999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯視角下霍桑的《紅字》譯本比較

2020-10-26 02:30:41郝健
青年文學家 2020年29期
關鍵詞:女性主義語言

摘? 要:二十世紀下半期,女性主義運動獲得了長足的發展。而在二十世紀八十年代,翻譯界迎來了“文化轉向”浪潮。兩種浪潮相互影響,由此產生了女性主義翻譯理論,為翻譯研究帶來新的面貌。

關鍵詞:女性主義翻譯;《紅字》

作者簡介:郝?。?980-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業大學外國語學院講師,研究方向:英語語言文學與翻譯。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-29--02

20世紀80年代末,“文化轉向”成為一個熱門話題,在學術界產生了深遠的影響,為女性主義翻譯的發展奠定了理論基礎。女性主義者提出質疑男性權威的必要性,這為翻譯學者提供了一個新的視角。女性主義與翻譯的結合是社會思潮的產物,對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯批評都產生了巨大的影響。受女性主義話語權理論和女性語言理論的啟發,翻譯學者們開始重新思考翻譯研究中經常被忽視的一些因素,并提出了一些新的觀點。女性主義翻譯理論認為,女性譯者需要以翻譯為載體,放大自己的聲音,努力實現自己的政治意圖,并提出了具體的翻譯策略。因為女性主義譯者在創作時是有目的的,所以原文不一定是他們唯一需要忠實的東西。有了這些理論武器,一些女性譯者試圖在作品中體現自己的性別。為了達到這一目的,他們在翻譯過程中運用了不同的方法,包括采用非性別歧視的語言。

一、《紅字》及其譯本

納撒尼爾·霍桑(Nathaniel Hawthorne)是美國文學史上最杰出的浪漫主義小說家之一,其代表作《紅字》。在《紅字》中,霍桑向人們講述了一個動人的故事:女主人公海斯特的丈夫齊靈渥斯失蹤,海斯特不得不獨自生活,后來與清教著名牧師真心相愛生下女兒。因為通奸罪,海斯特佩戴恥辱的紅字警示世人。齊靈渥斯被印第安人所救,千方百計查出海斯特的秘密戀人,并且不斷在精神上折磨牧師,最終牧師抑郁而終,齊靈渥斯也身心俱損死去。海斯特用自己的善良、堅韌改變了世人的看法。

自出版以來,這本書在中國也很受歡迎和尊重,有幾十個中文版本。值得注意的是,在這些中國翻譯家中,王元媛是唯一一個獨立完成作品的女性。這在一定程度上反映了翻譯領域的不平衡。本文選取了王元媛的譯本和姚乃強的譯本進行比較。

二、兩譯本的比較

2.1 兩譯本的相似

在弗吉尼亞·伍爾夫看來,人類的思維中既有男性也有女性[1]。女性譯者能夠翻譯男性作品,反之亦然。實際上,通過系統的比較,作者確實發現了兩個譯本的相似之處。最典型的是兩位譯者在描寫一位美麗女性的容貌時都惟妙惟肖。

例1:The young woman was tall, with a figure of perfect elegance on a large scale. She had dark and abundant hair, so glossy that it threw off sunshine with a gleam, and a face which, besides being beautiful from regularity of feature and richness of complexion, had the impressiveness belonging to a marked brow and deep black eyes. She was ladylike, too, after the manner of the feminine gentility of those days; characterised by a certain state and dignity, rather than by the delicate, evanescent, and indescribable grace, which is now recognised as its indication.[2]

譯文:這個青年婦女身材頎長,體態優美絕倫。她的秀發烏黑濃密,在陽光下光彩奪目。她的 面龐皮膚滋潤,五官端正,在清秀的眉宇間還有一雙深邃的黑眼睛,使之極為楚楚動人。她有一種高貴女子的氣質,具有那個時代女性優雅的舉止儀態:某種特有的穩重端莊,而沒有今日認為是高貴女子標志的那種纖弱、輕柔和難以言喻的優雅。[3]

