孟婧
[摘 要] 與傳統翻譯相比,職業化時代的翻譯發生了巨大變化,對翻譯人員的能力也提出了新的要求,但目前高校培養的翻譯碩士在很大程度上并未達到時代要求。論文從三方面剖析了當前我國翻譯碩士人才培養中存在的主要問題,在此基礎上提出了培養翻譯碩士人才的新型路徑,以期為翻譯碩士教育提供借鑒。
[關鍵詞] 翻譯碩士;職業化;人才培養
[基金項目] 2018年青島科技大學人文社科項目(18XB27);2016年山東省研究生教育創新計劃項目“全日制專業學位研究生政產學研全作培養模式與機制研究(SDYY16012)”
[作者簡介] 孟 婧(1978—),女,山東淄博人,青島科技大學外國語學院副教授,碩導,主要從事外語教學、翻譯理論研究。
[中圖分類號] G640? ? [文獻標識碼] A? ? [文章編號] 1674-9324(2020)37-0043-03? ? [收稿日期] 2019-11-25
一、引言
隨著信息社會數字技術的快速發展,以跨境電商平臺,移動應用、進出口貿易、海外工程等實用文獻為主要翻譯對象的新型翻譯業務激增,標志著翻譯職業化時代的到來[1]。職業化時代的翻譯業務已不僅限于口筆譯,對翻譯從業人員的能力要求也超出語言能力范圍,強調技術能力、專業能力、團隊合作能力、職業素養及服務意識等[2]。在此背景下,對翻譯專業人員的培養應重新審視,在職業化背景下開展對翻譯人才培養的研究其價值不言而喻。
二、翻譯職業化時代人才需求的變化
近年來語言服務業發展迅速,原有的以個體行為為主的翻譯已無法適應行業的新發展。
(一)翻譯方式日趨團隊化
歷史上,翻譯主要是一種個人行為,而今大型國際活動增多,涉及的翻譯活動在規模上越來越大,翻譯也變為一種團隊行為。在翻譯形式上,單打獨斗已不復存在,少則幾十人多則數百人的翻譯團隊逐漸成為翻譯市場的主力軍。在內容上也會出現同一文本涉及多種語言的問題。職業化時代翻譯項目的客戶不再滿足于簡單的口譯或筆譯服務,而是需要翻譯提供方即語言服務企業具備更大的處理產能、更高效的處理流程和更有效的成本控制。
(二)翻譯對象以實用文獻為主
當今時代,實用文獻、產業文書、政府組織機構文件等日益成為翻譯的主要對象(謝天振,2014)。民意測驗機構Flash Eurobarometer曾經在2011年對來自27個歐盟成員國的13752名互聯網用戶進行了“在線用戶語言偏好調查”,結果顯示,42%的受訪者稱他們從未用外語在網上購物,可見若要為國外客戶提供良好的購物體驗,就必須解決語言問題。
(三)翻譯技術的運用逐漸普及
傳統的翻譯以紙筆為主,在語言服務行業大發展的背景下,伴隨著人工智能的快速發展,翻譯工作者面臨著機器翻譯的巨大挑戰,未來的翻譯工作模式將會是人機協同翻譯,因此翻譯人才的培養除基本的口筆譯能力外,必須涉及計算機輔助翻譯領域,熟練使用計算機輔助翻譯軟件,并熟悉翻譯項目流程管理。
(四)翻譯需求由“外譯中”為主轉變為“中譯外”,本地化需求加大
本地化行業標準協會(LISA)將本地化定義為跨國公司把特定產品轉化成在語言和文化上都符合不同目標市場需要的產品的完整過程[3]。從翻譯角度來看,隨著“文化走出去”和“一帶一路”倡議的推進,大量中國優秀的文學作品、政治文本等內容需要借助翻譯向國外傳播,以展示中國形象,在中譯外的過程中對本地化的重視也對翻譯工作者提出了更高的要求。
三、當前翻譯碩士培養存在的問題
