
書 名:中西方飲食文化差異及翻譯研究
作 者:呂爾欣
ISBN:9787308109376
出 版 社:浙江大學出版社
出版時間:2013-01-01
價 格:¥35.00
隨著中國文化“走出去”腳步的不斷推進,中國飲食文化作為中國傳統文化的重要組成部分,近年來在國際上越來越受關注,而準確地英譯寓意豐富的菜名則成為傳播傳統中國飲食文化的一條重要途徑。而正如《中西方飲食文化差異及翻譯研究》一書所提到,由于中菜品種繁多,流派分呈,中西方飲食觀念又存在一定差異,菜名的英譯也就變得不那么容易了。對于中餐菜名的英譯,翻譯人員往往會因為文化、目的、語言等的不同,而面臨不小的困難。在“文化走出去”的背景下,中餐菜名的英譯不僅要向國外友人傳遞菜品的基本信息,還要注重讓國外友人可通過菜名領略到中國的飲食文化。所以,偏向于寫實性的菜名英譯必需滿足以上要求。同時,受文化差異的影響,使得機械地采用直譯或者意譯會讓譯文趨于單薄,所以為了解決各種差異問題,就應當充分考慮中西方文化差異,合理運用多種不同的翻譯方法。由呂爾欣編著、浙江大學出版社出版的《中西方飲食文化差異及翻譯研究》(2013年1月)一書,從中西方飲食文化差異、中國菜名的命名特點、八大菜系、菜名翻譯綜述、菜名的翻譯、以及主食、點心與飲料名翻譯等六個方面,從文化的角度分析了中西方飲食文化不同的淵源,比較了各家翻譯理論在菜名翻譯中的應用,對本文研究“文化走出去”背景下中餐菜名的英譯可提供有益借鑒。
《中西方飲食文化差異及翻譯研究》從具體內容上看,共分為六個章節:第一章為中西方飲食文化的差異,作者分別介紹了中西方飲食觀念的差異、中西方社會及傳統習俗的差異、中西方飲食對象的差異以及中西方烹飪方式的差異;第二章為中西方餐飲語言的差異及原因,首先介紹了中國菜的命名特點,其次闡述了中西方餐飲語言的特點,最后探討了中西方餐飲語言差異的原因;第三章為中國八大菜系,首先介紹了中國菜系的形成,其次闡述了當代中國八大菜系;第四章為菜名翻譯綜述,首先介紹翻譯的定義,其次論述了菜名翻譯中的必要元素——文化,再次闡述了翻譯理論的沿革與發展,然后梳理了中餐菜名翻譯的現狀,最后論述了通常的翻譯原則;第五章為菜名的翻譯,分別介紹了冷菜的翻譯、熱菜的翻譯、風味菜的翻譯——以杭州菜和寧波菜為例以及湯煲的翻譯;第六章為主食、點心與飲料名翻譯,分別介紹了主食、點心名翻譯、飲料名翻譯以及冰品名翻譯?!吨形鞣斤嬍澄幕町惣胺g研究》一書內容充實,兼具學術研究價值和實踐應用價值,不僅可作為高校相關專業的參考教材,還可供從事飲食相關行業的人員學習使用。
《中西方飲食文化差異及翻譯研究》一書指出,中國食品能夠帶來美觀的視覺感受,中國菜的名字也許更能吸引外國人的眼球。當來自不同文化背景的人享受中餐時,他們常常好奇,渴望知道即將享用的菜的名稱及其所包含的中國文化。因此,準確、恰當地翻譯中國菜名就顯得十分重要。然而,中西方因為地理方位、自然環境、人文風俗等方面的差異,使得中西方飲食文化也不盡相同,這點在菜肴的命名上表現得尤為突出。對于中西方飲食文化的差異而言,主要表現為:一是飲食內容的差異。分別在農耕文化和陸地文化、畜牧文化和海派文化的影響下,使得中國人、西方人在飲食內容上表現出極大的差異。千百年來,中國人以五谷為主食,以蔬菜、肉類為輔食。而西方人身體里流淌著航海民族、游牧民族的文化血統,他們的飲食則以養殖、漁獵為主,以種植、采集為輔,偏愛葷食,不論是生活吃穿還是日常所用都取之于動物。二是飲食方式的差異。因為文化背景的差異,中西方在飲食方式上也存在極大的不同,中國人實行圍桌聚餐、同盤而食的用餐形式,也就是合餐制;而西方人則實行分盤而食、人各一份的用餐形式,也就是分餐制。