陶倩倩 康燕茹 李苗苗 張瑜妍 雷婷
本文為咸陽師范學院省級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃資助項目 ( 編號:S201910722021) 部分成果
【摘 要】 文章分析了中國式英語產(chǎn)生的主客觀原因,探討中國式英語的發(fā)展趨勢:中國式英語會被越來越多的人理解和接受;中國式英語具有強大的生命力和廣泛的世界影響力。但隨著語言學習的深入,互聯(lián)網(wǎng)技術的快速發(fā)展,中國式英語會逐漸減少。
【關鍵詞】 中國式英語;成因;發(fā)展趨勢
中國式英語(Chinese-English簡稱Chinglish)是中國的英語學習者和使用者用英語表達思想時,由于受母語表達習慣和思維方式的影響,自覺或無意地產(chǎn)生于口頭或筆頭上的不地道或錯誤的英語用法。中國式英語的存在伴隨著中英兩種語言交流而日漸壯大,中國式英語正呈現(xiàn)出突飛猛進的態(tài)勢。
一、中國式英語的成因分析
中國式英語是母語負遷移的結果,是中國的英語學習者和使用者根據(jù)漢語的表達和思維方式在使用英語時生搬硬套、拼造出來的不符合英語思維和表達習慣的畸形語言,是一種客觀存在,它的形成有主觀原因也有客觀因素。
(一)主觀因素
首先,主客體相互作用。根據(jù)皮亞杰的發(fā)生認識論,認識是發(fā)生在主客體之間的相互作用。人類認識事物的水平參差不齊,即使客體之間不存在什么差別,主體之間的差別也是顯而易見的,也會出現(xiàn)正確的認識、錯誤的認識或者不完全的認識。學習是認識的一種形式,所以從認識論的角度來探究學習外語的方法是非常重要的。我國從小學三年級開始開設英語課程,小學生在學習英語之前已有一定的漢語基礎,了解了部分中國文化。英語學習開始時,主客體相互作用,小學生們會按照漢語的規(guī)則去理解英語,會找出和漢語相似或相同的音后用漢語拼音或漢字去給英語單詞注音;英語學習者在說或者寫英語句子時,常用漢語中熟悉的語法結構生搬硬套。當英語和漢語句子結構相同時,母語對英語學習起著促進作用,是“正遷移”;但當結構存在差異時,轉碼就會遇到困難,導致“母語負遷移”。這種現(xiàn)象在英語初學者中非常普遍,甚至得到了有些教師的支持。短時間內,這一做法可能并無大礙,但久而久之,采用這種方法學習英語的學生就會形成漢語固化思維,嚴重制約英語思維的發(fā)展,導致中國式英語產(chǎn)生。
其次,學習動機。外語學習動機是語言學習成功的關鍵,是語言學習者個體因素中最具能動性的因素之一,但中國學生的英語學習從一開始就帶有明顯的功利性。在我國,從小學三年級開始,英語就是必修課程,中小學英語是升學考試的主要科目,大學的英語專業(yè)學生要通過專業(yè)四、八級,非英語專業(yè)學生要過大學英語四、六級。這種重視應試能力而非應用能力的教學也是導致中國式英語產(chǎn)生的原因。
(二)客觀因素
首先,思維方式差異。語言與精神相互影響,思維起著主導作用和最終的決定作用,因此,想要研究語言就要先了解其思維活動的方式。中西思維方式截然不同,中式思維強調主體對客體的直覺洞察和領悟,強調思維上的整體觀;而英式思維則強調邏輯推論,注重個體思維。感性思維在漢語遣詞造句時常采用意合法,重意義組合,而輕形式結構。因為漢語重意會,英語重形合。思維模式一旦形成就很難改變,它將會借助某一特定的語言系統(tǒng)進行展現(xiàn),這就是中國式英語產(chǎn)生的根本原因。
其次,文化差異。語言是文化的一個重要組成部分,是文化傳播的重要載體之一。語言和文化共生、共存,是文化本質的部分反映。語言就是一面鏡子,將中西方差異完全展現(xiàn)出來。因此,當我們在進行語言交流時,這種文化差異就非常直接地顯現(xiàn)在生成的目標語中,這是中國式英語產(chǎn)生的重要原因。
地域差異,審美觀念差異,宗教信仰差異,歷史、文學典故差異等都會造成中國式英語的產(chǎn)生。英國是一個島國,很多詞語或表達方式都同水、海洋和漁業(yè)有關;中國自古就是農(nóng)業(yè)大國,很多詞匯都與農(nóng)業(yè)密不可分。因此,在漢語中,能喝水常用“牛飲”這個詞,而英語卻是“drink like a fish”。中國傳統(tǒng)思想認為人是萬物的尺度,常用人作為句子的主語;而西方傳統(tǒng)思維卻熱衷于對客體事物的研究,常以物或抽象的概念作為句子的主語。漢語講究對稱美,語言講求工整對仗,但在轉換為英語時常會出現(xiàn)一些詞匯和概念反復的錯誤。如:We should make a series of plans to ensure that…中,名詞series多余。此外,宗教信仰的差異在中英兩種語言的詞匯特別是習語中表現(xiàn)明顯,中國人常說“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等;而西方人由于信仰基督教,視圣經(jīng)為其為人處世的指導原則,所以許多習語來自圣經(jīng)。眾所周知,漢語中有許多成語都是出于歷史典故或古時傳說等,而在英語中,這樣的詞也不少。這些習語結構簡單,意義深遠,不能就字面意思理解和翻譯。例如,漢語 中存在“愚公移山”、“葉公好龍”等。英語有Achilles heel (唯一致命弱點)、a Pandoras box (潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源)等。
