李 虹/佳木斯大學(xué)
朝鮮語(yǔ)筆譯課程是本科開(kāi)設(shè)的一門(mén)專業(yè)必修課,在整個(gè)語(yǔ)言教學(xué)課程體系中占有重要地位。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、延邊大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中央民族大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、黑龍江大學(xué)和佳木斯大學(xué)等眾多國(guó)內(nèi)本科院校都設(shè)有朝鮮語(yǔ)專業(yè),根據(jù)2020 年高考志愿填報(bào)平臺(tái)上的數(shù)據(jù),全國(guó)共有108 所院校設(shè)有朝鮮語(yǔ)專業(yè),且都會(huì)在本科教育中或多或少地學(xué)習(xí)一些朝鮮語(yǔ)筆譯的相關(guān)課程,其中上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和佳木斯大學(xué)等幾所本科院校把朝鮮語(yǔ)筆譯作為一門(mén)單獨(dú)的課程來(lái)進(jìn)行講授。
朝鮮語(yǔ)筆譯課程是朝鮮語(yǔ)教學(xué)中一門(mén)重視理論和實(shí)踐相結(jié)合的課程,這就要求朝鮮語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,既要注重筆譯理論的教授,也要進(jìn)行一些實(shí)用性強(qiáng)的實(shí)踐性筆譯訓(xùn)練。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,以教師傳授翻譯理論和翻譯技巧為主,并與課堂筆譯實(shí)踐練習(xí),作業(yè)點(diǎn)評(píng)相結(jié)合。這種教學(xué)模式在提高學(xué)生的筆譯水平,理解朝鮮語(yǔ)思維能力方面有一定的局限性,效果平平。
朝鮮語(yǔ)筆譯課程是佳木斯大學(xué)本科三年級(jí)上學(xué)期開(kāi)設(shè)的專業(yè)必修課,教學(xué)目的是傳授學(xué)生必要的翻譯理論知識(shí), 朝鮮語(yǔ)筆譯課程采用的是北京大學(xué)出版社出版的中韓互譯教程的教材。從本科三年級(jí)上學(xué)期開(kāi)始學(xué)習(xí),到三年級(jí)下學(xué)期結(jié)束。主要教授簡(jiǎn)歷、邀請(qǐng)函、電子郵件、城市介紹,會(huì)議祝辭等內(nèi)容的朝漢互譯的翻譯技巧。
為提高學(xué)生對(duì)本課程的學(xué)習(xí)興趣,課程教授利用多媒體課件,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、善于思考的能力,本課程主要采用了以下四種方式進(jìn)行教學(xué):
總結(jié)中朝兩種語(yǔ)言各自的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并進(jìn)一步思考中韓文化思維方面的差異,這樣也有利于培養(yǎng)學(xué)生的分析、綜合的思考能力。
課堂上教師結(jié)合例子講解翻譯技巧,學(xué)生通過(guò)大量的簡(jiǎn)短例句的練習(xí)鞏固該技巧。課后,學(xué)生通過(guò)翻譯各種題材的短文,綜合練習(xí)各種翻譯技巧,老師批改后,在課堂上就難點(diǎn)和學(xué)生普遍存在的問(wèn)題講評(píng)。
老師在課堂上起引導(dǎo)作用,在學(xué)習(xí)技巧前,老師先展現(xiàn)幾個(gè)與之相關(guān)的實(shí)例,由學(xué)生嘗試翻譯,思考其共同特點(diǎn)。老師引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)譯法。課程強(qiáng)調(diào)學(xué)生為主體,課堂設(shè)計(jì)以學(xué)生為中心,老師引導(dǎo)學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)和解決問(wèn)題。本課程注重學(xué)生筆譯能力的培養(yǎng),考試時(shí)能充分反映學(xué)生翻譯技巧的運(yùn)用。
鼓勵(lì)學(xué)生在課余時(shí)間多看一些感興趣的韓國(guó)娛樂(lè)節(jié)目及電視劇等朝鮮語(yǔ)原聲節(jié)目,在不知不覺(jué)中讓學(xué)生們體會(huì)到中韓兩國(guó)人民不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。
朝鮮語(yǔ)筆譯課程的重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力,包括漢語(yǔ)及朝鮮語(yǔ)兩方面的運(yùn)用能力。當(dāng)然,翻譯得好與不好,主要看平時(shí)功夫。況且,由于時(shí)間有限,要在課堂上做大量的練習(xí)不切實(shí)際,教師在課堂上要做的只能是技巧的傳授,關(guān)鍵還是學(xué)生課下的練習(xí)。話雖如此,正如 “師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行靠個(gè)人”所言,掌握了必要的法門(mén),還是可以收事半功倍之效。此處正是教師可以著力的地方。
以佳木斯大學(xué)為例,就目前授課的情況來(lái)看,存在四個(gè)難點(diǎn)。
