999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論法律英語翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)之策

2020-09-10 20:54:14王軍
關(guān)鍵詞:翻譯法律英語

王軍

摘要:在法律英語翻譯中,存在詞匯空缺現(xiàn)象,這與中英兩大民族不同的歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)心理思維密不可分,譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)采取正確有效的翻譯策略,克服詞語空缺造成的翻譯障礙。

關(guān)鍵詞:法律;翻譯;英語

語言產(chǎn)生于特定文化背景下,承載了相應(yīng)的文化信息。不同語言間的文化差異越大,語言本身承載的文化信息差異越大,上述差異反映到語言文字層面,其中一個(gè)具體表現(xiàn)便是詞匯空缺。詞匯空缺指一種語言中的特定詞匯在另一種語言中找不到對(duì)等詞或契合詞的現(xiàn)象。

一、法律英語術(shù)語翻譯中出現(xiàn)詞匯空缺的原因

(一)歷史原因

在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展進(jìn)程中,以英國(guó)、美國(guó)、加拿大等英語國(guó)家為代表的普通法系(Common-law System)國(guó)家,形成了重判例、重先例、相對(duì)輕法條的司法傳統(tǒng)。美國(guó)著名法學(xué)家、大法官奧利弗·溫德爾·霍姆斯(Oliver Wendell Holmes, Jr.)在1881年出版的代表作《普通法》(The Common Law, 1881)做出了一個(gè)著名的論斷:“法律的生命不是邏輯,而是經(jīng)驗(yàn)。”該論斷生動(dòng)地體現(xiàn)了普通法系國(guó)家法律制度對(duì)于過往經(jīng)驗(yàn)、判例的極端重視。在普通法系國(guó)家,法官判例是一條重要的法律淵源,判例是法官的創(chuàng)造物,是法官造法的體現(xiàn)。大量、普遍存在的法官造法,是普通法系有別于其他法系的一個(gè)重要特征。

以法國(guó)、德國(guó)為代表的歐洲大陸國(guó)家,在羅馬民法體系基礎(chǔ)上,形成了重制定法、重成文法、輕判例的大陸法系(Civil-law System)。在大陸法系國(guó)家,過往既有判例通常不是法律淵源之一,不具備法律強(qiáng)制力。在普通法系國(guó)家廣泛存在的“法官造法”,在大陸法系國(guó)家實(shí)屬罕見。

中國(guó)在漫長(zhǎng)的古代社會(huì)發(fā)展過程中,形成了獨(dú)樹一幟的中華法系(the Chinese Legal System),該法系同樣具有明顯的成文法特征,基于其對(duì)成文法的堅(jiān)持,當(dāng)代有法學(xué)家主張將中華法系劃入大陸法系,然中華法系亦存在與大陸法系迥異之處,如“諸法合體,以刑為主”,兼顧民事、行政、訴訟等其他內(nèi)容,這種將不同法律部門相關(guān)法律條款合編成冊(cè)的習(xí)慣,與普通法系及大陸法系均存在明顯差別。

新中國(guó)成立以后相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間,中國(guó)在各個(gè)方面都向同為社會(huì)主義陣營(yíng)的蘇聯(lián)學(xué)習(xí),這其中,自然也包含法律。在此期間,對(duì)蘇聯(lián)法律的翻譯占據(jù)了重要的地位。其中較為重要的譯著有:張君悌譯《蘇俄刑事訴訟法》(新華書店。1949年版)吳大業(yè)譯《蘇聯(lián)律師制度沿革》(大眾法學(xué)出版社,1950年版著等。同時(shí),在這一時(shí)期,政府借鑒蘇聯(lián)法律院校教學(xué)模式,培養(yǎng)了大量的法律專業(yè)人才與司法從業(yè)人員。

總得說來,從歷史傳統(tǒng)角度來看,中英兩個(gè)民族背后存在著不同的法律生存土壤、遵循著不同的法律發(fā)展傳統(tǒng)。因此,在法學(xué)領(lǐng)域中,中英兩種語言必然存在諸多不同。

(二)制度原因

當(dāng)代中國(guó)司法體制與英語國(guó)家司法體制存在諸多差異,在翻譯環(huán)節(jié),也必然存在若干詞語空缺現(xiàn)象。囿于篇幅,以下僅以司法體制的其中一個(gè)重要組成部分——法院體系為例,選取英語國(guó)家最具代表性的英美兩國(guó)法院體系,進(jìn)行分析。

