羅文麗 賈紅瑜
【摘 要】為了達到軟新聞應有的傳播效果,實現原文及譯文的功能及效果對等,應以“目的論”為其翻譯的理論依據,并通過適當的增添、刪除和重組等“編譯”手段,實現功能對等,使軟新聞翻譯達到更佳的翻譯及傳播效果。
【關鍵詞】軟新聞;翻譯;目的論
一、軟新聞翻譯的理論依據
縱觀歷史,早期的譯者——主要是文學作品和《圣經》的譯者,他們認為,翻譯過程應涉及兩個方面:一方面是忠實地再現原文的形式,另一方面則要針對譯語文化讀者的需要對原文作相應的改動。同樣,尤金·奈達區分了翻譯中的“形式對等”和“動態對等”。“形式對等”指對原文形式的忠實再現,而“動態對等”則指原文與譯文具有相同的超語言的交際效果。顯然,這一理論主要是基于結構語言學的基礎而構建的,將翻譯視為側重于原文的一種語碼轉換。隨著翻譯事業的發展,許多學者開始注意到“對等論”缺乏連貫性,無法實現預期的功能。于是,基于功能語言學的功能翻譯途徑應時而生,它突破了結構上的對等給翻譯所帶來的桎梏。功能主義者將翻譯擴展為翻譯行為,從而把翻譯置于一個更高范疇和動態系統去研究。這個范疇是一個綜合了原文作者、譯者、譯文讀者等多重關系的動態系統。這一范疇強調了文本的交際意圖和交際功能,符合翻譯的跨文化傳播特性。功能學派突破了傳統譯學中把翻譯看成是源語與譯語之間兩級靜態封閉系統的觀點,更具軟新聞翻譯的文化及信息傳播屬性。因此,我們想到了用強調翻譯目的及效果的“目的論”作為軟新聞翻譯的理論依據。目的論與翻譯行為理論是在20世紀70年代由德國的功能派翻譯理論家萊斯、費米爾及諾德等提出來的。其核心內容包括:三個法則及翻譯綱要。三個法則指的是: (1)目的法則,指翻譯應能與譯語語境和文化相吻合,按譯語接受者期待的方式發生作用; (2)連貫法則,包括語內連貫和語際連貫,指的是譯文所具有的可讀性和可接受性,達到語際連貫與譯語接受者的交際情景連貫一致,讓譯語接受者理解;(3)忠誠法則,指譯者在具體的翻譯過程中既要忠誠于譯語讀者和翻譯發起人,又要忠誠于原文作者,以達到兩者間的平衡,強調原語文化及目的語文化對翻譯的制約作用。
二、軟新聞翻譯方法及譯例分析
軟新聞翻譯中的“編譯”大致可歸納為三類:增添、刪除和重組。在本文中分別舉例加以闡釋。下面,我從語言層次、文化背景層次、意識形態層次各擷取一例加以證明,在目的論的指導下,使用“編譯”法對軟新聞翻譯很奏效。
實例1:語言層次
這項在線拍賣已于上周三拉開帷幕。除姚明睡的床外,還有約2億件奧運紀念品將參與拍賣。(China daily, June 30, 2008)
It is one of about 200 million items used during the Games that will eventually go under the hammer in online bidding that started on Wednesday. (China daily, June 30, 2008)
句中的“拍賣”一詞,譯者譯為go under the hammer,譯語形象通俗,利于傳遞信息。譯文中對源語進行了信息“重組”,這樣,譯文中更進一步強調了重點信息“one”,在上文中指代“姚明的床”,這更符合西方人的思維習慣。在目的論的指導下,源語與目的語遵循不同的思維方式,這就需要譯者采用目的語的思維方式進行信息“重組”,以期目的語受眾能夠更好的理解,達到更好的宣傳效果。
實例2:文化背景層次
“鐵飯碗”這一具有深厚中華文化底蘊的詞被譯成“iron rice bowl”, china’s system of lifetime job and income security (Time, Oct. 23,2000). 超生不報戶口的“黑孩子”被譯成“Black children”, who are born in violation of China’s one- child policy (Time, Nov. 20,2000). 如果沒有后面的這些注釋性的增添,西方受眾肯定無法理解這些詞的真正文化內涵。所以,“增添”這一翻譯技巧盡管有悖于傳統的對等翻譯理論,但在軟新聞“編譯”中,它是完全必要而且為功能翻譯理論中的核心理論目的論所允許。
實例3:意識形態層次
意識形態會對翻譯產生一定的制約作用,一定社會的意識形態會要求譯者做出相應的刪減和編譯,這一點也符合目的論的目的性原則。無論哪個國家的翻譯者都對意識形態方面存在的差異的詞語很敏感,對來自國外的媒體新聞很審慎,對一些不符合本國意識形態的元素都加以過濾,以免做了別人的代言人或者被本國的讀者所誤解。下面是一則涉及意識形態差異的選自CNN的軟新聞:
意租界的飲冰室是中國近代著名資產階級思想家和學者梁啟超撰寫《飲冰室全集》的地方,梁啟超將大量西方的民主思想引入中國,倡導變法。原作者稱梁啟超為“資產階級思想家和學者”是站在一定的立場來給這個非常復雜的歷史人物“定性”。而譯者認為沒有必要把原稿作者的“階級立場”翻譯過去,傳達給意識形態不同的西方受眾,因為那樣只會讓他們覺得不舒服,難以做到國際交流中的求同存異,也達不到預期的傳播效果。因此,譯者拋開“階級立場”,刪減了“資產階級”一詞,“中性”地向海外受眾介紹梁啟超: Liang Qichao, an eminent scholar and thinker in the modern history of China.
通過對上述三個層面上的譯例分析,能夠得出這樣的結論:只有在源于功能語言學的“目的論”理論指導下,靈活運用編譯中的增添、刪除和重組等各種翻譯技巧,軟新聞翻譯才能取得更好的傳播效果,獲得更佳的交際功能。如果仍因循固守以基于結構語言學基礎之上的傳統“對等翻譯理論”為指導,這樣生硬的軟新聞翻譯只能拒人于千里之外或因不符合譯語的文化傳統而無法被譯語受眾所接受。
三、結語
有了“目的論”的指導,軟新聞翻譯不再被傳統翻譯理論視為“怪胎”。同時,“目的論”指導下的軟新聞翻譯中的“編譯”法為翻譯學和傳播學的“接軌”提供了一條很好的思路。“目的論”指導下的“編譯”法能夠使軟新聞翻譯更好的服務于目的語讀者,使傳遞給目的語受眾的信息和傳播效果最大化。
【參考文獻】
[1]徐泉,王婷.試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據[J].語言與翻譯,2001(3): 39-42.
[2]錢葉萍,王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J].北京第二外國語學院學報,2006(6):11.
[3]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:5-7.
[4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4):9.