(1)理論與實(shí)踐相結(jié)合的問(wèn)題。中國(guó)翻譯界長(zhǎng)期盛行翻譯無(wú)理論,充滿著工匠意識(shí)。搞翻譯的不懂理論,搞理論的又眼高手低,恰恰缺少二者兼擅的人才。
(2)缺少合用的教材的問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題短期內(nèi)很難得到解決。
(3)佳木斯大學(xué)的韓國(guó)留學(xué)生人數(shù)較少,在校學(xué)生與韓國(guó)友人接觸的機(jī)會(huì)不多,不能有效地培養(yǎng)語(yǔ)感,口語(yǔ)及書(shū)面表達(dá)能力。
(4)由于佳木斯大學(xué)地處祖國(guó)的邊陲,周邊韓國(guó)企業(yè)較少,進(jìn)行朝鮮語(yǔ)筆譯實(shí)踐的兼職和工作機(jī)會(huì)不多。
(1)為了解決第一個(gè)問(wèn)題我專業(yè)全體教師一起研究理論,并且教曉學(xué)生用理論指導(dǎo)實(shí)踐。這是解決這個(gè)長(zhǎng)期課題的良好開(kāi)端。
(2)關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,到目前為止,我們的解決辦法是盡量搜集相關(guān)教材,去粗取精,博采眾長(zhǎng),釀造百花蜜,同時(shí)也為今后出版自己的教材做準(zhǔn)備。
(3)關(guān)于在校學(xué)生與韓國(guó)友人接觸機(jī)會(huì)不多的問(wèn)題,建議學(xué)生在外教老師的會(huì)話課中,多于老師進(jìn)行交流,或主動(dòng)與韓國(guó)留學(xué)生在網(wǎng)上進(jìn)行互動(dòng)學(xué)習(xí),增進(jìn)交流,從而在實(shí)際交流中感受和學(xué)習(xí)兩國(guó)人民不同的思維方式和文化特色。
(4)關(guān)于學(xué)生朝鮮語(yǔ)筆譯實(shí)踐機(jī)會(huì)較少的問(wèn)題,朝鮮語(yǔ)專業(yè)的老師聯(lián)系了幾家翻譯公司,讓學(xué)生進(jìn)一步進(jìn)行朝鮮語(yǔ)筆譯的實(shí)踐,為學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì)與平臺(tái),其次建議學(xué)生可以去較近的省會(huì)城市尋找一些實(shí)踐機(jī)會(huì)。
中韓兩國(guó)政治友好,地理鄰近,文化相似,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性較強(qiáng),有著發(fā)展經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系的天然優(yōu)勢(shì)。鑒于目前兩國(guó)的這種發(fā)展趨勢(shì),社會(huì)需要大量既懂朝鮮語(yǔ)又了解韓國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)等的實(shí)用型人才。朝鮮語(yǔ)筆譯是朝鮮語(yǔ)就業(yè)的一個(gè)熱門(mén)職業(yè)。一般從事企業(yè)的一些筆譯工作,當(dāng)然,朝鮮語(yǔ)筆譯行業(yè)從業(yè)人員需具備一定的技能與素養(yǎng),為此筆者進(jìn)行了一些研究與探析。
為了做好這次研究,對(duì)朝鮮語(yǔ)筆譯行業(yè)從業(yè)人員需具備技能與素養(yǎng)進(jìn)行了調(diào)查問(wèn)卷,共40 份問(wèn)卷,其中男性20名,女性20 名,年齡在20~29 歲,問(wèn)卷調(diào)查對(duì)象均為佳木斯大學(xué)學(xué)生。根據(jù)調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果,認(rèn)為朝鮮語(yǔ)筆譯從業(yè)人員最應(yīng)該掌握的技能中,12 人選擇了應(yīng)掌握中朝兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)的選項(xiàng),占總問(wèn)卷人數(shù)的30%;10 人選擇了應(yīng)掌握足夠的單詞和語(yǔ)法的選項(xiàng),占總問(wèn)卷人數(shù)的25%;11 人選擇了應(yīng)了解中韓兩國(guó)人民的思維方式的選項(xiàng),占總?cè)藬?shù)的27.5%;7 人選擇了應(yīng)多多接觸韓國(guó)友人或多看韓劇,增加語(yǔ)感的選項(xiàng),占總?cè)藬?shù)的17.5%。從中得出結(jié)論,本科生認(rèn)為朝鮮語(yǔ)筆譯人員最應(yīng)該掌握的技能是中朝兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn);其次是了解中韓兩國(guó)人民的思維方式,給教授朝鮮語(yǔ)筆譯課程教師的啟示是,應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中朝兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)的掌握,讓他們多多了解中韓兩國(guó)人民的思維方式。在問(wèn)卷調(diào)查中,認(rèn)為從事朝鮮語(yǔ)筆譯工作中女性更具優(yōu)勢(shì)的有29 人,認(rèn)為男性更具優(yōu)勢(shì)的有11 人,分別占調(diào)查人數(shù)的72.5%和27.5%。