這年輕女子身材修長,體態優雅不凡。烏黑豐密的秀發在陽光下潤澤閃亮。她面容端莊秀麗,膚色嬌好,飽滿的前額與深邃的黑眼睛尤其令人難忘。即便按照當時的審美標準,她也頗具淑女風范。那個時代的淑女標志是端莊威儀,而不是現今的纖巧柔美。[4]

這是海絲特白蘭走出監獄的時刻,也是她在書中的首次登場?;羯S昧嗽S多華麗的詞語來描繪她的肖像,如“elegance”(優雅)、“gentility”(高貴)、“ladylike”(淑女)和“dignity”(尊嚴)。在他的眼中,海絲特就像一個天使,雖然墮落但卻依然美麗。姚乃強用了“優美絕倫”, “光彩奪目”, “楚楚動人”, “穩重端莊”,王元媛用了“優雅不凡”, “端莊秀麗”, “纖巧柔美”。這些四字詞語都惟妙惟肖地描繪了海斯特的優雅之美。姚乃強教授和王元媛女士在再現海絲特的魅力時,都表現出嫻熟的語言運用能力。

2.2 兩譯本的不同之處

長期以來,兩個譯本在語言層面上的差異與性別有關。女性主義重視女性自身的語言,女性主義翻譯理論鼓勵女性譯者在字里行間揭示自己的性別,在語言的使用上,男人和女人是不一樣的。羅賓·萊考夫總結了“女性語言”的一些特點,包括專業詞匯的使用、溫和的咒罵詞等[5]。翻譯是對原文的改寫,會反映出譯者的一些語言性別特征。

2.2.1詞匯層面的差異

詞語是文本的基本組成部分,不同的詞語選擇可以反映出作者或譯者的獨特特征。有時,一群人可能在詞匯上有相同的習慣。女性比男性更容易使用夸張的詞匯,尤其是含有夸張含義的形容詞[6]。這一點在兩個中文譯本的比較中得以體現。

例 2:But… was a wild rose-bush, …[7]

譯文:……長著一叢野玫瑰……[8]

……精美絕倫的野玫瑰……[9]

例3: …the scarlet letter was represented in exaggerated and gigantic proportions,…[10]

譯文:……映出來的紅字被變形放大了……[11]

……那個紅字顯得碩大無比……[12]

第一個例子展示了大門附近野生玫瑰叢的美麗。姚的翻譯忠實于原文,而王媛媛則加了一個形容詞“精美絕倫”,以表達這朵花如此美麗,無與倫比。世界上真的沒有比這朵更嬌嫩的花了嗎?不是真的。這顯然有點夸張。同樣,在第二個例子中,姚將“exaggerated and gigantic proportions”譯為“被變形放大了”,而王則譯成“碩大無比”。王這種夸張的譯法暗示了紅字是海絲特心中沉重的負擔。

2.2.2句法層面的差異

男性和女性譯者在句法層面上也表現出各自的屬性。研究表明,女性比男性表達更禮貌;女性在話語和寫作中通常會使用尊重的語言和語法形式;男性傾向于更直接地陳述,但女性喜歡用含蓄的方式表達自己的觀點;女性會自然而然地傾向于避免使用粗話,而男性則不會有這種猶豫。

例4:“I pray you, good Sir,” said he, “who is this woman?—and wherefore is she here set up to public shame?” [13]

譯文:“先生,請問,”他說……[14]

“尊敬的先生,請問……[15]

海絲特站在刑臺上,齊靈渥斯向一個旁觀者提出了這個問題。齊靈渥斯是一位受過良好教育的歐洲學者。他的教育程度決定了他的言談舉止,霍桑用“好先生”這個稱呼來表示。王元媛忠實地把它翻譯成一個禮貌的版本“尊敬的先生”,但姚乃強沒有譯出齊靈渥斯的語言特點。

例5:“She hath raised a great scandal, I promise you, in godly Master Dimmesdales church.” [16]

譯文:“……已經鬧得風風雨雨臭不可聞了?!盵17]

“她在……教區掀起了軒然大波?!盵18]