美國(guó)法院體系體現(xiàn)了典型的聯(lián)邦制特色,根據(jù)1787年憲法和1789年《司法法》,美國(guó)創(chuàng)造出了聯(lián)邦法院體系和州法院體系兩個(gè)平行運(yùn)行、互不隸屬的法院體系,不但聯(lián)邦法院體系架構(gòu)與各州法院體系架構(gòu)不同,而且各州法院架構(gòu)也多有差異,同為初審法院(a trial court),在某些州稱作“地區(qū)法院(a district court)”,在某些州稱作“高等法院”(a superior court),甚至極個(gè)別州,如紐約州,其初審法院被稱為“最高法院”(a supreme court),因此在翻譯上述各級(jí)法院時(shí),其對(duì)應(yīng)的中文名其實(shí)存在詞義空缺,若一味按照字面直譯且不加注釋,極易引起中文讀者的誤會(huì)。

英國(guó)法院體系不同于美國(guó),傳統(tǒng)上英國(guó)各地區(qū)(英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭)法律體系復(fù)雜多樣,彼此差異較大,但自1875年司法體制改革以后,已逐步形成了較為統(tǒng)一的法院體系,但法院名稱和訴訟程序方面仍然保留了相當(dāng)多的舊時(shí)代傳統(tǒng),因此英國(guó)當(dāng)代法院體系亦顯得頗為復(fù)雜。

當(dāng)代英國(guó)法院體系由低到高分為基層法院、高級(jí)法院、最高法院。基層法院包括郡法院(County Court)和治安法院(Magistrate Court);高級(jí)法院包括皇家法院(Crown Court)高等法院(High Court of Justice)和上訴法院(Court of Appeal); 過去英國(guó)法理上行使最高法院職能的是上議院(the House of Lords), 2005年憲制改革法案(Constitutional Reform Act 2005)通過后,于2009年10月1日建立最高法院,解決了上議院集司法、立法、行政三權(quán)于一身的法理矛盾。

中國(guó)的人民法院體系分為四級(jí),即:基層人民法院、中級(jí)人民法院、高級(jí)人民法院和最高人民法院。根據(jù)《中華人民共和國(guó)憲法》第一百二十七條之規(guī)定,最高人民法院監(jiān)督地方各級(jí)人民法院的審判工作;上級(jí)人民法院監(jiān)督下級(jí)人民法院的審判工作。

由此觀之,三國(guó)法院體系差異頗大,很多術(shù)語及概念存在詞匯空缺現(xiàn)象時(shí)蔬,在翻譯過程中,需要采取相應(yīng)辦法予以解決。

(三)文化原因

英語中的法律類詞匯來源主要包括拉丁語、古英語和中古英語、法語三大類。

在法律英語中,拉丁語的出現(xiàn)頻率頗高,其優(yōu)勢(shì)在于句式緊湊、含義固定,用詞簡(jiǎn)練。如:“ad hoc arbitration (特別仲裁、專項(xiàng)仲裁)“bona fide(善意的)”、“qui ne dit mot consent(沉默即為同意)”

法律英語詞匯的第二大來源為古英語和中古英語,保留在法律英語中的古舊英語詞匯經(jīng)過相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期的歷史發(fā)展階段,仍然保持這原來的含義。如“hereby(特此、茲)”、“aforementioned(前述)”、“hereinafter(在下文中)”。

法律英語詞匯的第三大來源是法語詞匯,自1066年威廉征服英格蘭以后,法語詞大量進(jìn)入英文,如“force-majeure(不可抗力)“imprison(監(jiān)禁)”、“forfeit(因犯罪而遭沒收的東西)。

上述法律英語詞匯的三大來源,體現(xiàn)了法律英語自身的歐洲文化背景積淀,這與漢語中的法律詞匯所反映的博大精深的中國(guó)文化背景積淀形成了鮮明對(duì)比。兩種文化下的法律概念自然很難做到完全一一對(duì)應(yīng)、匹配。

二、針對(duì)詞匯空缺,在翻譯中采取的應(yīng)對(duì)之策。

(一)遵循已有慣例。

某些英語法律術(shù)語,在其剛剛引入中國(guó)時(shí),有關(guān)專家苦于中文里缺乏即有的法律詞匯,于是自創(chuàng)了某些譯文,從那時(shí)起,這類譯文在中文世界已經(jīng)存在了較長(zhǎng)時(shí)間,且其中某些譯文已被國(guó)內(nèi)學(xué)界接受,在此情況下,可考慮繼續(xù)沿用,以保持用語的一致性。

