摘要:隨著經濟全球化的進度逐漸的加快,現今的社會對于英語翻譯人才是相當的需求的,基于此現今大學教學管理部門應當要充分重視英語翻譯教學的重要性,要采用有效的方式去提升英語翻譯教學的教學質量。然而當前大學英語翻譯教學是存在著諸多問題的,這些問題嚴重影響了英語人才的培養。因此,尋找解決英語翻譯教學中問題的對策是相當重要的。就此本文結合實際,淺談大學英語翻譯教學存在的問題與對策。
關鍵詞:大學英語;英語翻譯;教學問題;對策
1.英語翻譯教學的重要性
通過課堂教學致力于提高非英語專業學生的聽力、閱讀、口語、寫作和翻譯能力是我國高校傳統的英語教學目標。因此這對于翻譯人員的中英文基礎知識是否扎實以及他們對中西方文化差異的了解程度等提出了更高的要求。高校英語翻譯教學的發展正隨著社會對翻譯人才需求的增長而深化,高校在進行英語翻譯教學的過程中,對中西方文化的共性以及差異性要進行深入的對比分析,這樣做,一方面可以豐富學生的知識儲備,另一方面可以培養學生的實際翻譯水平,提升翻譯質量,最終在就業競爭中體現出優勢。
2.當前英語翻譯教育教學面臨的問題與現狀
2.1受心理因素的影響,對英語翻譯認識不夠
很多外語專業翻譯方向的學生和其他學習外語的高年級學生,在翻譯時常常有這樣的體會:文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長句子、難句子)只要注意運用翻譯策略和技巧,譯文通常都會很精當。而實際上,對于翻譯文章來說,這種認識是遠遠不夠的,甚至有時可能是無濟于事的。因為特定的文章及背景賦予了文中的每一個單詞和句子特定的意義,這就使得我們原本認識的單詞和句式有了特定的理解方式和翻譯方法。單詞和句式在文章中的這種“特化”的過程,經常會使得它們的意思發生遷移。因此,如果我們在翻譯文章時不明就里,試圖生搬硬套已的部分知識、信息,勢必會弄巧成拙。
2.2教學理念和方法過于單一缺乏創新
國內大部分高校在英語翻譯方面的教學方法過于單一缺乏一定的創新力度。長期以來英語翻譯教學的受重視程度還不夠,對英語翻譯教學的教學理念和教學方法缺乏系統化、科學化的研究。在各高校的英語翻譯教學課堂中教師仍傾向于使用傳統的教學方法,“灌輸式”是主要的教學模式,很多英語教師對于英語翻譯教學缺乏深刻的理解和認識在翻譯課堂進行教學的時候主要采取傳統的語言教學模式以單方面的講解居多。這種單向的教學方法由于不顧學生的感受,缺乏互動,忽略了英語翻譯思路和能力的培養,使得學生感覺形式單調、內容枯燥。同時這種教學方法和教學理念對于英語翻譯教學目標的實現也造成了較大的不利影響。
2.3英語翻譯教學師資力量較為薄弱
教師作為學生的引路人,在學生學習的時候具有標桿作用。所以,教師自身綜合素質的高低對于學生的成長影響頗大。目前,我國英語翻譯教學師資力量整體較為薄弱,英語教師隊伍中專門從事大學英語翻譯教學的人才少之又少翻譯專業出身的教師更是緊缺。要想提高英語翻譯教學質量這就對教師隊伍的綜合素質提出了更高的要求從事大學英語翻譯教學的教師不僅需具備豐富的英語翻譯理論知識也要具備較高的綜合素質。部分高校教師雖然在學生階段接受過翻譯方面的學習但是在參加工作后由于缺乏相應的培訓機會和實踐機會,整天忙于教學和科研,造成他們的翻譯理論知識和實踐能力開始脫節,無法緊跟時代的步伐,從而在教學過程中對于學生翻譯課程的要求無法勝任。
3.大學英語翻譯教育教學問題的解決對策
3.1充分發揮信息技術的優勢,促進翻譯教學和計算機的有機結合
隨著信息技術和多媒體技術的迅猛發展計算機和多媒體應用已經滲透到社會的各行各業和各個領域。基于這樣的時代背景,教師在進行英語翻譯教學的過程中要根據教學內容合理地將教學內容和信息技術相結合,采用現代化的教學手段,激發學生學習英語翻譯的興趣,提高學生學習的主動性和積極性。例如,教師可以通過多媒體課件的制作,直觀形象地向學生展示授課內容讓課堂教學不再枯燥此外教師還可以制作一些與教學內容相關的視頻,增加課堂教學的生動性;教師還可以在課堂上播放英語國家的音樂這樣做既能使課堂教學變得輕松活潑也能讓學生更好地了解英語國家的文化。
3.2改變舊有教學理念和教學方法勇于創新
傳統的教學方法和教學模式主要以傳授知識為主在當前教育理念和教育改革不斷深入的背景下這種教學模式已經不能適應新課標的要求而且這種教學模式對于學生翻譯能力的培養也會產生一定的負面影響。因此,為了順應時代的需求以及變化,高校應當及時地改革教學方法,使得教學方法能夠多樣化和具有針對性同時,教師還可以把角色扮演法帶到課堂中去,通過為學生設定不同的角色,讓學生根據自己的角色做出相應的判斷有針對性地回答問題。這樣做既能讓學生積極地參與課堂教學把教師從單純的“灌輸式’授課模式中解放出來也可以逐步提高學生翻譯的水平有助于學生實際翻譯能力的提高。
3.3加強高校英語翻譯教學師資隊伍建設
教師的教學水平和學生英語翻譯水平呈一種對應關系。要想有效提高學生的學習效率以及學習效果加強英語翻譯教學師資隊伍的建設是一件時不待我的大事。翻譯水平的高低既取決于中英文基礎知識的扎實與否還需要有翻譯理論知識和翻譯實踐相支撐這就對教師水平和能力提出了非常高的要求。所以,學校可以定期或者不定期地舉辦一些翻譯相關的知識講座和培訓課程,對這些教師進行專業知識培訓,提高英語教師的綜合能力水平。如果有條件學校也可以組織任課教師到校外或國外系統地學習翻譯教學理論和實踐這樣效果可能更佳。
4.結語
大學英語翻譯是學生提升英語綜合素養的重要途徑,也是大學英語教學中的重要內容。教師要提高對英語翻譯教學的重要性的認識,有效開展翻譯教學,完善與優化課程設置,才能促進學生英語能力的全面提高。同時,培養學生的跨文化意識是英語翻譯教學的重要教學任務,教師要引導學生認識到中西方文化的差異,讓學生挖掘存在文化差異的原因,提高英語翻譯的準確性與通達性,讓學生掌握綜合英語翻譯技巧。
參考文獻
[1]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6).
[2]官慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009(2).
[3]王晨曦.大學英語翻譯教學存在的問題及對策研究[J].亞太教育,2015(16).
作者簡介:蘇燾,男,貴州省貴陽市人,學歷:本科,就讀于遼東學院師范學院B1602英語專業,學號:0311160204,研究方向:英語。