成語“臭氣熏天”含有尖銳的批評和蔑視。在姚的翻譯活動中,海絲特是一個被大家孤立的討厭的女人。不過,王的翻譯更委婉??赡苁且驗橥踉卤救耸桥?,她更清楚名譽對女性的重要性,同情海絲特的處境。因此,她只強調海絲特在鎮上造成的巨大騷亂,而沒有直接批評海斯特。

例6:“… Madam Hester would have winced at that, I warrant me.”[19]

“……我敢說,這個海斯特小賤人才會有點畏忌?!盵20]

“……我敢擔保,只有這樣海絲黛夫人才會害怕?!盵21]

鎮上的人們都譴責海絲特背叛了信仰,因此他們用咒罵和粗俗的言辭來發泄憤怒。男性更多地使用這種語言,而女性更多的使用禮貌用語。在這種情況下,姚乃強把“海絲特夫人”翻譯成“海斯特小賤人”,這是一個帶有強烈侮辱意義的語言,尤其是對女性。相反,王元媛在她的中文版本中盡量避免這樣的表達。

三、結語

本文以女性主義翻譯理論為指導,對姚乃強譯《紅字》和王元媛譯的《紅字》進行了詳細的比較研究。在對翻譯文本的語言層面的解析后,得出結論:兩部作品的區別在于譯者的性別差異。說到語言,女性的表情更具情感性。更喜歡表達夸張內涵的詞語,語氣更禮貌的句子使文本更優雅。相比之下,男性譯者的語言更為直白。通過本文研究,希望能夠闡明性別對翻譯活動的影響。盡管中國女性譯者在翻譯策略上并不激進,但她們確實有意識地試圖消除文學作品中的性別不平等。

參考文獻:

[1]Woolf, V. A Room of One's Own and Three Guineas. Oxford University Press, 2015.

[2][7][10][13][16]Hawthorne, N. The Scarlet Letter. Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[3][8][11][14][17]紅字. 姚乃強譯. 中譯出版社,2017.

[4][9][12][15][18]紅字. 王元媛譯. 長江文藝出版社,2012.

[5]Lakoff, R. Language and Woman's Place. Harper & Row. Publishers, 1975.

[6]張愛玲. 論女性語言的特點及其文化內涵. 上海外國語大學學報,1995.

猜你喜歡
女性主義語言
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
我有我語言
《花月痕》的女性主義解讀
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲视频播放9000| 视频二区国产精品职场同事| 91精品国产91久久久久久三级| 国产一区二区色淫影院| 国产一区二区福利| 国模私拍一区二区 | 在线免费观看AV| 麻豆AV网站免费进入| 92午夜福利影院一区二区三区| 欧美精品在线观看视频| 在线欧美一区| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲性影院| 国产欧美精品午夜在线播放| 婷婷丁香在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 在线毛片网站| 国内老司机精品视频在线播出| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 日韩精品高清自在线| 99视频在线免费观看| 69国产精品视频免费| 久久综合久久鬼| 中文字幕永久在线看| 在线观看无码av免费不卡网站| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 伊人天堂网| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产99免费视频| 国产偷倩视频| 六月婷婷激情综合| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲天堂2014| 日韩精品成人网页视频在线| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产成人精品日本亚洲77美色| 视频一区亚洲| 久久久亚洲色| a天堂视频| 四虎永久在线精品影院| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲第一成人在线| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 人与鲁专区| 免费视频在线2021入口| 国产一区二区三区在线观看视频 | 香蕉色综合| 国产精品黑色丝袜的老师| 色婷婷久久| 91精品国产自产在线老师啪l| 久久精品最新免费国产成人| 欧美一区精品| 亚洲欧美人成人让影院| 欧美午夜在线播放| 日韩精品一区二区三区swag| 欧美一区精品| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲视频色图| 欧美另类视频一区二区三区| 国产交换配偶在线视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产午夜福利在线小视频| 欧美性色综合网| 区国产精品搜索视频| 黄色在线网| 91小视频在线播放| 在线五月婷婷| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 992tv国产人成在线观看| 亚洲一级毛片在线播放| 99热6这里只有精品| 无码视频国产精品一区二区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产乱肥老妇精品视频| 久久99精品久久久久纯品| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲视频免费在线| 国产精品lululu在线观看|