對于中國人來說,吃飯往往是次要的,更多追求的是吃飯的氣氛。合餐制與中華民族“大團圓”的普遍心態相符,同時充分反映了中華民族重視血緣親屬關系、家庭關系的思想觀念。而西方人崇尚自由,講究獨立,分餐制便很好地反映了他們無拘無束、不偏不倚的性格特征。三是菜肴命名的差異。中國歷史悠久,傳統文化博大精深,在儒家、道家思想的影響下,使得中國菜肴命名尤為重視情意,并強調音、形、意的協調統一?;诖耍袊嗽诿穗葧r通常會花費大量的精力,不僅有以現實主義手法進行菜肴命名的,諸如“東坡肉” “麻婆豆腐” “剁椒魚頭”等;還有以浪漫主義手法進行菜肴命名的,諸如“佛跳墻” “龍鳳配”“鯉魚跳龍門”等。而以基督文化為主體的西方文化,向往自由,菜肴命名強調原材料、烹飪方式,追求簡單實用,側重于對菜肴信息的全面傳達。常見的菜肴包括有“Smoked Salmon”(腌熏三文魚)、“Chicken Curry”(咖喱雞)、“Beef Stew”(紅燴牛肉)等。
結合中西方飲食文化的差異,在筆者看來,要想開展好中餐菜名的英譯工作,應秉承以下幾項原則:一是以實代虛原則,強調中餐菜品的原料及加工方法,實現對源語信息的有效傳遞;二是化繁為簡原則,強調中餐菜品的特色風味,實現對中餐品牌形象的有效塑造;三是合理注釋原則,強調中餐博大精深的文化底蘊,實現對中華民族傳統文化的有效推廣。唯有如此,方可切實開展好中餐菜名英譯工作,確保英譯菜名可名副其實,調動起受眾的食欲,并感受其中蘊含的深厚文化底蘊。
在“文化走出去”的背景下,翻譯人員應緊隨時代前進步伐,不斷開拓創新,加強對國內外優秀翻譯經驗的學習吸納。基于對《中西方飲食文化差異及翻譯研究》一書的通覽,為了切實開展好中餐菜名的英譯工作,筆者現提出以下幾項翻譯方法:一是直譯法。中餐菜名英譯過程中,對于是依據口味、食材、烹飪方法等特征進行命名的菜肴可直接運用直譯法。直譯法的運用需要盡量忠于原文,對原文用詞特征進行沿用,以此保證譯文含義與原文的協調統一。例如,強調口味的中餐菜名英譯,可將“黃酒脆皮蝦仁”翻譯為“Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce”;強調食材的中餐菜名英譯,可將“牛肉豆腐”翻譯為“Beef with Beanbcurd”;強調烹飪方法的中餐菜名英譯,可將“豆腐蒸桂花魚”翻譯為“Steamed mandarin with tofu”。二是意譯。意譯即為對原文的意境進行翻譯。在中餐菜名中難以看到食材、原料或食物形狀時,就可嘗試運用意譯法,比如一些以人名、神話故事等命名的菜名,還有一些以名廚自創的特色菜式,意譯法是一種理想的翻譯方法。在實際翻譯過程中,翻譯人員應在廚師的幫助下,或者借助互聯網工具有效掌握菜肴的真實內容,并充分提煉隱藏在菜名背后的內涵,遵循因地制宜、舍繁求簡的翻譯原則進行英譯,且英譯后的菜名應盡量為國外友人提供合理的信息,包括菜肴的原料、形態、烹飪方法等。例如,將“紅燒獅子頭”翻譯為“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”;將“芙蓉蝦仁”翻譯為“Shrimps with Egg White”;將“龍鳳呈祥”翻譯為“Simmered Snake and Chicken”等。三是音譯法。隨著中國的不斷發展及國際地位的不斷提高,越來越多的國外友人加入到漢語學習的隊列中。中餐菜名中諸多特色鮮明的食品也伴隨漢語走出國門,針對該部分中餐菜名的英譯,可運用音譯法,即為以目的語中發音與原文語言相同或相近的音調來進行翻譯。音譯法不僅可讓中餐菜名的中國特色得到相應保留,還更易于為國外友人所接受,進而有助于漢語的推廣及“文化走出去”。