最后,語言變遷的內在規(guī)律。語言是一種穩(wěn)定的變動體,穩(wěn)定是相對的,變動是絕對的。這樣的特點使得語言更具辯證化。一方面,穩(wěn)定有利于人們交流的便利,促進情感的聯(lián)系,加快社會的發(fā)展;另一方面,變動會帶來不同程度上的破壞。語言是社會客觀存在的重要部分,故亦遵循“優(yōu)勝劣汰、適者生存”的法則。英語來到中國和本土文化融合再生就形成了中國式英語,方便了溝通和交流。根據(jù)我國學者的最新統(tǒng)計,英語中的漢語借詞有近2000個。實際上,日常生活中使用的、新聞報刊上出現(xiàn)的,未被收錄進詞典的漢語借詞遠遠超過這個數(shù)字。
Kachru指出:“本土化是語言充滿活力的表現(xiàn),是語言創(chuàng)新的結果。它體現(xiàn)了外來語言的地方性功能、新語境下的會話文化和交際策略,以及來自地方語言的遷移。”Warschauer甚至相信未來國際化英語的標準會更多地以非本族語者使用的英語為參照標準。在日常生活中,經(jīng)常能看到公園有這樣溫馨的提示:“Little grass has life, please watch your step”(小草有生命,足下請留情)。再比如:英語母語者不會把“l(fā)itter”當動詞用,因而在公園等地方的告示牌上,他們會用“The dropping of litter is prohibited”,而中國則用“Do not litter”,這是因為在漢語文化中,后者顯得更直接有力。
二、中國式英語的發(fā)展趨勢
歷史語言學指出,在語言接觸中大體有三個階段:語言接觸——語言影響——語言變化。英語在中國傳播,勢必會帶來一些英語本土化問題,但英語之所以能成為世界語言,有著極強的包容性和滲透性。中國式英語就是英語在中國本土化的一種特殊的、具有中國特色的語言變體,因此應該秉持客觀的態(tài)度,大膽接受,并使之日臻完善。
(一)中國式英語會被越來越多的人理解和接受
一個國家政治、經(jīng)濟、軍事等的綜合實力和發(fā)展成就是構建國際話語權的基礎。中國正逐步走向世界,在當今國際舞臺上顯示更重要的地位和話語權,展示中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,因此,讓世界了解中國,講好中國故事,就成了一項劃時代的任務。近年來,隨著我國經(jīng)濟的不斷增長,國家的綜合實力不斷壯大,帶著中國本土特色的英語對國際英語產(chǎn)生了極大地沖擊,也被越來越多的人理解和接受。另外,中國政府不斷加大向世界推廣漢語文化的力度,截至目前,全球已有16個國家(地區(qū))設立了541所孔子學院和1170個孔子課堂。中國的快速發(fā)展和漢語文化推廣力度的不斷加大使中國人和外國人交流溝通更加頻繁、深入,使得摻雜著中國人思維方式和表達習慣的中國式英語逐漸被世界理解和接受。Long time no see, lose face, add oil都是中國式英語,可現(xiàn)在卻被納入世界最權威的牛津英語詞典。從廣義上講,英語也完成了對自身的一次升級,擴大了它的適用范圍和普及性。
(二)中國式英語具有強大的生命力和廣泛的世界影響力
語言不是固定不變的,是不斷發(fā)展變化的。中國人口的增加及“出國熱”,漢文化的推廣和孔院的建立,都促成中國式英語獲得更大區(qū)域范圍內的普及和接受。中國式英語是中華文化與外來文化碰撞的必然產(chǎn)物,英語只有一種,可是各國的英語卻各不相同,美式英語的存在充分說明了中國式英語可存在的必要性。美國《紐約時報》、英國《泰晤士報》等主流媒體曾對中國式英語曾做過報道,它們認為,隨著中國的崛起,中國式英語的產(chǎn)生是中西文化相撞的火花,是中國文化話語權得到提高的表現(xiàn),與此同時,也為外國人了解中國人的思維方式打開了一扇窗,并將更多的中國語言文化元素注入世界多元文化之中。中國式英語的存在代表了一種文化認同,它向世界各國打開了一道通往中國語言魅力的大門,無論是對中國還是對世界都有不可估量的作用。
中國式英語說到底還是英語,像英國英語、美國英語以及世界上其他所有規(guī)范和不規(guī)范的英語一樣。雖然都是英語,但每一種又難以代表英語。語言習得是一個循序漸進的過程,中國式英語是中國的英語學習者學習英語過程中必須經(jīng)歷的一個階段,是不規(guī)范語言到規(guī)范目的語之間的“中介語”。但隨著語言學習的深入,互聯(lián)網(wǎng)技術的快速發(fā)展,語言教學環(huán)境和設施的不斷優(yōu)化,大量優(yōu)質MOOC的上線分享,中國式英語會逐漸減少。
【參考文獻】
[1] 洪堡特,威廉.馮.論人類語言結構的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務印書館,1997.
[2] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 周方珠.論翻譯與文化[J].安徽大學學報:哲學社會科學版,2000(4):49-53.
[4] 朱文娟.中國式英語的成因及對策[J].湖南科技學院學報,2013,34(11):165-167.
【作者簡介】
陶倩倩,女,咸陽師范學院外國語學院2018級學生.
康燕茹(1977—)女,陜西長安人,咸陽師范學院外國語學院副教授,研究方向為英語教學論及教師教育.