999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圣經(jīng)》中譯歷程及翻譯原則演變

2020-10-21 21:42:00田申
錦繡·中旬刊 2020年2期
關(guān)鍵詞:翻譯

田申

摘 要:《圣經(jīng)》是基督教的一部經(jīng)典著作,同佛經(jīng)的漢譯過(guò)程類(lèi)似,《圣經(jīng)》漢譯也是經(jīng)過(guò)了一段漫長(zhǎng)又曲折的歷史時(shí)期。在從古至今眾多的漢譯版本中,我們可以明顯感覺(jué)到翻譯風(fēng)格的變化,由最初徹底的歸附于中國(guó)文化,到后來(lái)的歸化異化相結(jié)合。本文以《圣經(jīng)》漢譯過(guò)程出發(fā),探討其中翻譯原則的變化,為當(dāng)代翻譯實(shí)踐提供有益的思考。

關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》;翻譯;演變

《圣經(jīng)》原指上帝對(duì)世人說(shuō)的話,是基督新教、天主教、猶太教等各宗教的經(jīng)典。就基督教《圣經(jīng)》而言,其由《舊約全書(shū)》和《新約全書(shū)》兩部分組成。《舊約》完成于公元前四千多年前到前四百年之間,新約完成于公元三十幾年到九十六之間。《圣經(jīng)》對(duì)于歐美社會(huì)影響巨大,特別是在文學(xué)領(lǐng)域方面。在人們所熟知的文學(xué)經(jīng)典中,都帶有濃厚的《圣經(jīng)》印跡,比如但丁的《神曲》,歌德的《浮士德》,彌爾頓的《失樂(lè)園》和《復(fù)樂(lè)園》,莎士比亞的作品,雨果的《悲慘世界》等等。

《圣經(jīng)》中譯比英文、德文和法文翻譯都要早。在一個(gè)關(guān)于基督教傳入中國(guó)的傳說(shuō)中描述說(shuō),古羅馬的阿諾比尤思雨公元300年寫(xiě)的《駁斥異教論》中曾提到:“傳教工作可以說(shuō)是遍及印度、賽里斯、波斯和米底斯。”賽里斯即“絲國(guó)”,也就是中國(guó)。(謝天振,2009)真正有據(jù)可查的中譯最早版本,出現(xiàn)于盛唐時(shí)期的景教。自唐朝至今的1300多年中,《圣經(jīng)》中譯在一直斷斷續(xù)續(xù)的進(jìn)行著,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,漢譯規(guī)模空前發(fā)展。

一、《圣經(jīng)》中譯歷程

香港學(xué)者莊柔玉認(rèn)為,《圣經(jīng)》中譯歷程可以分為草創(chuàng)期(唐代至1807年)、拓展期(1807-1854)、普及化期(1854-1919)及本色化期(1919-今)。本文也采用這種分法對(duì)個(gè)個(gè)時(shí)期的漢譯版本進(jìn)行簡(jiǎn)要的說(shuō)明。(莊柔玉,2000)

(一)《圣經(jīng)》中譯的草創(chuàng)期(唐代至1807年)

公元635年,基督教的一支在敘利亞人阿羅本的帶領(lǐng)下來(lái)到長(zhǎng)安,他們的教派被人們稱(chēng)為景教,第二年便出現(xiàn)了漢譯《圣經(jīng)》的片段《序聽(tīng)迷詩(shī)所經(jīng)》。但是由于傳教士的中文水平有限,采用中文類(lèi)似概念的比附方法,當(dāng)時(shí)的“譯”與今天嚴(yán)格意義上的“翻譯”有所不同。但景教畢竟邁出了漢譯《圣經(jīng)》的第一步。宋代似無(wú)基督教傳入的記錄。馬可·波羅在其游記中也提及在大漢宮中見(jiàn)過(guò)“四本福音的圣經(jīng)”。(任東升,2007)

