999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

贛南紅色文化旅游文本生態翻譯研究初探

2020-09-10 07:22:44俞婕
今古文創 2020年5期
關鍵詞:紅色文化

俞婕

【摘要】 紅色旅游文本翻譯對于紅色文化傳播以及當地經濟的發展起著重要的作用,本文以贛州市紅色文化旅游為研究對象,在生態翻譯學思想的指導,分析將生態翻譯學理論運用于贛州紅色旅游文本翻譯的必要性,提出生態翻譯學理論中的 “譯者中心”“適應與選擇”和“三維轉換”等核心概念對旅游文本翻譯的指導作用,歸納與總結了生態翻譯學視域下旅游文本翻譯的特征和原則,以期為贛南紅色旅游文本翻譯快速可持續發展提供理論依據和現實參考。

【關鍵詞】 贛南;紅色文化;旅游文本;生態翻譯

【中圖分類號】B315 ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)05-0055-02

一、引言

作為我國著名的革命勝地,贛州市是贛南紅色旅游的名片和核心地區,區域內蘊含著豐富的紅色資源,但是從利用情況來看,贛州紅色文化旅游的宣傳并不到位,紅色旅游區旅游文本翻譯的重視力度不足,存在漏譯、錯譯等嚴峻問題,這給紅色文化旅游外宣造成了嚴重阻礙。同時從發展之初到現今,生態翻譯學吸引了眾多學者的注意,理論成果不斷發展與完善,隨著研究范圍的持續擴大,譯界也表現出對生態翻譯學極大的興趣,不斷地深挖這一領域,但是卻很少涉及旅游文本翻譯。

本次課題研究試圖從發展日臻成熟的生態翻譯學著手,以“譯者中心”作為中心思想,以科學有效的翻譯手段與策略為依托,探索與解決贛南紅色旅游文本翻譯問題,暢通對外交流渠道,促進贛南紅色文化旅游對外發展并在此過程中不斷地提升贛南的文化軟實力。

二、文獻綜述

學術界關于旅游文本翻譯的定義千差萬別,目前備受認可的當屬張建(2014)教授的觀點:所謂旅游文本翻譯,是以漢語言為核心,以全球通用語——英語等外語作為信息載體,以外國游客作為宣傳對象,將漢語譯為外語的一種特殊翻譯形式,也可以看作是旅游情境下中外信息溝通的一種手段與活動。縱觀現有的研究成果和資料,我國學者主要從以下四個方面展開紅色旅游文本翻譯研究:一是功能翻譯論,包括劉奉君(2008)、肖燕梅(2011)等;二是翻譯目的論,比如王小旭(2009)、陳華杰和肖鋮(2018)等;三是關聯理論,例如王華丹(2009);鄭仕華(2012)等;四是語料庫,譬如李德超和唐芳(2015)等。

然而這些學者主要從某一方面探討語言特征,研究范圍較為淺層,缺乏對譯者主體性、讀譯者文化差異和讀者期待等內容的深入探索,因此實務者難以制定與摸索出一套行之有效的紅色旅游文本翻譯基本策略與方法,難以判斷與衡量原譯文是否存在不可取之處,是否契合中國文化語言特征,是否能夠準確地傳達中國紅色文化資源的語境。紅色旅游文本翻譯研究這些方面的缺失,既不利于發現原譯文中是否有不妥之處,也不利于掌握紅色旅游文本翻譯的基本策略和變通方法,從而無法滿足宣傳中華優秀文化和精神瑰寶的需求。

三、生態翻譯學

2003年,愛爾蘭都柏林城市大學的Michael Cronin首次提出了“翻譯生態學”(Translation Ecology)的概念,在此基礎上,我國清華大學教授胡庚申(2013)基于進化論與生態學理論,構建了生態翻譯學的理論框架,目前譯界已開始領略這一全新的翻譯研究范式強大的解釋力。高莉莉、劉寶強(2015)則以我國著名景點拉薩布達拉宮作為研究對象,以生態翻譯學三維轉換方法為研究基礎,開展了旅游文本翻譯研究。果笑非、韓竹林(2014)在其研究報告中指出,生態翻譯學為旅游文本翻譯奠定了夯實的理論基礎,主張譯者應當科學應用“三維”轉換法,以此解決旅游文本翻譯過程中的“適應選擇”問題。

從已有的文獻資料來看,生態翻譯學主要有三大核心思想:一是翻譯的主體是譯者的“譯者中心論”;二是翻譯的實質是譯者對生態環境的適應與選擇;三是翻譯原則是三維轉換翻譯。本文以上述理念為基礎,試圖探討、剖析與解決紅色旅游文本翻譯問題。生態翻譯這個新的視角,可以理解為借助生態學的思維、模型和途徑來解讀旅游文本這一典型的“主題翻譯”文本,生態翻譯既是一種哲學觀也是一種方法論。