按照國務院學位辦《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》的要求,翻譯碩士培養須重實踐、重應用。MTI培養院校均按要求開設科技翻譯、本地化、計算機輔助翻譯、項目管理等專業課程,凸顯應用性及時代特征,但縱觀全國翻譯碩士培養高校的整體情況,在翻譯職業化背景下,高校翻譯碩士人才培養模式依然無法滿足市場需求,主要問題如下:
(一)實踐教學課程比例不高
長期以來,翻譯碩士培養高校在課程設置上存在與學術型學位課程同化現象,課程內容理論性過強,對實踐能力培養重視程度不夠。伍志偉、穆雷(2015)指出翻譯專業教學實踐性不夠,必須根據語言服務行業的動向對課程進行適時更新與調整,為學生創設實踐機會,提升職業化技能[4]。任文(2018)指出不少學校翻譯實務教學缺乏有針對性的設計,多模態翻譯在教學中很少涉及,導致學生在處理這類真實翻譯任務時無從下手[5]。根據2018中國語言服務行業發展報告數據,75.7%的MTI教師認為實踐教學課程比例需進一步提高,以避免教學與市場需求的脫節。
(二)實習基地建設不完善
實習基地是學校教育與市場需求銜接的平臺,是企業與翻譯碩士培養高校間開展產學合作的重要形式,而目前大多數翻譯碩士培養高校的實習基地存在著追求數量但質量不達標現象(穆雷2017)。很多院校沒有根據自身學科特點以及地域特點進行實習基地建設,實習形式以企業、或政府外事部門接收學生進行短期實習為主,或者學生自行尋找實習單位,學校對實習過程缺乏監管,無法保證實習質量。2018年中國語言服務行業發展報告調查顯示,超過八成的MTI教師呼吁完善校內外翻譯實訓基地建設,以提高教學效果。
(三)翻譯師資跟不上職業化發展步伐
2007年學位辦19號文就規定,MTI核心課程及重要必修課程的任課老師須具備較高的實踐經驗,筆譯教師應承擔過30萬字以上的正式筆譯任務;口譯教師應擔任20次以上的正式場合的連傳同傳任務;MTI院校聘請的兼職老師須具備豐富口筆譯經驗[6],然而實際情況與學位辦要求相差甚遠。穆雷,李希希(2017)考察了92所開設MTI口譯方向碩士點的院校,發現所聘請的兼職老師中絕大多數來自高校,并非資深翻譯工作者;專職口譯老師每年口譯實踐量低于10次甚至沒有[7]。18年中國語言服務行業發展報告調查顯示,近五成受訪教師累計筆譯項目總字數不足20萬字,超七成老師參與的會聲口譯累計總場數低于10場。校內導師與校外導師聯合培養學生的院校占比低,只有近四成受訪院校有與企業/政府/機構聯合培養人才的經驗。
(四)翻譯技術教學重視不夠
2018行業報告中的調研數據顯示,翻譯技術類課程的普及度相當高,MTI院校沒有開設技術類課程的僅占2.7%。技術類課程中最熱門的當屬計算機輔助翻譯,但該課程以翻譯軟件的操作使用為主,沒有將真實翻譯項目與CAT課程結合。翻譯技術師資的缺乏直接導致學生對技術掌握的不足。學生依然聚焦于文本翻譯,停留在對機器翻譯產出的譯文進行校對,對不恰當之處再進行人工翻譯階段。不少學生將機器翻譯視為節約翻譯時間的手段,并不了解信息化手段下整個翻譯項目的運作流程。
四、翻譯職業化背景下翻譯碩士培養的路徑探索
國內翻譯專業從2007年成立以來,目前已經有272所高校開設了翻譯專業的翻譯專業本科,249所高校招收MTI碩士專業學位研究生。針對語言服務產業發展的特點和高校MTI培養存在的問題,筆者嘗試從以下方面入手,創新MTI培養路徑。
