摘 要:"全人教育"是一種以人為本,以人類社會為研究本的學科教育教學理念,其中所包含的哲學思想文化內涵十分豐富,其講究的特點是既注重學生社會基本價值的綜合體現又十分重視學生個人自身社會價值的新興教學理念。全人教育的教學理念最早起源于美國二十世紀六十至七十年代,其教育理念涉及覆蓋范圍十分廣泛,在日語翻譯的教學上也對其起到了重要的積極推動作用。將學校全人教育教學理念充分運用推廣到學校日語翻譯教學中,可以大大提高日語翻譯教學的效率,同時也大大促進了日語學習者對日語翻譯學習的積極性。
關鍵詞:全人教育;日語;翻譯
1 “全人教育”的思想理念
全人教育的哲學文化思想內涵及其豐富,其首要的教育目的是先幫助受教育者塑造健全的人格,之后在進行其他方面的教育,讓受教育者在自我學習能力與性格發展等等許多方面都可以得到提升。且全人教育理念當中,教育的過程是雙方都發自內心接受的一個過程。
全人教育的理念最早開始于美國,從西方國家的觀念來看其觀點如下:
(1)全人教育重在充分挖掘每個人情感、個性、智力、創造力等各種多方面的潛能,其教育的主旨之一便是“全人”教育和培養,從各個方面對受教育者的人格進行塑造,讓其成長為一個優秀的人。
(2)全人教育意在于強調對人文精神的培養,在如今的教育體制下,教師們可能更注重的是對科學知識方便的培養,卻忽視了人文精神層次的塑造更加不可或缺,而全人教育則重視起了人文方面的培養[1]。
(3)提倡跨領域的知識交流,在西方國家眼里看來,教師們分別的傳授不同領域的知識給學生,卻讓學生忽視了我們所處世界的整體性。在生活中碰到更多的是多領域融合的情況,而全人教育便提倡開闊視野,將不同領域的知識看做一個整體。
(4)主張將物質生活與精神生活相平衡,不過分看中物質世界也不輕視精神層面,將二者相結合,令學生在學習的過程中感到和諧且愉悅[2]。
2 全人教育在日語翻譯教學中的必要性
2.1對翻譯風格的培養
在日語翻譯教學中,因為有著不同的成長環境,不同的愛好特點,和不同的成長氛圍便造就了不同的翻譯風格。對于同樣的日語寫作而言,作者與作者間風格也大不相同,就像同為日本作家,桐野夏生犀利冷硬而川端康美則柔和溫暖。而且在全人教育下的日語教學中,其教學內容中不光要教授學生語法、詞匯、發音等基礎知識,還注重了培養學生自身翻譯風格。由于一個人的翻譯風格由其自身對世界的認知所形成,所以全人教育在日語翻譯教學中同時也意在培養其正確的價值觀與認知性[3]。
2.2對文化方面的塑造
語言作為人與人之間彼此溝通的橋梁,其所代表的不僅僅是一種交流的工具,還代表了其自身的語言文化。一門語言的教學要做到讓學生學會使用之門外語的同時也對這門語言所在國家的文化有著深刻的了解,這便是外語教學要同時具備人文性與工具性的原因。且日語翻譯教學當中,許多翻譯的內容都要與日本國家的風俗與文化相關聯,所以全人教育重在對人文文化方面的教學在日語翻譯教學中便起著不可或缺的作用。在全人教育理念下,日語翻譯的教學不僅限于與對日語這門語言的單一學習,而是更加注重其對日本國家內在文化與人文精神的學習[4]。
3 全人教育下日語翻譯的教學方法
3.1對課堂的延伸
在日語翻譯的學習離不開課堂的教學,但在課堂中的學習時間是受限制的,并且全靠課堂中的教材來學好日語翻譯是很難奏效的。而且全人教育是把重點放在培養學生的綜合素質方面,所以在教育的過程中便不應局限于課本與課堂,應該在教育的同時向課堂外做合理的延伸。傳統的日語翻譯教學會拘泥于詞匯、語法、聽力、發音等方面,但在全人教育理念模式下,日語翻譯教學更加注重課外的學習,通過這種教學方式進行自我延伸。
3.2激發自主學習
無論在任何方面的教學中,教師們的最終目的都是希望學生可以通過學習悟出屬于自己的學習方法且自主積極的學習。而自主學習是一種心理狀態,是學生在遇到自己無法解決的問題時自發尋求解決辦法的一種狀態,也代表了學生對自己未知事物的好奇心。而全人教育便是重在激發學生自主學習的潛能,讓學生對日語翻譯教學過程產生興趣,面對新知識是抱有好奇的態度,并有解決未知問題的欲望[5]。在全人教育理念下日語翻譯中可采用:(1)鼓勵學生自己尋找合適的素材,各種形式都可以,帶到課堂一同討論(2)對學生思維進行啟發,使其思維無限擴展,并可以與同學多角度進行交流(3)讓同學參與到教學當中,與老師進行平等的互動與交流這些具體的方式來激發學生學習的主動性。
3.3對課題進行融合設置
可以通過將全人教學理念與日語翻譯教學相結合來進行課題的設置,將兩者相結合,使日語翻譯教學過程當中更好的融合全人教育的理念。這樣可以更好讓學生提高日語翻譯能力,并且不僅限于提高日語翻譯能力,因為全人教育的廣泛適應性,在全人教育理念下學生各個方面都可以得到提升。
4 結語
日語翻譯是將日語以中文的形式展現出來的過程,這個過程中不僅要掌握日語中的語言語法等基礎知識,還要對日本的本土文化有一定的了解。而在全人教育模式的理念下,日語翻譯教學便有了更多的可能性,本文通過闡述全人教育的理念與全人教育在日語教學中的必要性從而對全人教育在日語翻譯中的教學方法進行了分析。相信在全人教學理念下日語翻譯教學會越來越成熟,從而培養出適合當代的全能型人才。
參考文獻
[1]彭明芳.全人教育思想理念下的高校課堂教學范式改革探析[J].中國成人教育,2014(10):133-135.
[2]唐少清.全人教育模式的中外比較.社會科學家,2014(12):110-118.
[3]文旭.教單科,育全人一—論專業外語教育中的全人教育.中國外語教育,2014(3):12-19.
[4]柴寶華.如何在日語翻譯課中提高學生修養[J].遼寧教育行政學院學報,2009(6):130.
[5]趙俊亞.全人教育的優勢及對高等教育的啟示[J].教育與職業,2014(2):170-171.
作者簡介:
劉閆方卉(1998.10.20),性別:女,民族:漢族,籍貫(精確到市):湖北省十堰市,當前職務:無,當前職稱:無,學歷:本科,研究方向:無.