四、紅色旅游文本生態翻譯學原則

在生態翻譯學的視域下,紅色旅游文本翻譯不是簡單地將旅游文本材料的內容進行語言轉換,而是從多學科、多角度出發,對旅游文本翻譯進行研究一個“適應”和“選擇”的過程,是“譯有所為”。

(一)譯者中心——生態翻譯主體

“譯者中心”區別于長期以來的“原文中心”或“譯文中心”,對生態翻譯學對紅色旅游文本翻譯的指導意義,首先要求譯者充分認識自己在翻譯中的主導作用和中心位作用,不斷增強文化意識、責任意識和判斷能力等。“譯者中心”觀點,體現了以人為本的翻譯原則,是一種“作者—譯者—讀者”的連續對話交往翻譯結構模式。需要注意的是生態翻譯的譯者中心并不是片面地強調翻譯過程中譯者的主體意識,而是重視譯者的主體性,一定程度抑制一味追求對原文的被動“忠實”,突出原文的文化底蘊、譯者的特定的翻譯動機和讀者閱讀期待等。

當然,紅色旅游文本反映的是政治生活和歷史史實,譯者首先要尊重歷史,不隨意篡改歷史,客觀地將原文內容和含義翻譯出來,在此基礎上根據讀者的文化差異、理解的難度以及交際的目的不停增加或刪減其內容,既充分還原政治生活的原貌,又讓外國游客真正理解紅色歷史,感受贛南蘇區人民革命精神的感染力。

(二)翻譯生態環境的適應與選擇——生態翻譯的實質

“翻譯的生態環境”概念,包括源語、目標語、翻譯文本和不同文化、社會、讀者、作者等在內的多種因素和環境,提升了翻譯的廣度和深度。對翻譯生態環境的適應和選擇,要求譯者深入分析廣泛研究翻譯文本的歷史性、人文性等文化內涵和革命精神,同時尊重原文和不同國家的具體情況,考慮外國受眾在語言、文化、歷史背景方面的不同等造成的讀者的接受能力和期待的不同,同時樹立譯者的“生態翻譯觀”,在翻譯過程中進行“適應性選擇”和“選擇性適應”。譯者可以通過對翻譯生態環境的分析研究,對翻譯文本進行符合社會科學、自然科學的合理解讀。

要使外國民眾接受和理解具有特殊歷史背景和地理特征的紅色旅游文本,并使之產生共鳴,翻譯出符合交際語境的譯文,吸引更多外國游客,開發贛南紅色旅游資源,譯者就應當選擇適應贛南原中央蘇區翻譯生態環境的翻譯策略來解決紅色旅游文本翻譯的各種問題。

紅色旅游文本的典型特征是歷史性和人文性的結合:歷史性體現在介紹紅色革命的歷史事件和人物時,涉及很多專有名詞,如:事件名稱、地名、頭銜、人名等。從根本上來說,紅色旅游景區中所包含的內容,無論是革命根據地、紀念館、烈士陵園都是對真實革命歷史的回顧和呈現,因此,其文本翻譯一定要精確(周谷平,闞月,2015)。人文性體現在通過不同的敘述講解方式和文字組織形式,將革命事跡和革命精神等優秀紅色文化進行傳揚,樹立文化自信。

(三)三維轉換——生態翻譯的方法

強調翻譯過程中又不拘泥于源語的語言形式、內容和功能,主張在翻譯過程中的三維甚至多維轉化,主要體現在語言維、文化維和交際維的轉化上。這就要求紅色旅游翻譯文本不僅需要滿足游客的需求,還要準確地再現源語言所要表達的語言、文化、交際風格以及交際功能。

作為具有強烈政治性和革命性的紅色旅游文本,語言有以下特征:語篇長短一般較為短小簡潔,以適應讀者的注意力關注的時長;其內容主要是客觀敘述紅色革命歷史事件人物以及自然景觀;相應的語言形式在用詞方面,存在詞匯樸實,真實感人的特點。在句式方面,以長句和無主句居多,以達到準確客觀詳盡地將紅色革命人文景觀,革命歷史事件、人物描述出來。在語篇方面,短小簡潔為主要特征。然而,由于中西方思維和漢英的表達存在明顯差異。中國人屬于感悟式思維,西方人崇尚理性思維,注重語言的形式邏輯和銜接,句子結構完整,因此在進行紅色文本翻譯時,要將文本無主句和長句的處理,通過主動句改被動句、添加主語成分和關聯詞或切分短句等方式來構成形式完整、層次分明的句子。

