摘? 要:優秀的文學作品是一個時代生活的真實寫照,對人們的生活工作起著引導作用。英美文學作品中有很多值得我們學習和借鑒的寫作手法,鑒賞方式。英美文學作品《喜福會》和《傲慢與偏見》,是英國比較經典的兩部著作,其內容主要是以人民最熟悉的日常生活開展的,將當時的生活環境與社會背景呈現出來,并且在其作品中蘊含著一種特殊的美感。本文主要基于文學作品中的美學概念,以《喜福會》《傲慢與偏見》為例,重點分析和探究了語境對外國文學作品翻譯的影響。
關鍵詞:語境;外國文學作品;翻譯;影響;美學概念;《喜福會》;《傲慢與偏見》
作者簡介:齊昕彤,女,吉林遼源人,東北師范大學碩士,主要研究方向:翻譯。
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-23--02
由于東西方文化的差異,在對文學作品翻譯的過程中也應該注意其與我國文學作品翻譯的區別,同樣的一句話,表達方式的不同,會給讀者不一樣的感受,所以,在對英美文學作品翻譯時,應該從其文化內涵,語言的表現方式等方面入手,采用有效的翻譯方法,從而使《喜福會》和《傲慢與偏見》翻譯更加全面具體,讓讀者更全面的掌握作品內涵。
一、文學作品翻譯中的美學概念
通常情況下,文學作品中都蘊含著一種獨特的美感,對這種美感的理解,有助于對文學作品的賞析,尤其是對其進行翻譯時,更需要充分考慮文學作品中的意境美。
英語與漢語之間在語法、用詞等方面都存在著很大的區別,往往會因為意境的因素,使其翻譯存在一些差別。為了防止這一情況的發生,可以通過移情的方式對其意境美進行了解。例如,在進行文學作品翻譯時,可以先將文章的總的中心思想體現出來,然后在對作者所表達的內在思想,進行深入的探究,最后再以受眾比較熟悉的句子形式將其作品意境直觀地呈現出來,降低其理解難度。
二、翻譯過程中俗語的使用
在翻譯英美文學作品時,為了能夠更加貼近生活,被廣大讀者所接受和理解,不可避免會使用一些俗語,在英美文學作品《喜福會》中,在翻譯過程中俗語也得到了有效體現。例如:在對“Andshehad a daughter who grew up speaking only English andswallowing more Coca-Cola than sorrow.”這句話翻譯時,翻譯者一般都會將其翻譯成我國人民所熟悉的俗語“打落牙齒和血吞”,但若是依據書面上的表現來翻譯,則是“她有一個女兒,在以英語為母語的國家長大,只會大口喝可樂。”顯然,這樣翻譯語義不符合,這正體現中西方文化的不同。而《喜福會》這部小說,主要是對解放前中國人到美國生活的真實內容寫照,以及與在美國出生長大的孩子間存在的各種矛盾沖突問題。事實上,之所以會產生隔閡與矛盾,與他們所受的中國傳統教育及中西文化差異有關,正因為這種傳統思想早已根深蒂固,所以,他們以這種思想去教育他們的子女,就算孩子是中國人,但他們從小在美國長大,受到當地文化、思想等的熏陶和影響,所以,思想觀念必然不同于父母,在與父母交流溝通的過程中,產生矛盾也是必然的。在上文翻譯中“打落牙齒和血吞”中國色彩十分濃厚,而有的人覺得這種翻譯并無多大意義,因為作者本身就生活在國外,從小受到國外教育,他們所知道的中國文化也是從父母口中得知的,因此,添加這一俗語,會讓讀者對原作者產生誤解。因而,在翻譯過程中,需要翻譯者對原作者的寫作背景、文化等各方面內容進行全面了解,恰當地使用俗語。
三、漢語節奏的有效運用
