摘要:翻譯,是一種有意識地以語言為媒介的轉換活動,在保證準確、通順的基礎上,把一種文本轉化為另一種文本。高校大學生,尤其是非英語專業的大學生在缺乏跨文化意識的背景下,通常不能準確進行中英翻譯。中西方價值體系、風俗習慣、語言系統的差異,會造成翻譯實踐的失敗。本文以非英語專業高校大學生在大學英語課程中遇到的翻譯實踐為例,通過對英漢兩種語言進行對比,探索翻譯課堂中遇到的中英不對等問題,并提出解決方案,以增強高校大學生的跨文化意識,掌握翻譯技巧,培養其全球視野。
關鍵詞:英語翻譯;大學英語;跨文化;翻譯教學
在經濟全球化的背景下,英語在多元學習、社會實踐與國際交流中,愈來愈發揮著它不可或缺的作用。而英語課堂成為了學生學習與積累英語知識的重要渠道。其中,英語翻譯對跨文化意識的培養起著至關重要的作用。英語翻譯不僅扮演著中西兩方溝通交流的作用,更能夠破除中西文化障礙,順應全球化發展潮流。因此,在高校教學中,英語翻譯要注重培養學生的跨文化意識,幫助學生理解中西方文化的差異,并增強自己的翻譯實踐能力。
一、大學英語英語翻譯課堂中存在的問題
(一)學校對翻譯課堂缺少重視
在目前高校開設的大學英語課程中,閱讀與試聽能力是課堂教學的著重部分,翻譯鍛煉與培訓相對缺少。尤其是對于非英語專業的學生,英語學習的重心往往都在語法、閱讀和單詞上,英語翻譯能力時常被忽略。以《新視野大學英語讀寫教程》一書為例,中英翻譯部分僅出現在課后練習中,由于課堂時長的安排,教師通常無暇顧及,甚至直接跳過這一部分,因此翻譯教學與訓練實踐非常有限,學生系統地接受翻譯培訓的機會少之又少。
(二)學生未建立正確的學習觀念
學生本身也不注重自身的翻譯能力的培養,過度依賴翻譯軟件,缺少動手能力、思辨能力和跨文化思維。通常學生過度將英語學習的重心放在單詞、語法等方面,缺少對翻譯能力培養的重視,忽視翻譯學習的重要性,認為學會了單詞和語法,自然就能做出翻譯;再者,學生同時也缺少必要的跨文化知識,沒有真正理解中英文學習的差異。中文屬于漢藏語系,而英語為印歐語系,只有意識到語言的形成是受到地理文化、宗教背景、歷史進程、政治統治等許多因素的影響,才能真正理解不同語言內在的差異,才能真正做好中英文翻譯。而學生通常缺乏這樣的背景知識,這必然導致翻譯過程中的偏差與錯誤的出現。同時,學生在面對翻譯時,容易生起畏難情緒,覺得自己不能完成,因此干脆就選擇逃避,拒絕思考與嘗試,以此進入惡性循環。
(三)教材與教學設備并未與時俱進
在當前高校大學英語教學環境中, 缺乏合理科學的英語翻譯教材,學生學習翻譯主要以教材的課文為主,以及課文后附的練習,以練習為主的翻譯實踐容易讓學生感到枯燥。采用傳統的“填鴨式”的教學方式,大量灌輸翻譯技巧與內容,學生在課堂中的主動性被剝奪,積極性不高,課堂參與度也不夠理想;若讓學生在課堂上參與翻譯實踐,則耗時過長,不能按時完成教學任務,從而經常讓教師處于兩難的境地。同時,教材設置也不夠科學,教材的設置與學生的專業發展方向不匹配,內容不夠靈活,學生學習積極性不高。
二、大學英語英語翻譯課堂的優化策略
(一)調整教學安排,優化課堂設置
大學英語主要是針對非英語專業的學生設計的課程,而在大學英語四六級的題型中,翻譯占了15%,由此可見翻譯學習的重要性。因此在課堂設計中,應系統地教授學生基礎地翻譯技巧,用學生喜聞樂見的方式進行講授,將嚴復提出的“信、達、雅”觀念融會貫通,結合教學教材,再以生動有趣、有意義有價值的生活實例,進行教學,調動學生的學習積極性,反復強調與記憶,使學生能夠正確掌握基礎翻譯技巧。
同時,在課堂安排中,可以將翻譯教學適當穿插在課文的教學中,不能僅僅局限于課后的練習,積極學生展開互動,以課文中的經典段落為切入口,讓學生在學習基礎語法單詞知識的同時,學習他人的中英文表述,深刻理解中英文表達的不同之處,增強翻譯能力,引導學生舉一反三,積累經驗。