關于文本的功能,紅色旅游文本翻譯屬于具有特殊功能的應用翻譯的范疇,在《應用翻譯功能論》中賈文波(2004)指出 :“應用翻譯是以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯。”紅色旅游文本包括 :導游詞、公示語和景點簡介等,首先具有信息功能,承擔著介紹旅游景點、記錄革命歷史事件、描述歷史人物等功能;同時紅色旅游文本的翻譯目的是要喚起外國游客對紅色旅游圣地的興趣和革命情懷的共情,因而它又具有明顯的呼喚功能和交際功能等;另外紅色旅游的另一大特色就是紅色和綠色旅游相結合,游客在接受革命精神洗禮的同時還可以欣賞青山綠水的美景,因而紅色旅游文本還要兼顧語言的美感和感染力,因而具有表情和美感功能。總而言之,紅色旅游本是以信息功能為主,呼喚功能、表情功能和美感功能為輔的多重功能的應用型翻譯。

五、結論

總之,從學術價值而言,生態翻譯學在贛南紅色旅游文本的應用,能夠拓寬生態翻譯學的研究領域,改進與完善譯者的生態翻譯觀,拓展紅色旅游文本翻譯的方法和視角,能夠為我國其他紅色旅游景區的文本翻譯提供理論參考與借鑒;從應用價值來看,提高紅色資源譯文的準確性,保證信息傳播的暢通性與精確性,有利于弘揚民族傳統文化和精神,提高贛南地區文化軟實力,實現贛南紅色旅游在國際上的身份認同,提高贛南紅色文化旅游在國際領域的影響力,吸引更多的“一帶一路”國家文化合作與旅游往來,助力贛南經濟振興。

參考文獻:

[1]Cronin,M.Translation and Globalization[M].London and New York:Roultladge,2003.

[2]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[4]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2014.

[5]周谷平,闞月.“一帶一路”戰略的人才支撐與教育路徑[J].教育研究,2015,(10):4-9.

猜你喜歡
紅色文化
紅色文化在大學生核心價值觀培養方面的作用
卷宗(2016年10期)2017-01-21 12:55:42
紅色文化融入高職校園文化的途徑探索
紅色旅游對紅色文化傳承和發展的作用研究
東方教育(2016年13期)2017-01-12 22:37:19
依托紅色文化資源 傳承紅色文化基因
臨澤鎮紅色文化教育資源的整理開發和利用
文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:38:26
紅色文化的當代價值及其實現路徑
人民論壇(2016年23期)2016-12-13 11:13:35
新媒體環境下的紅色文化的發展和傳播
論紅色文化在大學生思想政治教育中的價值及實現路徑
社會主義意識形態對紅色文化的價值訴求
人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
紅色文化書籍的歷史及裝幀的特色審美
主站蜘蛛池模板: 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 成人在线综合| 久久久久无码精品| 欧美h在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 久久亚洲国产最新网站| 亚洲视频免| 亚洲Av激情网五月天| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 色综合中文字幕| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 狠狠操夜夜爽| 青草视频网站在线观看| 丝袜亚洲综合| 国产成人麻豆精品| 国产精品偷伦在线观看| 黄片在线永久| 亚洲国产高清精品线久久| 2021国产乱人伦在线播放| 大陆国产精品视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲日韩第九十九页| 欧美成人手机在线视频| 久久人妻xunleige无码| 久久精品只有这里有| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产精品第一区| 日韩成人免费网站| 国产凹凸视频在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲丝袜第一页| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日韩成人在线网站| 成人一级免费视频| 国产欧美日韩在线一区| 欧美日韩91| 国产一级片网址| 久久久久无码精品| 在线国产91| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 精品视频福利| 99精品欧美一区| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产理论最新国产精品视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产国模一区二区三区四区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产精品制服| 亚洲精品爱草草视频在线| 欧美成人国产| 国产老女人精品免费视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲国产91人成在线| 丁香五月激情图片| 国产精品三区四区| 成人福利在线视频| 国国产a国产片免费麻豆| 免费看a毛片| 人与鲁专区| 亚洲国产精品无码AV| 911亚洲精品| 欧美在线黄| 天天综合色网| 女人av社区男人的天堂| 亚洲一区毛片| 国产99视频在线| 国产电话自拍伊人| 高清亚洲欧美在线看| vvvv98国产成人综合青青| 91精品久久久无码中文字幕vr| 91在线一9|永久视频在线| 国产欧美专区在线观看| 免费在线a视频| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲欧美不卡视频|