由此可見(jiàn)認(rèn)為女性更有優(yōu)勢(shì)的占大部分。在問(wèn)及本科學(xué)生的單詞掌握量時(shí),20 人選擇了1000 詞匯,占調(diào)查人數(shù)的50%;4 人選擇了200 詞匯,占調(diào)查人數(shù)的10%;2 人選擇了500 詞匯,占調(diào)查人數(shù)的5%;14 人選擇了2000 及以上的詞匯量,占調(diào)查人數(shù)的35%。由此可見(jiàn)朝鮮語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的單詞掌握量在1000 及以上的占85%,屬于較好水平。在問(wèn)及平時(shí)如何積累朝鮮語(yǔ)筆譯翻譯技巧時(shí),22 人選擇了在課堂上學(xué)習(xí),16人選擇了通過(guò)娛樂(lè)節(jié)目(視頻,電視劇等)學(xué)習(xí),2 人選擇了同學(xué)之間互動(dòng)學(xué)習(xí)。占的比例分別為55%,40%和5%,由此可見(jiàn),通過(guò)課堂學(xué)習(xí)翻譯技巧的人數(shù)在半數(shù)以上,其次是通過(guò)各種視頻資料進(jìn)行學(xué)習(xí)和積累。問(wèn)及至今為止,是否從事過(guò)朝鮮語(yǔ)筆譯相關(guān)的工作或兼職時(shí),37 人選擇沒(méi)有從事過(guò),3 人選擇從事過(guò)。可見(jiàn),以佳木斯大學(xué)為例,由于周邊韓國(guó)企業(yè)相對(duì)較少的原因,本科在校學(xué)生從事過(guò)朝鮮語(yǔ)筆譯類兼職的相對(duì)較少,。需要盡可能地為學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì)與平臺(tái)。
根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果和佳木斯大學(xué)為例的朝鮮語(yǔ)本科筆譯課程中出現(xiàn)的難點(diǎn)與解決方案的分析,對(duì)本科朝鮮語(yǔ)筆譯課程的教學(xué)方法給出以下幾點(diǎn)改進(jìn)建議:
首先,應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中朝兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)的掌握,讓他們多多了解中韓兩國(guó)人民的思維方式;建議學(xué)生在課上課下多與外教老師進(jìn)行互動(dòng)交流,或主動(dòng)與韓國(guó)留學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)學(xué)習(xí),增進(jìn)交流,從而在實(shí)際交流中感受和學(xué)習(xí)兩國(guó)人民不同的思維方式。
其次,以佳木斯大學(xué)為例,大學(xué)本科在校生從事朝鮮語(yǔ)筆譯相關(guān)的工作機(jī)會(huì)較少,需要盡可能地給學(xué)生提供相關(guān)的機(jī)會(huì)與平臺(tái),以提高他們的實(shí)踐能力與翻譯水平,其次建議學(xué)生可以去較近的省會(huì)城市尋找一些實(shí)踐機(jī)會(huì)。
再次,建議學(xué)生多讀一些朝鮮語(yǔ)書(shū)籍,比如小說(shuō),詩(shī)集等,增加語(yǔ)感的同時(shí),可以在讀的過(guò)程中學(xué)習(xí)新的單詞和語(yǔ)法,形成二次學(xué)習(xí),加深印象,有利于積累了大量的語(yǔ)法和單詞量,間接提高了朝鮮語(yǔ)筆譯水平。
另外,興趣是最好的老師,鼓勵(lì)學(xué)生在課余時(shí)間多看一些感興趣的韓國(guó)娛樂(lè)節(jié)目及電視劇等朝鮮語(yǔ)原聲節(jié)目,模仿其中角色的對(duì)話,感受不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,理解對(duì)方的文化,在不知不覺(jué)中提高自己的語(yǔ)言表達(dá)能力。
朝鮮語(yǔ)筆譯課程是朝鮮語(yǔ)教學(xué)中一門(mén)重視理論和實(shí)踐相結(jié)合的課程,這就要求朝鮮語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,既要注重筆譯理論的教授,也要進(jìn)行一些實(shí)用性強(qiáng)的實(shí)踐性筆譯訓(xùn)練。本研究以“佳木斯大學(xué)”朝鮮語(yǔ)本科教育為例,探究筆譯課程教育的教學(xué)技巧,如何在課時(shí)量所限的情況下,更加有效地開(kāi)展筆譯課程教學(xué),讓學(xué)生掌握筆譯理論和技巧的情況下,更加靈活地運(yùn)用筆譯技巧。并實(shí)施問(wèn)卷采訪調(diào)查,回收統(tǒng)計(jì)調(diào)查數(shù)據(jù)。借此把握在真實(shí)的市場(chǎng)筆譯實(shí)務(wù)中,筆譯行業(yè)從業(yè)人員需具備哪些技能和素養(yǎng),了解學(xué)生們的學(xué)習(xí)訴求及對(duì)現(xiàn)存課程教育的評(píng)價(jià)。進(jìn)而探究更加高效合理的朝鮮語(yǔ)筆譯教學(xué)方法。推動(dòng)朝鮮語(yǔ)筆譯人才的均衡發(fā)展對(duì)佳木斯市乃至全國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展都具有重要意義。