例如,將“麻婆豆腐”翻譯為“Mapo Tofu”;將“宮保雞丁”翻譯為“Kungpao Chicken”;將“云吞”翻譯為“Won Ton”等。四是直譯+注釋。意譯法雖然可說明菜肴的基本構成,但卻難以充分傳達中餐菜名的深刻內涵。所以,基于對原文的忠實,可運用直譯+注釋的翻譯方法,以很好地展現中餐菜名的深刻內涵。例如,將“青蒿桃花甲魚湯”翻譯為“Soft-shelled Turtle Soup with Sweet Wormwood and Dry Peach Blossom,which can reinforce body fluid,enrich the blood,and improve the skin.”;將“龍鳳配”翻譯為“Dragon and Phoenix-Two separate dishes characterize this distinctive plate. On the side,lobster meat in Sichuan chili sauce,on the other is special chicken.”。五是意譯+注釋。意譯+注釋是中餐菜名英譯中較常運用的一種翻譯方法,這是因為中國大量菜肴都有著一定的歷史淵源,在英譯時倘若只運用直譯法將造成理解上的誤認,而意譯+注釋則可有效地解決這一問題。例如,將“佛跳墻”翻譯為“ stewed shark fins with assorted seafood(fotiaoqiang,Buddha jumping over the wall)”;將“松鶴延年”翻譯為“Longevity(Assortment of Sauteed Chicken with Carved Shiitake and Cucumber),it forms a picture of Pine and Crane and both symbolize longevity and nobleness in China”;將“叫花雞”翻譯為“roast whole chicken wrapped in mud(jiaohuaji,beggar’s chicken,named so because it is a beggar who first cooked it this way quite)”等。六是音譯+注釋。還有一些菜肴倘若直接運用音譯,國外友人可能會進入知識盲區,因此在遇到該種類型的中餐菜名英譯時,可運用音譯+注釋。例如,將“咕吃/咕嚕”翻譯為“Gulao Pork(Gulao is an onomatopoeia,depicting the sound of swallowing sa-liva,and herein it is used to indicate the way of cooking by starching and frying)”;將“切糕”翻譯為“Qiegao(Xingjiang nut cake)”;將“火燒赤壁”翻譯為“huoshao chibi(burning of Cao’s troops at Chibi,named after a warfare of the Three Kingdom period)”等。
總而言之,在“文化走出去”的背景下,中餐菜名的英譯既是漢英兩種語言之間的轉換,更是各種文化之間的交流。對于中餐菜名的英譯不僅要表現菜肴的實質內容,還要考慮目的語受眾的歷史文化背景、文化心理,進而實現中餐菜名中所蘊含的深厚中華文化得以在目的語受眾中得到有效傳播?!吨形鞣斤嬍澄幕町惣胺g研究》作為一本研究中餐菜名翻譯的書籍,其有著鮮明的層次及豐富的內容,對研究在“文化走出去”背景下的中餐菜名英譯具有可靠的指導價值。