各國間語言文化不同,其語言表達也存在很大的差異性,漢語注重其意,在造句時,更為注重隱形及連貫性邏輯,而英語表達中,更為注重行合,在造句時,往往都利用各種連接詞將各句子連接起來,也就是一種顯性連接。在英美文學作品《喜福會》中,我們可以發現,母親和女兒在對話時,會出現中英文混用現象,且運用到英文也比較破碎,而造成這一現象的原因有兩種:(1)中國人初來美國,英語表達能力比較弱,因而,在具體使用英語時,自然顯得非常破碎;(2)體現了中文形和及語句間的區別。《喜福會》中,出現了大量的斷續、破碎語句,但在翻譯時,并未將其表現出來。 翻譯的句子都很通順,所以,讀者也沒有過多關注,這樣就難以達到原文的作用。
四、作品定位的全面分析
在翻譯英美文學作品《喜福會》時,應該進行定位。有些翻譯者在翻譯外國作品時,并未回歸本國文化,若是采用歸化法,則無法將文化現象真實地表現出來,也無法表達出作者的真實情感。站在國內讀者的角度來看,他們在閱讀外國作品的過程中,對其漢文版本的研究分析,并非只是打發時間,而是為了讓華裔人更清楚地了解他鄉生活情況,從而弄清他們心理及思想上的變化,這在文化翻譯時,通常都是將規劃策略作為根本方式。雖然,差異化的翻譯也需要將華裔思想文化保留下來,但是,在具體翻譯時,還是需要根據實際情況合理地選擇異化或者是歸化方法,讓讀者更加全面的認識和了解華裔生活,將原著內容真實地呈現在讀者面前,這對于中西方間的溝通交流有著很大的引導作用,還能進一步擴寬讀者的文化視野,增加他們的知識儲備。
五、文學作品翻譯中的語境
(一)原著的背景意圖
了解作品的寫作背景是讀者深入理解文章的前提,同時對其理解作品的含義也具有一定的作用。例如,在對作品進行閱讀或者翻譯時,了解作者寫作動機、寫作的社會環境、意圖等各個因素是十分必要的。只有對其相關背景及信息進行了解, 才能提升翻譯的效率與質量,才能使翻譯者更好的理解作品中的語境,使其翻譯的內容、含義等與原著更加貼近。
例如,《傲慢與偏見》中寫道:“Whatt at finet thingt fort ourt girls!”針對這句話,有很多版本翻譯,給讀者也讓留下了不同的閱讀體驗[1]。但是要想讓讀者獲得更真實的閱讀體驗,還需要對原著的背景意圖進行深入的了解。如這句話中的 fine 的詞性屬于形容詞,而且在不同的語句中表達的含義也具有一定的差異性。因此,在進行翻譯的時候,必須對作者簡·奧斯汀及寫作的背景進行深入的了解。19世紀英國作家JaneJ Austen從家庭的平常的小事出發,將家里成員的性格表現得淋漓盡致。在《傲慢與偏見》這部作品中,雖然運用了敘事的手法,但是在敘事中卻不失幽默,在幽默中又隱藏著譏諷。作者主要是圍繞班納特家庭,展現了爭奪財產的畫面,尤其是班納特妻子的目的比較明顯,這在一定程度上也反應了作者的寫作意圖,所以翻譯者應該把握好原著作者創造意圖語境。
(二)人物角色關系
微妙的語言是其著作中一大特色,雖然提升了作品的高度,但是給翻譯者也帶來了一定的困難。針對這一特殊語境,翻譯者必須要對作品中的人物關系進行透徹的了解。從《傲慢與偏見》這部作品中的人物對話情景來看,其語言是具有藝術性的。從不同人物角色關系來看,其中不僅隱藏著人物之間的矛盾,而且也體現著人物的性格特點。例如,作品中當達西向伊麗莎白表達時,伊麗莎白所回應的話語:“It havet ellt nevert desiredt yourt goodt opinion,andJ youJ haveJ certainlyJbestowedJ itJ mosJ unwillingly.”