明朝以后,大批傳教士,尤其是英、美傳教士紛紛來(lái)華,他們不僅熱心布教傳道,還花費(fèi)大量時(shí)間和精力于《圣經(jīng)》的漢譯工作。1636 年,一位葡萄牙傳教士伊曼努爾·迪亞茲(Emmanuel Diaz)將《圣經(jīng)》中的福音書(shū)和其它一些部分翻譯為中文,加上注釋和自己的論說(shuō),以《圣經(jīng)直解》為名出版。公元1700年左右,法國(guó)巴黎外方傳教會(huì)傳教士讓·巴塞(Jean Basset)譯成白話文《四福音》、《保羅書(shū)信》及《希伯來(lái)書(shū)》,總稱(chēng)為《巴塞譯本》,現(xiàn)存于大英博物館。(劉維靜,2010)

這一階段《圣經(jīng)》漢譯版本大多數(shù)是零星、節(jié)散的,并沒(méi)有出現(xiàn)系統(tǒng)的《圣經(jīng)》漢譯活動(dòng)。此時(shí)的中譯,主要是為了滿(mǎn)足當(dāng)時(shí)傳教的需要,譯者均為傳教士,他們之間也沒(méi)有任何的合作行為,而是主要依靠各自獨(dú)立的翻譯活動(dòng),譯本才得以完成。

(二)《圣經(jīng)》中譯的拓展期(1807-1854)

19世紀(jì)初,英國(guó)傳教士馬士曼(Joshua Marshman)與拉沙(Joannes Lassar),依靠幾百種中文參考書(shū)和幾部中文字典,合作翻譯圣經(jīng),他們的翻譯態(tài)度身份嚴(yán)謹(jǐn),往往經(jīng)過(guò)多次審閱,才會(huì)付梓。1811年《新約》全部譯完,1821年完成對(duì)《舊約》的翻譯。1822年他們將《新約》、《舊約》合在一起,以《圣經(jīng)》為名出版,該譯本的翻譯工作在國(guó)外完成。這樣第一部完整的中文《圣經(jīng)》問(wèn)世,史稱(chēng)“馬士曼譯本”。(謝天振,2009)

1807年英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison)來(lái)到中國(guó)進(jìn)行圣經(jīng)的漢譯活動(dòng)。1819年,全部《圣經(jīng)》得以譯成,1823年出版,史稱(chēng)“馬禮遜譯本”。它是在中國(guó)境內(nèi)翻譯出版的第一部完整的中文版《圣經(jīng)》,對(duì)基督教在中國(guó)的傳播和接受、中西文化交流等方面產(chǎn)生了重大影響。

(三)《圣經(jīng)》中譯的普及化期(1854-1919)

這一階段出現(xiàn)了眾多的譯本。比較出名的有:英國(guó)傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst)主編的“委辦本”(中國(guó)文人王韜參與其中的修訂),高德(J.Goddard)譯的“高德譯本”,“楊格非譯本”,“施約瑟譯本”等等。這個(gè)階段最著名的版本便是《官話和合本》。《官話和合本》是漢譯圣經(jīng)的一個(gè)重要里程碑,于1919年出版,并正式易名為《國(guó)語(yǔ)和合本》。這是中國(guó)使用歷史最長(zhǎng),流傳最廣的一部圣經(jīng)優(yōu)秀譯本,在全世界華人教會(huì)里絕大多數(shù)信徒都閱讀該譯本。

盡管這階段譯者的主體仍以傳教士為主,但他們大都精通漢學(xué),在中國(guó)生活多年,同時(shí)翻譯活動(dòng)中也有中國(guó)文人的參與,使得譯文更加順暢、地道。另外在這個(gè)階段出現(xiàn)了比較有影響意義的版本,為以后的《圣經(jīng)》漢譯活動(dòng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(四)《圣經(jīng)》中譯的本色化期(1919-今)

這時(shí)期的《圣經(jīng)》漢譯版本可以分為《圣經(jīng)》學(xué)者個(gè)人譯本和《圣經(jīng)》學(xué)者集體譯本。個(gè)人譯本比較常見(jiàn)的是《呂振中譯本》。集體譯本包括《思高圣經(jīng)譯本》(1968)、《當(dāng)代圣經(jīng)》(1979)、《圣經(jīng)新譯本》(1992)等。

