王文方 王雪芹
摘 要 自從朱莉婭克里斯蒂瓦提出互文性這個概念,互文性理論無論是在文學領域,還是在翻譯領域己經成為一個熱門的話題,它為解釋文本和翻譯提供了新的思路。本文試圖通過“禁止”類標識語漢英翻譯具體事例,從外互文性和內互文性兩個方面來探標識語翻譯材料中的互文現象及其翻譯的方法,有很強的可操作性。
關鍵詞 “禁止”類標識語 翻譯 互文性
中圖分類號:H315文獻標識碼:A
近年來,隨著全球經濟一體化的深入,各國之間交往日益增多,社會各界對英語的需求日益增長,通行的國際交流語言在我國就是英語了,使用英語的范圍也日益廣泛,在城市的公共設施、公共場所、旅游景點、旅游設施等等中,中英雙語標識語的呈現也越來越多。
1互文性理論
“互文性”這一概念及其理論是由法國符號學家Julia Kristeva在《符號學》一書中提出的。她指出,“每一個文本都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的,每一個文本都是對其他文本的吸收和轉化。”后來又有一些文學理論家補充了互文性理論,豐富了本理論的概念內涵,并對其進行闡釋。羅蘭·巴爾特認為:任何一個文本都是一個互文本,其它文本程度不等地以多少可以辨認的形式——先前的和環繞(文本)的文化的文本形式——存在于這一文本之中。美國批評家哈羅德·布魯姆認為“不存在文本,只有文本之間的關系。”著名的敘事學家杰拉爾德·普林斯在其《敘事學詞典》中對互文性下了一個通俗易懂的定義:一個確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴展、或在總體上加以改造的其它文本之間的關系,由此可見,文本之間是沒有邊界的,不存在封閉的文本。各個文本都是開放式的,每一個文本都是其他文本的折射。概括起來互文性理論可以分為4類:狹義互文性和廣義互文性、外互文性和內互文性、宏觀互文性和微觀互文性、消極互文性和積極互文性。
2“禁止”類標識語翻譯現狀
標識語,又名揭示語、公示語,是一種在公共場所,公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體和圖標。“禁止”類標識語就是不允許或制止人們打算要做的某個動作的提示語。
2.1“禁止”類標識語的特點
漢語里“禁止”就是“不許可”的意思,表示類似意思的字詞還有“不”,“勿”,“止”,“免”,“莫”等。這類標識語的最基本功能是禁止和限制,即它們直接將規定和信息傳達給受示人,警告或說服他們不要做某些事情,以規范自己行為,維護社會治安。
因此,所有的“禁止”類標示語都屬于動態類標識語,它們大多數發揮指令性作用,其中的一些還發揮了限制性作用。“禁止”類標示語傳遞直接規則與強制信息,來指導人們的行為符合公眾利益,具有十分明顯的強制效果。因此,這類標示語多用來傳達強制性命令,其漢語特點是句型簡單、結構凝練,且常用祈使句,用詞簡約,以否定意義的詞語為主,此類標示語具有很強的視覺效應,具有可行性很強的感染功能和“收言后之力”的特點。
2.2“禁止”類標識語的翻譯現狀
很多人認為“禁止”類標識語的翻譯是最簡單的,可根據漢語的句型結構特點,在翻譯時,直接譯成英語的否定祈使結構“Dont或No的句型”即可。因此,對“禁止”類標識語翻譯的研究,成果較少。從目前的研究成果來看,我國對“禁止”類標識語翻譯的研究主要體現在一下二個方面:(1)通過實例舉例,對“禁止”類標識語翻譯錯誤進行分析,如劉白玉教授的《禁止類公示語漢英翻譯錯例分析》;(2)對“禁止”類標識語翻譯方法、技巧或策略的進行探討,如曾麗蘇教授的《略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略》;石冠輝先生《禁止性或否定意義公示語及其漢英翻譯》。
3“禁止”類標識語翻譯中的互文性研究
與其他體裁的文本翻譯相比較而言,“禁止”類標識語翻譯中互文性理論體現得更加明確。因為,無論英語標識語還是漢語標識語,它們的功能是一致的,其目的也是相同的,都發揮了指令性和限制性作用。盡管互文性理論分類繁雜,但從我們所收集的鄭州市“禁止”類標識語翻譯中的互文因素看,內互文性和外互文性尤為鮮明。