如,法律英語中一個(gè)常見詞——consideration,這個(gè)詞語是英語中常見的單詞,其意思為“考慮”。但是,在英美合同法領(lǐng)域,這是一個(gè)含義豐富的術(shù)語,是合同成立的基礎(chǔ)。所謂“consideration”,是英美合同法中的重要概念,其內(nèi)涵是一方為換取另一方做某事的承諾而向另一方支付的金錢代價(jià)或得到該種承諾的代價(jià)。 指當(dāng)事人一方在獲得某種利益時(shí),必須給付對(duì)方相應(yīng)的代價(jià)。中國(guó)內(nèi)地多將該詞譯為“對(duì)價(jià)”,如《中華人民共和國(guó)票據(jù)法》 第十條,第二款規(guī)定:“票據(jù)的取得,必須給付對(duì)價(jià),即應(yīng)當(dāng)給付票據(jù)雙方當(dāng)事人認(rèn)可的相對(duì)應(yīng)的代價(jià)。”

(二)運(yùn)用解釋性翻譯

作為一種翻譯手段,解釋性翻譯有助于在翻譯過程中,彌合源語言和譯語之間的鴻溝,通過隱形填補(bǔ)的方式,直接將譯語環(huán)境下缺失的信息補(bǔ)充完整,以方便譯語讀者準(zhǔn)確理解原文含義。一系列翻譯學(xué)家在他們的論述中,均肯定了解釋性翻譯的重要性。

如本文前面所述,在普通法體系下,英語國(guó)家存在諸多中國(guó)司法實(shí)踐中并不存在的概念,在翻譯中,如缺乏相關(guān)解釋,譯文讀者恐將難以準(zhǔn)確理解譯文含義。

筆者試以一系列與律師有關(guān)的詞匯為例,論證上述詞語空缺現(xiàn)象。

1. lawyer:當(dāng)今中文世界,普遍將“l(fā)awyer”譯為“律師”,但此lawyer的含義極為廣泛,根據(jù)《元照英美法詞典》,lawyer包括三層意思:律師,法律工作者,法律家;代表自己出庭者,親自出庭者;未獲執(zhí)業(yè)律師資格而提供某些律師服務(wù)者,準(zhǔn)律師。如果要找一個(gè)最能概括以上豐富含義的詞,可能應(yīng)是“法律人”了。

2. attorney: 《元照英美法詞典》對(duì)attorney的定義是:法律事務(wù)代理律師;律師。指英國(guó)舊時(shí)的私人代理人(private attorney)和法律事務(wù)代理人(attorney at law),1873年英國(guó)《司法組織法》(Judicature Act )廢除了法律事務(wù)代理人這一稱謂,將所有的法律事務(wù)代理人、事務(wù)律師、代訟人統(tǒng)一稱為“最高法院的事務(wù)律師”(solicitor of the Supreme Court of Judicature);在美國(guó),該詞在一般意義上即指律師,與attorney at law或者counselor at law 同義。

3.solicitor, barrister:在英國(guó)和中國(guó)香港地區(qū),有兩類執(zhí)業(yè)律師,前者solicitor,指為當(dāng)事人聘請(qǐng)的一般辯護(hù)律師,承辦案件起訴和辯護(hù)等事務(wù)性工作,但不得出席高等法院法庭辯護(hù),地位低于barrister。后者Barrister,指在高級(jí)法院、高等法院及終審法院代表當(dāng)事人專享出庭發(fā)言權(quán)的律師,亦稱“大律師”。

上述復(fù)雜的律師行業(yè)稱謂,翻譯為中文時(shí),存在事實(shí)上的詞匯空缺現(xiàn)象,應(yīng)根據(jù)具體語境和上下文使用環(huán)境,運(yùn)用解釋性翻譯手段予以解決。

(三)采取語境補(bǔ)缺

英漢法律互譯中出現(xiàn)的詞匯空缺,往往源自兩大民族間不同的文化背景和思維方式,譯者在翻譯過程中,需要就詞匯空缺進(jìn)行語境補(bǔ)充,將原文中隱含的語境信息補(bǔ)充完整?!罢Z境補(bǔ)缺是一種基于語境的信息意圖和交際意圖的語用加工過程?!?/p>

例:However, permanent residents of the Region who are not of Chinese nationality or who have the right of abode in foreign countries may also be elected members of the Legislative Council of the Region, provided that the proportion of such members does not exceed 20 percent of the total membership of the Council.