這一階段特點(diǎn)首先表現(xiàn)為譯者主體已由以往的以傳教士為主過(guò)渡到以華人為主。《圣經(jīng)》翻譯的工作出現(xiàn)了新的變化,從以前單一的直譯本到出現(xiàn)了意譯本,甚至詮釋本。特別是《牧靈圣經(jīng)》就是一個(gè)很好的例子,其中不僅是對(duì)《圣經(jīng)》各章各節(jié)的翻譯,還有指導(dǎo)讀者如何進(jìn)行靈修的教導(dǎo)和說(shuō)明。

二、《圣經(jīng)》中譯翻譯原則的演變

縱觀《圣經(jīng)》中譯的歷史,歸化異化的甄選,或者說(shuō)是針對(duì)《圣經(jīng)》這一特殊文學(xué)形式,如何選用相應(yīng)的譯文文體,這是《圣經(jīng)》中譯過(guò)程中一直存在的難題。這一難題不止存在于《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,也存在于佛經(jīng)的翻譯中。在漢語(yǔ)的文化環(huán)境中,文言與口語(yǔ)并存,官話與方言并在,因而《圣經(jīng)》中譯的最大困難在于用什么樣的語(yǔ)言來(lái)翻譯這一經(jīng)典著作。

在景教漢譯《圣經(jīng)》之時(shí),由于毫無(wú)譯經(jīng)前例,也沒(méi)有系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐作為指導(dǎo),在翻譯原則的選擇與運(yùn)用上顯得不知所措。同時(shí)放棄了譯者的身份,沒(méi)有保留翻譯應(yīng)有的話語(yǔ)權(quán),將自己迷失于中國(guó)傳統(tǒng)宗教習(xí)俗之中,企圖用中國(guó)原以存在的宗教觀念,解釋西方的經(jīng)典,而使其失卻了宗教的獨(dú)立性,進(jìn)而使自己缺失了宗教信仰所必要的身份特征。乃至漢語(yǔ)世界在很長(zhǎng)時(shí)間里不知道唐朝已經(jīng)有基督宗教的傳布。

明末清初的譯經(jīng)者,借鑒之前譯經(jīng)經(jīng)驗(yàn),一方面不愿背離《圣經(jīng)》本意,另一方面又深知漢語(yǔ)的精深,不敢妄自菲薄地翻譯,只能通過(guò)撰譯和釋譯的方法,力圖使用漢語(yǔ)世界觀從而了解基督宗教的教義,但這仍是放棄了翻譯應(yīng)有的話語(yǔ)權(quán),導(dǎo)致了漢語(yǔ)世界對(duì)基督宗教的誤讀。可以說(shuō)這兩種翻譯都是過(guò)度的規(guī)劃策略,《圣經(jīng)》原以在這譯本中沒(méi)有得到相應(yīng)的體現(xiàn)。

然而隨著中國(guó)國(guó)力的衰弱,西方國(guó)家的發(fā)展及其殖民擴(kuò)張,原本中國(guó)人心中賴(lài)以驕傲的“天朝”意識(shí)不復(fù)存在,這種內(nèi)心意識(shí)的變化也體現(xiàn)在《圣經(jīng)》的過(guò)程中。在《圣經(jīng)》中譯的普及化期,翻譯者翻譯信心和原則意識(shí)得到加強(qiáng),不再對(duì)漢語(yǔ)的博大精深望洋興嘆,而是采取了“異化”與“歸化”相結(jié)合的翻譯原則,保留了翻譯的身份特征,譯經(jīng)者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上敢于創(chuàng)造性地建構(gòu)具有基督宗教特征的漢語(yǔ)語(yǔ)匯,如“夏娃”、“原罪”、“伊甸園”、“割禮”等一大批基督宗教特征的語(yǔ)匯進(jìn)入了漢語(yǔ)世界。(傅敬民,2008)由此成就了這一時(shí)期的《圣經(jīng)》漢譯成就。

在《圣經(jīng)》中譯的著作《國(guó)語(yǔ)和合本》中確立了以下翻譯原則:“(1)譯文必須為全國(guó)通用的語(yǔ)言,不可用地域性的土語(yǔ);(2)譯文需簡(jiǎn)單,在禮拜堂的講壇誦讀時(shí),各階層人士都能明了;(3)譯文字句必須忠于原文,同時(shí)又要不失中文的文韻和語(yǔ)氣;(4)原文中的暗喻應(yīng)盡可能直接譯出。”(趙維本,1993)