在伊麗莎白的拒絕話語中,不僅將二者的自身性格特暴露出來,而且也蘊含著特殊的語境。但是由于對話語言的藝術極強,所以具有不同的翻譯。有的人將這句話翻譯成:我自始至終都沒有渴望得到你的美意,并且你所對我表達的情意,也不是你的真心。還有人將此句話翻譯為: “我才不在意你的抬舉,而且這樣的抬舉也不是自愿的。”而原著中伊麗莎白所說的這句話實質上是她太反感達西的驕傲自大、自以為是,所以才運用這樣的特殊語境來表達自己內心拒絕的情感。另外,由于達西還故意挑撥姐姐與賓利的關系,所以這時的伊麗莎白是比較厭惡他的。在這一語言環境中,也能夠看出伊麗莎白對達西的態度也是冷淡的,在其面前表現了自己的高冷的形象。只有掌握了這一人物角色關系,將人物進行準確定位,掌握特殊語境,才能將作品翻譯的更加貼切,進而將原著更好的再現。如,翻譯家王科就很好地掌握了這一語境,將該句話翻譯為:“我從不稀罕你的抬舉,何況你的抬舉我也很勉強。”相對而言,王科的翻譯不僅很好地體現了伊麗莎白高傲的態度,而且也在某種程度上也將達西的人物特點表現得淋漓盡致。
(三)社會文化時代環境
社會文化時代,對文學作品的文化語境具有直接的影響。不同的社會文化環境所呈現的語境也不同。與此同時,社會文化語境在一定程度上還會影響作品的主題與思想。因此,在對作品進行翻譯時,必須對其社會文化時代背景進行充分的考慮和分析。
《傲慢與偏見》作于1795年,在作品中,不僅對當時的社會情況進行了比較細致的描寫,而且也反應了當時的社會思想。所以作品中的語境與這一社會環境息息相關。例如,“Mr,J DarcyJ bowed.”雖然是簡單的一句話,卻有不同的翻譯。有的翻譯寫到達西先生慫了慫身子。而翻譯家張玲、張揚翻譯為:“達西弓下身子”。與此同時,他們還結合當時社會環境,對達西這一動作進行了解釋。注明了是表達自己優越之處的一種形式。這一解釋更能讓讀者看清達西驕傲的性格,有利于讀者更好地把握作品思想感情。
六、結論
總而言之,不管是國內翻譯還是國外翻譯,兩者既有差異又有聯系,每種翻譯方式都有自身的優勢,在具體翻譯的過程中,需要對中西文化差異進行全面考慮,在保留原著思想內涵的基礎上進行翻譯,真實地展現作者的寫作意圖,使讀者更深刻的認識和了解作品。為了更好地對文學作品進行翻譯,使其翻譯更符合原著。就必須對當時的社會時代文化環境進行充分考慮,并且要掌握作者的寫作背景意圖和人物角色關系,這樣才能更好地體會和了解作品語境,將人物性格表達得淋漓盡致,進而為讀者提供良好的閱讀體驗,使其能夠把握作品感情基調。
參考文獻:
[1]語境制約下的文學作品翻譯分析——以《遠大前程》一張便條為例[J]. 陳君銘. 長春理工大學學報(社會科學版). 2015(11).
[2]論文學作品翻譯中模糊語義的處理[J]. 李華. 黑河學院學報. 2017(05).
[3]現代文學作品翻譯的理論與實踐——評《文學的多體裁翻譯研究》[J]. 張靜華. 中國高校科技. 2019(12).
[4]兒童文學作品翻譯中譯者主體性的發揮——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J]. 潘玉琴. 開封教育學院學報. 2017(06).
[5]文學作品翻譯中模糊語言的誤譯現象分析[J]. 周志宇. 齊魯師范學院學報. 2015(04).
[6]論文學作品翻譯的審美補償問題[J]. 張淳. 武漢科技大學學報(社會科學版). 2008(06).
[7]文化性在現代文學作品翻譯中的處理和分析[J]. 李焱. 海外英語. 2016(20).