內互文性是指同一文本內部各種要素的關系;外互文性是指不同文本間的參照關系,在這種互文參照中融進了文化內涵與知識結構。
3.1內互文性方面
3.1.1語境互文
作為一種交際手段,漢英“禁止”類標識語出現公眾視野當中,目的都是把必要的信息傳遞給公眾,在功能表達上,都有警示的作用。如:“小心落水”和“小心滑倒”,從兩個標識語出現的語境看,我們很容易明白他們是兩個警示標志,提醒人們要小心,“不要掉入水中”和 “不要滑倒”,語氣相對緩和,所以英文可譯為Caution--Deep Water和Mind your Step。而實際標識語牌子上譯為Fall into water carefully和Slip and fall down carefully,漢語意為“小心翼翼落入水中”和“小心地滑動并倒下”,顯然這樣譯文與語境大相徑庭,沒有達到提醒和警示的功能。
3.1.2表達方式互文
從內互文性理論方面來看,在語言方面已存在大量程式化固定結構和約定俗成習慣表達的“禁止”類標識語翻譯實例,即互文性文本供我們參考和借鑒。呂和發教授也曾說:“英語公示語具有嚴格的規范性、標準性和沿襲性,因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。”因此,“禁止”類標識語翻譯可按照英語程式化固定結構和約定俗成習慣表達,采用仿譯和借用的方法。如:
(1)表示“嚴禁/禁止做某事”,可引用英文“No+n.或No+V-ing”的形式,也可以用“Forbid+V-ing”之類的含有否定意義的詞匯。這類句型,多用于“堅決禁止類”標識語,語氣強硬,直接、簡單、引人入目,其目的就是達到強制的效果,不會給受示者留有其他選擇的余地。例如:
禁止拍照? ?No PHOTOGRAPHS
禁止游泳、滑冰? ?No swimming!No skating!
3.2外互文性方面
兩種語言具有不同文本間的參照關系,兩種語言體系在文化內涵和知識結構中都融進滲透著互文性關系。
3.2.1知識結構互文
一般情況下,西方人說話的語氣比較委婉、含蓄,而漢語的表達語氣時常具有很強的權威性。所以,在翻譯“禁止”類標識語時,要充分考慮外國人對這些標識語的對等接受度。在西方國家,強加性、命令性的“禁止”類標識語是不受歡迎的,即便在表達禁止概念時也盡量采用知識結構中較為柔和的語氣,或者從正面角度表達某種反面的含義。如:
非相關人員禁止入內? Authorized personnel only
禁止喧嘩? Quiet Please/KEEP SLIENCE!
工業風扇,請勿靠近? INDUSTRIAL FANS PLEASE KEEP AWAY
3.2.2文化內涵互文性
在中國文化中,我們習慣于矯情性語言,認為詩情畫意是標識語語言風格,所以“禁止”類標識語也隨之花哨起來,如“青草依依,踏之何忍”,“腳下留情,春意更濃”,“依綠青草,踏之何忍”等等。這些漢語“禁止”類標識語都用了擬人的手法,對仗工整,韻味十足,實則不然,因為這與西方人文化不同,很容易引起外籍人士的反感。我們不妨根據文化內涵,譯為“Keep off the grass!”,更符合西方人的語言表達,直接、簡明,一目了然。
4結語
總之,“禁止”類標識語的翻譯任重而道遠,為譯出高質量的標識語譯文,譯者必須置身于源語與譯語的巨大互文網絡語言當中,靈活運用兩種語言的內互文和外互文因素,充分考慮不同文化背景的差異和語言表達的復雜性,從而達到對原語原文的理解,進行轉化、吸收、改寫,再創造出符合英語表達習慣的表達譯文。
作者簡介:王文方(1998-),男,漢,河南省駐馬店人,黃河科技學院外國語學院學生,商務英語專業;王雪芹(1971-),女,漢,河北石家莊人,文學博士,黃河科技學院外國語學院副教授,主要從事外國語言學及應用語言學和翻譯研究。
參考文獻
[1] 程錫麟.互文性理論概述[J].外國語,1996(01):74-76.
[2] 羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(04):66-69.