摘 ?要:本文從語境關聯的視角和隱喻的特征探討商務英語中隱喻的理解與翻譯,在此基礎上,提出了商務英語中隱喻翻譯的三個基本策略:再現同一喻體;用目的語中標準喻體取代源語中的喻體;舍棄喻體形象只譯喻義。
關鍵詞:語境關聯;商務英語;隱喻;翻譯
一、引言
隱喻一詞metaphor 源自希臘語兩個詞根“meta(整體)”和“phora(轉移)”,意為將某一事物的內涵轉移到另一事物上再表達出來,或把不同類的事物進行類比聯想,找出其相似性。迄今為止,隱喻學研究已經歷了修辭學研究,語義學研究和多學科研究三個不同時期,在上世紀80 年代,Lakoff & Johnson 提出了革命性的“概念隱喻理論”,認為隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統映射,隱喻是思維問題,不只是語言問題,隱喻是思維方式和認知手段。從此將隱喻引入了一個更為廣闊的研究空間。隱喻作為一種話語行為,被納入語用學研究。本文將從語境關聯的視角和隱喻的特征探討商務英語中的隱喻理解與翻譯策略。
二、商務英語中的隱喻理解
隱喻是人類思維和認知世界的重要方式之一,日常語言中大約70% 是隱喻的。隱喻以其精煉、奇特、形象、間接和婉轉等手法生動、形象地刻畫人物、事件,使文本表意、傳情,在文學作品中得到廣泛的運用。商務英語作為語言作品的一種特殊文本,產生于人類的生產、生活中,并植根于語言、思維和文化中。所以在商務英語中,人們也往往利用熟知的事物類比經濟商務原理和事件,來達到對經濟商務專業知識的理解。隱喻作為人類非常重要的認知工具之一,即使在經濟貿易這一個相對專業的抽象思維領域,也有不少形象的隱喻表達。要譯好商務英語中的隱喻,首先應理解好其隱喻的真正意義,正確地理解隱喻是翻譯的前提。
(一)語境關聯的視角
關聯理論把關聯定義為“命題和一系列語境之間的關系”,因此關聯是依賴語境的。這個語境是一種心理建構體(psychological construct)不僅包括交際時話語的上下文,即時的物質環境具體的語境因素,也包括一個人的知識因素,如已知的全部事實、假設、信念以及個人的認知能力。這是因為交際者通過經驗或思維已經把有關具體的語境內在化、認知化了。在語言交際中,實際上對話語的理解起作用的不只是話語交際時的具體因素,還有構成聽話人認知語境的一系列假設,這是因為話語理解涉及兩類信息的結合和處理,即話語所含的刺激信號建立的新信息和在此之前已經被處理的或者存在于聽話人認知語境中的舊信息。新信息和舊信息互相聯系在一起就成了關聯信息。舊信息是交際中理解話語的基礎,新信息在舊信息的基礎上經過推理而得以理解,關聯信息則能加快交際時話語的理解速度。奈達在談到理解詞匯意義的基本要素時也曾指出,對詞語的正確理解最大限度地依賴于語境,而不是最大限度地依賴于孤立的詞語。關聯理論作為一種認知語用理論,還強調語境效果及推理模式,提出交際和認知是關聯理論的核心問題,即在交際的過程中,為了理解說話人的意圖,聽話人就會利用所獲取的信息通過語境在所言和所指之間建立起最佳關聯(optimal relevance),使隱含于明示后面的意圖明確起來。語言交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程,經過編碼模式(Code Mode)—推理模式(Inferential Mode),最終通過語言解碼獲得句子的語義內容。辨別其交際意圖的推理過程乃是話語譯釋的核心所在。
隱喻理解是一個對語言進行認知推理的過程,從這個意義上說,語境關聯與認知推理二者都是人類話語理解的重要因素。人類是根據認知假設去理解話語的,而人類認知假設的條件是根據關聯原則的,即根據相關聯的信息認知事物。隱喻不是一種明示的語言,它是通過間接、委婉、暗示等手法表達意思,讀者必須通過語境、推理、聯想來理會作者的意圖。
(二)隱喻的特征
隱喻語言的特點是涉及兩個不同范疇的不同概念域:始源域(source domain)向目的域(target domain)映射的過程,是把一個心理與思維空間的概念投映到另一個心理與思維空間。商務英語是專業性極強的一種語言,不同于文學作品,而強調客觀真實性,不含任何虛構和想象成分。從語言功能來看,商務英語重在傳達信息和交流,屬信息性文本。根據翻譯原則,信息性文本的翻譯應該傳遞原文的全部指稱內容或概念內容,譯文應當是“質樸的散文”,沒有廢話,必要時把原文的意思顯化。美國心理學家R. W. Gibbs指出:人的認知過程是用熟悉的概念去理解難以理解的、復雜的、抽象的或不那么確定的概念。人首先是普通人,然后才是知曉某一領域的專業人士。商務英語是人類思維和認知經濟領域的體現。經濟文本當然是以人類共同擁有的普通經驗和百科知識為基礎,部分采用隱喻的手法來表述商務事件,以便能被普通人群理解與接受。因此,隱喻在商務英語中應用廣泛。奈達提出,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”。隱喻以相似(1ikeness)和聯想(association)為基礎。紐馬克也指出,信息翻譯力圖使譯文讀者對譯文的反映盡可能地與原文讀者的反映相似,而語義翻譯力圖在譯語語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確地再現原文的語境意義。由此看來,信息文本翻譯的關鍵在于傳遞信息和促進交流,發揮語言傳遞信息及產生交際效果的功能。綜合上述,商務英語隱喻翻譯是在動態語境中找出信息之間的最佳關聯,對作者的真實交際意圖作出正確推理和判斷,從而全面、科學地闡釋話語理解,達到再現原文作者信息與交流的目的。翻譯時則應堅持直接對等、關聯、相似的原則。因此,筆者提出針對商務英語隱喻翻譯的三個基本策略:再現同一喻體;用目的語中的標準喻體取代源語中的喻體;舍棄喻體形象只譯喻義。
