戎 P405)

例 1 中的“至高無上”,翻譯說明了“鼎”的最為神圣。例 2 中的“神 出鬼沒”譯為“來去無聲”,表明狼的步伐的輕盈快捷。 (三)蒙古國達.寶利德巴特爾的翻譯

1 這個版本使用了比喻譯法

2? ? 屬于三個譯本里最為具有蒙古特質(zhì)的譯本。 例如:1.縮在大雪封山的野地里忍饑挨餓,靠啃嚼動物的枯骨和曬干 風(fēng)干的腐皮臭毛度日。(姜戎)

2.狼群惱羞成怒,重新掉頭,急轉(zhuǎn)直下,憑借居高臨下的勢頭,像 坡下人群狗群發(fā)動孤注一鄭的決戰(zhàn)。(《朝洛蒙》精選作品P241)

注 釋

1 通嘎拉嘎《狼圖騰的不同版本的中表述譯法的比較研究》2017 年 5 月 中國知網(wǎng) .

2 格林其木格《漢譯蒙釋解》內(nèi)蒙古阿希達教育出版有限責(zé)任公司2017 年 .

參考文獻

[1] 王秀英等《狼圖騰》,遼寧民族出版社 2006 年 1 月 達寶利德巴特爾《狼圖騰》,民族出版社,2015 年 5 月.

[2] 《朝洛蒙》精選作品翻譯《狼圖騰》內(nèi)蒙古出版集團內(nèi)蒙古人民出版社 2015 年 1 月.

[3] 姜戎《狼圖騰》長江文藝出版社,2014 年 12 月.

注明:本論文系西北民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新規(guī)劃。XBMU.BYL19013。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产成人高精品免费视频| 国产精品短篇二区| 26uuu国产精品视频| 国产精品亚欧美一区二区三区| 伊人欧美在线| 毛片在线播放网址| 手机在线免费毛片| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产福利一区视频| 亚洲女同一区二区| 成人字幕网视频在线观看| av一区二区三区高清久久| 国产综合网站| 999国产精品| 国产精品片在线观看手机版 | 97国产在线观看| 国产亚洲视频免费播放| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 成人免费网站在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产黄视频网站| 色有码无码视频| 日韩专区第一页| a级毛片在线免费观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 成人午夜久久| 91破解版在线亚洲| 亚洲欧美精品在线| 欧美亚洲国产一区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| a在线观看免费| 中文字幕无码av专区久久| 欧美自慰一级看片免费| 香蕉久久国产精品免| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲视频免费播放| 日本免费一区视频| 日韩欧美色综合| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久久久九九精品影院| 在线免费不卡视频| 制服丝袜国产精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲男人天堂久久| 另类欧美日韩| 欧类av怡春院| 91久久精品国产| 国产91在线|日本| 久久毛片网| 欧美另类精品一区二区三区| 久久国产精品波多野结衣| 精品人妻无码中字系列| 日韩一区二区三免费高清| 91久久国产综合精品女同我| 欧美另类第一页| 四虎影视8848永久精品| 亚洲精品片911| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲午夜综合网| 日本不卡在线| 亚洲日韩每日更新| 第九色区aⅴ天堂久久香| 人妻21p大胆| 国产不卡在线看| 国产性猛交XXXX免费看| 毛片久久网站小视频| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲bt欧美bt精品| 免费jizz在线播放| 日本色综合网| 国产一区成人| 国产不卡网| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 又粗又大又爽又紧免费视频| 久久毛片网| 免费aa毛片| 麻豆精品在线| 亚洲美女一区二区三区| 日韩福利在线视频|