(一)以職業實踐能力培養為導向
翻譯碩士人才培養的不是單純的學術性人才,而是要體現翻譯專業人才素質的學術性+專業性的應用人才,“應用”就必然要與市場接軌,與特定職業相關。
1.在師資上吸引專職翻譯進課堂,讓學生熟悉項目管理流程,構建翻譯碩士教育的“雙師制”。要在短期內改善翻譯師資力量不足問題,讓學生得到理論與實踐兩方面的培養,就必須建立“雙師制”,依靠專職翻譯的實踐經驗與學校教育的理論基礎,雙管齊下達到翻譯專業人才培養的目標。
2.課程設置上,突出特色,擴大實踐課程比例。實踐課程可以解決知識傳授與問題應對能力之間的關系。理論講授與實踐訓練之間要把握好比例關系,不能只“重視理論學習,忽視能力培養”。適時添加專業背景知識,以體現學生的未來職業傾向,確保學生離開學校進入職場能很快融入角色。課程設置要突出特色。翻譯產業化對專業人才的需求增長,這就要求MTI學生要有所專長。MTI培養高校要充分利用學校的優勢學科資源,建設獨具特色的學位點,吸引學生報考。
3.評價環節把實踐納入考評。我國對翻譯碩士的評價主要體現在科研水平和翻譯實踐上。雖然在科研水平上,對學碩和專碩的要求有所區分,但論文發表依然是評價學生專業能力的一項主要指標。筆者認為,翻譯碩士從課程設置到教學過程都強調實踐能力的培養,那么在評價階段,就應將實踐內容納入考評體系,除實踐課程外,學生去公司實習都可換算為學分。同時鼓勵學生考取CATTI證書、參與翻譯競賽,就讀期間的翻譯成果若被翻譯公司或出版機構采納,均應納入考評。
(二)以綜合能力培養為目標,完善實習基地建設
翻譯碩士培養的實踐教學,很大程度上依賴實習基地的建設。目前,翻譯公司提供語言服務大多以團隊合作的形式進行,通過實習基地的實踐教學,學生不僅了解翻譯項目的團隊合作流程,運用所學知識完成指定的口筆譯任務,在項目運行過程中遇到問題要努力找到解決方法,并且在翻譯任務完成過程中關注與客戶的溝通,在任務完成后根據客戶反饋對自己的翻譯過程、翻譯質量進行反思與評估,既對所學知識進行了實踐,又鍛煉了認知能力。此外,在實踐基地進行的真實翻譯任務可以作為學生畢業環節翻譯實踐報告的來源,這要比模擬的翻譯過程更具代表性。近年來,翻譯實習基地建設已涌現出不少成功案例,如上海瑞科翻譯有限公司和南京瑞科翻譯有限公司為上海師范大學、南京林業大學等六所高校的翻譯碩士建立翻譯教學與實習基地,以研究生培養為紐帶,促進教學科研與生產實踐的相互轉化,提高翻譯碩士的培養質量與服務社會水平。筆者認為,還可以借鑒MBA培養院校與企業合作的實習基地建設模式,既為MBA學員提供專業的培訓,也使企業員工得到了將自己的實際操作經驗進行整合、思考以及升華的機會[8]。
(三)以項目教學為突破,提升專業能力
高校可以從項目教學入手,在教學、實踐、畢業論文各個環節中滲透項目內容。語言服務企業與高校之間可以通過項目合作組織學生進入職場,在真實環境中更好的發現翻譯人才培養中存在問題,進而開展補救性教學以及對策研究。
1.積極開發教學案例。案例教學注重獨立思考能力的培養。產學合作模式下翻譯碩士的課程設置與教學圍繞具體項目展開,每一個項目又可以分為不同階段,每個階段設計相應的案例,聚集于學生發現問題、解決問題的能力培養,改變目前翻譯教學局限于文本的困境;同時,案例教學也對教師提出了更高的要求,“雙師制”在案例教學中將發揮極大的作用。