三、商務英語中隱喻的翻譯
(一)再現同一喻體
⑴ The South Sea Financial Bubble 南海經濟泡沫(bubble:泡沫。這里再現同一喻體“泡沫”。)
⑵ Foreigners money poured into Holland from other countries. 外資象洪水一樣從其他國家涌進荷蘭。(poured into:倒水。這里再現喻體本意“象洪水一樣涌進”。)
⑶ The price rocketed up. 價格飆升。(rocket:火箭。這里再現“火箭的速度——— “飆升”。)
⑷ Go bankrupt. 倒閉。(bankrupt:bank +rupt,bank:銀行rupt:破裂,斷裂。譯文很形象詮釋了此義。)
⑸ The market had collapsed. 市場崩潰。(collapsed:房子倒塌。譯為“崩潰”,再現“房子倒塌樣子”。)
⑹ One businessman was recently less than happy when airport staff told him his luggage had been lost. Already frustrated by a delayed flight,he stormed onto the runway,took out a pistol and shot out the aircrafts front tyre. 最近,一個商人因飛機晚點已經非常不愉快了,當得知他的行李又丟了,他氣沖沖地跑到跑道,拿出手槍對著飛機前輪就開槍。(storm:暴風雨。譯為“氣沖沖地跑”,再現了喻體“象暴風雨一樣”的原義。)
⑺ We targeted the morning,the breakfast program. 我們瞄準早上的早餐節目。(target:射擊的靶子。譯為“瞄準”,再現喻體。)人們盡管生活在不同的文化和疆域中,但人類對客觀世界的思維與認知存在著很大程度上的相似性,因為人類具有共同的生理構造(感官和身體構造)和包括通感現象在內的相同心理基礎,不同民族面對相同的客觀世界所獲得的體驗具有很大程度的相似性。因此,譯者在商務英語隱喻的翻譯中可以采用再現目的語中同一喻體的方法。即保留原文的隱喻修辭手段、喻體形象和喻義。
(二)用目的語中標準喻體取代源語中的喻體
⑴ She has brought fun to the workplace in a nation noted for its engineering innovation,but also for its peoples shyness and introversion. 她給國內工作間帶來了快樂,同時也給自閉,不開朗的人帶來了快樂,這種快樂被看作是開拓者的創新,(engineering:發動機,火車頭。譯為“開拓者”,采用目的語人們熟悉的喻體。)
⑵ As well as being formal,negotiations are direct. German managers speak their mind. They place great weight on the clarity of the subject matter and get to the point quickly. 由于談判非常正式,德國經理會直接地說出他們的思想,強調清楚地陳述事實,并快速直入主題。(speak their mind:講大腦,place great weight on:把重量放在……上,get to the point:到過那點上。譯為中國人的常用表達法:“說出思想”“強調”“直入主題”)
⑶ Japanese bloggers and commentators routinely invoke Apples success as a wake-up call for a country that once ruled the consumer –electronics market.(Not Made in Japan,Feb. 25,2008,Newsweek)日本的許多博客撰寫人和評論員通常都會提到蘋果公司的成功,以當做對日本的警示。(wake-up call:賓館的叫醒服務鈴聲,譯為“警示”,因為日本昔日控制消費電子產品市場的風光地位已經不再了。)在商務英語隱喻翻譯中,當不能把原語中的認知(即喻體)原封不動地轉移到目的語時,為了使譯文讀者理解與接受,譯者不得不使用目的語文化中的認知來替代原語文化中的認知,翻譯時將原文的喻體改成適合目的語文化的喻體。
(三)舍棄喻體形象只譯喻義
⑴ John Humphries,aged 62,is a lorry driver who is proud of being well-dressed for work. However,his employer told him that he must not come to work in a collar and tie to drive his 17-tonne lorry. If he did so,he faced the sack.