初譯:然而,該地區(qū)的非中國(guó)籍永久居民或該地區(qū)在國(guó)外享有居留權(quán)的居民,也可當(dāng)選為本地區(qū)立法會(huì)代表,只要這些人的比例不超過全部立法會(huì)成員的20%。

分析:結(jié)合上文,文中所指“the Region”為中國(guó)香港地區(qū),provided that 可以表示“只要”,但此句若理解成條件狀語從句,則不符合法律英語的表述習(xí)慣,故上述譯文應(yīng)補(bǔ)充特定語境下“the Region”的具體所指,同時(shí)將“provided that”后面的句子理解為一個(gè)附加條件,即但書(proviso)。

改譯:但是,非中國(guó)籍的香港特別行政區(qū)永久性居民和在外國(guó)有居留權(quán)的香港特別行政區(qū)永久性居民也可以當(dāng)選為香港特別行政區(qū)立法會(huì)議員,但其所占比例不得超過立法會(huì)全體議員的20%。

三、結(jié)束語

英漢法律語言在歷史、制度、文化等層面存在諸多差異,這些差異導(dǎo)致了法律英語翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象極為普遍,譯者應(yīng)分析英漢兩大民族不同的社會(huì)文化和思維方式,采取正確的翻譯策略,以克服詞匯空缺形成的翻譯障礙。

參考文獻(xiàn):

[1]冉用平.翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J].外國(guó)語, 2006,166(6): 58-65.

[2]張法連.法律英語翻譯中的文化因素探討[J].中國(guó)翻譯,(2009(6)):48-51.

[3]張法連.法律英語翻譯教程[M].背景

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:146.

[5]何家弘.法律英語——美國(guó)法律制度[M].北京:法律出版社.

作者單位:四川外國(guó)語大學(xué)成都學(xué)院 翻譯學(xué)院

猜你喜歡
翻譯法律英語
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
讀英語
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
酷酷英語林
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲第一区在线| 99热这里只有免费国产精品 | 一区二区三区高清视频国产女人| 中文字幕有乳无码| 全部免费毛片免费播放| 人人艹人人爽| 亚洲综合狠狠| 日韩精品一区二区三区免费| 欧美性爱精品一区二区三区 | 园内精品自拍视频在线播放| 免费不卡在线观看av| 亚洲天堂网在线播放| 国产精品一老牛影视频| 国产精品香蕉| 国产欧美日本在线观看| 精品久久777| 亚洲国产高清精品线久久| 国产一级妓女av网站| 中文字幕无码制服中字| 国产成人高清精品免费软件 | 成人日韩精品| 亚洲女同一区二区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲女同一区二区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲乱强伦| 欧美精品在线观看视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 97久久人人超碰国产精品| 91福利免费| 亚洲swag精品自拍一区| 久久激情影院| 激情亚洲天堂| 色135综合网| 国产精品色婷婷在线观看| 国产福利在线观看精品| 91亚洲国产视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 伊人大杳蕉中文无码| 久久国产V一级毛多内射| 久久性妇女精品免费| 亚洲日本精品一区二区| 欧美一区精品| 亚洲第一色视频| 亚洲无限乱码| 免费观看欧美性一级| 91色在线视频| 亚洲第一极品精品无码| 综合色婷婷| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 无码精油按摩潮喷在线播放| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲天堂啪啪| 国产福利免费观看| 激情成人综合网| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产sm重味一区二区三区| 98超碰在线观看| 青青草国产精品久久久久| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲性视频网站| 国产国产人免费视频成18| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 伊人激情综合网| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产精品专区第一页在线观看| 波多野结衣一二三| 久久国产精品77777| 1024你懂的国产精品| 欧美日韩国产在线播放| 日本不卡免费高清视频| 免费人成视频在线观看网站| 青青久视频| vvvv98国产成人综合青青| 青青草原国产免费av观看| 国产成人免费| 精品成人一区二区| 尤物特级无码毛片免费| 国产美女91呻吟求| 婷五月综合|