三、結(jié)語(yǔ)

從《圣經(jīng)》漢譯的過(guò)程可以看出,翻譯應(yīng)該保持譯者的身份特征,在維護(hù)自己的主體意識(shí)和保持文化自信,不能為了“討好讀者”而過(guò)分遷就譯入語(yǔ)。

翻譯活動(dòng)的進(jìn)行離不開(kāi)當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境和意識(shí)形態(tài),任何翻譯理論與實(shí)踐都不可能超越于它所處的時(shí)代。歷史條件、社會(huì)環(huán)境和譯者的地位影響著譯者對(duì)翻譯原則的選擇。不同翻譯原則的選擇,同樣反映出譯經(jīng)者在翻譯過(guò)程中譯者的自我認(rèn)同和對(duì)文化本體的認(rèn)同,影響到經(jīng)文第一性還是譯入語(yǔ)文化為第一性的問(wèn)題,也就是異化和歸化的區(qū)別。《圣經(jīng)》漢譯過(guò)程中,出現(xiàn)的眾多版本也反映出,其中由極端的歸化到歸化異化有機(jī)結(jié)合的轉(zhuǎn)變。這也表明,無(wú)論原文文體千變?nèi)f化,譯者追求的目標(biāo)之一便是在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)歸化與異化的有機(jī)統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn)

[1]傅敬民.《圣經(jīng)》漢譯原則的嬗變及其影響[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(6).

[2]高兵.馬禮遜《圣經(jīng)》翻譯的跨文化交際學(xué)考察[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2009(6).

[3]劉維靜.《圣經(jīng)》漢譯版初探[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(6).

[4]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].湖北教育出版社,2007.

[5]任東升.西方譯者對(duì)圣經(jīng)漢譯理論的探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(1).

[6]吳義雄.在宗教與世俗之間:基督教傳教士在華南沿海的早起活動(dòng)研究[M].廣東教育出版社,2000.

[7]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[8]趙維本.譯經(jīng)朔源—現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史[M].香港:中國(guó)神學(xué)研究院,1993.

[9]莊柔玉.基督教圣經(jīng)中文譯本權(quán)威現(xiàn)象研究[M].國(guó)際圣經(jīng)協(xié)會(huì),2000.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧洲精品视频在线观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲天堂自拍| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲人成色77777在线观看| 午夜日b视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲男人天堂2018| 青青草原国产免费av观看| 亚洲综合九九| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产美女主播一级成人毛片| 欧美色综合网站| 在线观看精品国产入口| 亚洲精品福利视频| 国产91高跟丝袜| a级毛片免费看| 91青青草视频在线观看的| 午夜天堂视频| 99国产精品免费观看视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产色爱av资源综合区| 国产在线一区视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧美成人看片一区二区三区 | аv天堂最新中文在线| 国产噜噜噜视频在线观看| 性欧美久久| 91免费在线看| 成人在线第一页| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产在线观看91精品亚瑟| 欧美日韩资源| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲av色吊丝无码| 国产拍揄自揄精品视频网站| 99re在线视频观看| P尤物久久99国产综合精品| 国产91特黄特色A级毛片| 久久黄色毛片| 国产h视频在线观看视频| 91精品啪在线观看国产| 国产精品蜜臀| 欧美午夜在线播放| 日韩第八页| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 久久动漫精品| 亚洲天堂网2014| 无码福利视频| 91精品免费高清在线| 欧洲一区二区三区无码| 啊嗯不日本网站| 华人在线亚洲欧美精品| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产jizzjizz视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产精品成人久久| 福利在线一区| 免费在线视频a| 视频一本大道香蕉久在线播放| 91成人在线免费观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 操国产美女| 911亚洲精品| 深爱婷婷激情网| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 久久国产精品电影| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 视频二区亚洲精品| 欧美国产日韩在线| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲精品手机在线| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美日本二区| V一区无码内射国产| 久久婷婷色综合老司机 |