(二)夯實自身理論,提升教學素質
在教學過程中,教師應注重自身理論素養的提高。課前有充分的準備要對中西方國家的文化都有足夠的了解,這樣才能在翻譯教學中對學生有更好的指導。教師自身要對西方國家的地理文化、宗教背景、歷史進程、政治統治等有所研究,才能破除跨文化交流的障礙,在翻譯的過程中準備傳達文字背后的文化內容。
除了積累理論知識,也要增強教師團隊的實踐能力。不但要定期參加對應的能力培訓,在寒暑假期間,更要鼓勵教師團隊進入企業實踐,將理論知識與實踐能力相結合,在實踐過程中積累經驗,又再把經驗總結成自己的一套理論體系,反饋到自己的課堂教學當中。
(三)培養翻譯理念,提高翻譯能力
非英語專業的學生對英語學習的理解還停留在初高中階段的應試教育內容中,習慣“填鴨式”教學,需要老師的引導,缺少獨立思考的能力。在義務教育階段,學生不太能接觸到系統的翻譯理念與技巧。因此,在高校教學過程中,首先應教授學生系統的理念,了解到什么是翻譯。尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)在《翻譯的科學》(1964)中指出,在翻譯過程中,兩種不同的語言必須達成形式和功能上的對等。其中功能對等指的并不是字面意義上的對等,而是在詞匯、句法、篇章及文體上,達到兩種語言上的平衡。在目標語與原文化的不斷對比理解中,使源語言所傳達的信息能夠較為準確地在目標語中同樣體現,實現翻譯目的。因此,在翻譯過程中,要合理培養學生地翻譯理念,有了理論做基礎,學生才能更好地展開翻譯實踐。
許多學生理解地翻譯就是簡單的字對字翻譯,對詞匯或進行直接的翻譯就能成文,實際上,真正好的翻譯要做到“信、達、雅”。比如在翻譯我們耳熟能詳的一句品牌口號:“要想皮膚好,早晚用大寶”時,大部分同學下意識只對原文的詞句進行直接的搬運,理解成“If you want to have good skin, you should use Dabao every morning and night.”這樣的翻譯僅僅只稱得上合格,而絕非好的翻譯。在這個例子中,譯文顯得平平無奇,毫無廣告效果,也沒有記憶點,同時原文的押韻也在翻譯的過程中丟失了。原文是廣告文本,用詞簡單,卻瑯瑯上口。因此,在翻譯過程中,要深刻理解源語言的背景與想要達到的效果,最好還能把韻腳也體現出來,增加記憶點,不如譯成“A fair face now, Dabao knows how.”既傳達了原文的基本內涵,又破除文化障礙,易于理解。
由此可見,學生本身也要加深對翻譯內容與技巧的學習,轉換思維方,把握翻譯實踐機會,在實踐中不斷鍛煉自己的翻譯能力,積累經驗,夯實基礎。
三、結語
在大學英語的翻譯課堂教學中,教師任重而道遠。翻譯不僅僅是語言的搬遷與符號的變化,更代表著文化底蘊的傳遞與理解,從而讓學生認識到語言與文化之間的聯系,適應時代的發展,成長為新時代的復合型人才。
參考文獻:
[1] Eugene A.Nida.The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 范祥濤, 劉全福.論翻譯選擇的目的性[J]. 中國翻譯, 2002 (6).
[3] 黎婷婷. 大學英語教學中關注跨文化意識培養的實踐策略分析[J]. 海外英語, 2018(9).
[4] 劉宓慶. 新編當代翻譯理論[M]. 中國對外翻譯出版公司, 1999.
[5] 劉睿雪. 大學英語教學中的跨文化交際能力培養策略研究[J]. 英語廣場, 2019(12).
作者簡介:
陳琦,廣州工商學院。