62 歲的約翰·漢弗萊斯是一位卡車司機,他非常滿意自己整裝上班,然而,他老板讓他不要穿著襯衣、系著領帶上班,如果他還是這樣,就解雇他。(faced the sack:面對麻袋包,譯為漢語的“解雇”。)
⑵ In todays world,people are bombardedwith advertising. 在這今天的世界,我們被廣告包圍了。(bombard:炮擊,轟炸,譯為“被包圍”)
⑶ Mr. Yamago believed that behavior like Mr. Nishiuras undermined company discipline and corrupted morale. 山鄉先生認為西浦先生的行為破壞公司的原則和動搖公司的風氣。(undermined:在某物下挖洞或挖通道,corrupt:腐化,腐敗。譯為:“破壞”、“動搖”,使讀者較容易理解其原義。)
⑷ “GE leaders always have enormous energy and the ability to energize and invigorate others,to stimulate and relish change and not be frightened or paralyzed by it,and to see change as an opportunity,not a threat”———Jeck Welch 通用公司的領導總是有無窮的力量去鼓動和激勵他人,刺激和推動著變革,他們不會被變革所嚇倒和擊敗,而是把它看作新的機遇。(paralyze:麻痹癱瘓的,譯為“被擊敗”以再現原義。)不同文化背景下的隱喻蘊涵著各民族特有的文化內涵和思維方式。在翻譯時,當在目的語文化中找不到相同的隱喻概念或類似的概念域映射時,即在目的語文化中既不能實現概念域的對等映射,也無法做到概念域在目的語中的歸化映射,對于這類隱喻的翻譯,譯者的權(下宜之策就是采取隱喻概念域映射的移植手段,即舍棄喻體形象只譯喻義。
四、結語
經濟信息已成為現代人所關心的重要內容,人們同時更關心當今世界經濟的發展。讀懂經濟商務文本是許多現代人的需要。英漢兩種語言中隱喻理解與翻譯是英漢互譯中的難點之一。因為不同語言和文化中的人群,其思維方式和認知程度存在相當大的差異,其表述同一概念所用的喻體時常有很大差異,同一喻體所表達的概念有時也有著天壤之別。只有平時多注重基礎商業知識的積累,多加實踐,豐富思維聯想,并不斷進行文化對比,了解各自的思維習慣、意識形態及其影響下的商務文化,才能對商務英語中的隱喻進行更好的理解和翻譯。
參考文獻
[1] ?Lakoff. G. & Mark Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2] ?Lakoff,Gerorge. 1993. The Contemporary Theory of Metaphor. Metaphor and Thought[M]. Cambridge:Cambridge University Press.1993,211-121.
[3] ?Newmark. P. Approaches to Translation[M]. 上海外語教育出版社,2001,46-47.
[4] ?Robins,S. & Mayer,R. E. The Metaphor Framing Effect:Metaphorical Reasoning About Text-based Dilemmas[J]. Discourse Processes,2000,(1):57-86.
[5] ?R. W Gibbs,The poetics of Mind[M]. Cambridge:Cambridge University,1994.
[6] ?Sperber,D. and D. Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford,Blackwell,1986,15-16.
[7] ?何兆熊. 新編語用學概要(第1 版)[M] . 上海:上海外語教育出版社,2000,203.
[8] ?李長栓. 非文學翻譯理論與實踐[M] 北京:中國對外翻譯出版公司,2004,66.
作者簡介:汪洋,1979年1月出生,男,漢族,浙江杭州人,碩士,講師,畢業院校:上海外國語大學,畢業專業:翻譯碩士,研究方向:翻譯及商務英語。
基金項目:本文系2014年度浙江省教育廳一般科研項目“語境關聯視閾下的商務英語隱喻翻譯研究” 的成果(項目編號:Y201432440)