2.在項目教學中加大現代化技術運用的投入力度。語言服務企業的翻譯項目大都依靠翻譯技術完成,《2016年語言服務行業發展報告》顯示,在271家受調查企業/單位中,使用計算機輔助翻譯工具的占比達到62%;2018年的行業調查中,使用各種技術的企業占比達到了93.5%。MTI院校應積極與用人單位溝通,按照語言服務企業的項目需求開設相應的翻譯技術課程,在自己院校師資缺乏的情況下,積極創造條件吸引資深翻譯技術人員進課堂。高校和企業以實習基地為橋梁,讓專職教師和學生加入企業翻譯項目的實際工作中,為企業節約人力資本的同時也增強了教師與學生的實踐操作能力。此外,高校應根據人才培養目標的需求,努力打造良好的實驗室環境,讓專任教師和學生主動適應技術的變革,提升學習翻譯技術的自主性。
(四)以人才出口為核心,實現人才培養分流
1.MTI學生水平參差不齊,部分學生畢業后從事翻譯工作的意愿不強,全部按照高水平翻譯人才培養也不現實,學校可根據實際情況開設一些通用、綜合類的文本翻譯課程,包括基本翻譯理論、文化、文體、術語等知識以及翻譯技術工具的使用,學生畢業后可從事語言服務行業相關的翻譯工作,或編輯、審校工作。對于MTI辦學特色鮮明的院校可以培養學生走專業化翻譯道路。比如中國政法大學的MTI項目,開設多門口筆譯法律相關課程,在實踐環節組織學生到公檢法、律師事務所等單位實習,學生在專業導師指導下進行為期半年的集中規范實習和分散實習,該校所培養的法律翻譯碩士供不應求[9](任文,2018)。對于翻譯師資力量雄厚、生源優秀的院校,應以培養高端翻譯人才為目標,為國內外高級別會議、外事外交活動培養精英學子。
2.高校受企業委托定制培養翻譯人才。近年來,MTI培養院校招收的非全日制學生數量不斷增加,這為高校與企業合作定制培養翻譯人才創造了條件。從2018年公布的數據來看,外資企業是語言服務的最大需求方,國有企業、民營企業以及政府或事業部門也對語言服務有極大的需求,MTI培養院校應加大與這些部門的合作,在授課時間和學制上靈活處理,以適應在職人員攻讀學位的需求。在職人員在校學習期間會比全日制學生有更明確的學習方向,會促進學校按照企業實際要求培養翻譯人才;在職人員與全日制學生的溝通交流也會對學生未來的就業提供指導與幫助。
參考文獻
[1]謝天振.論翻譯的職業化時代[J].東方翻譯,2014(2):4-9.
[2]穆雷.面向國際語言服務業的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務供應商100強的調研分析[J].上海翻譯,2017(1):8-16.
[3]楊朝軍.產業化視域下的翻譯碩士培養模式[J].中國翻譯,2012(1):24-28.
[4]伍志偉,穆雷.構建翻譯專業實踐教學的創新模式[J].外語教學,2015(1):98-102.
[5]任文.新時代語境下翻譯人才培養模式再探究:問題與出路[J].當代外語研究,2018(6):92-98.
[6]國務院學位辦.學位辦〔2007〕19號文“關于申報開展翻譯碩士專業學位教育試點工作的通知”[Z].2007.
[7]穆雷,李希希.MTI口譯教育:問題與對策[J].外國語言與文化,2017(12):109-119.
[8]李玲,李燕萍,陶厚永.產學研用四位一體的MBA人才培養新思路[J].當代教育科學,2012(1):42-46.
[9]任文.新時代語境下翻譯人才培養模式再探究:問題與出路[J].當代外語研究,2018(6):92-98.