■耿磊辰 郭 政 李文迪/.太原科技大學(xué)外國語學(xué)院;.太原科技大學(xué)華科學(xué)院
“一帶一路”倡議的提出,在新的社會發(fā)展背景下,我國建立了更具時代意義的“絲綢之路”。在中國在與國際社會發(fā)生對話時,需要充分發(fā)揮對外翻譯的作用與優(yōu)勢。中國各大企業(yè)奉行“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,積極開拓海外市場,不斷提高企業(yè)的國際競爭力。企業(yè)紛紛通過中英文網(wǎng)站來介紹企業(yè)的基本情況、宣傳企業(yè)產(chǎn)品與服務(wù)、展示企業(yè)良好形象、為客戶提供各種在線服務(wù),其英文網(wǎng)頁更是展示中國企業(yè)形象的世界名片,是吸引顧客消費、擴(kuò)大企業(yè)對外交流與合作、提升企業(yè)國際影響力的重要組成部分。
本文以企業(yè)對外網(wǎng)站文本為平臺,分析企業(yè)外宣翻譯的內(nèi)容和策略,并提出其不足之處,最后結(jié)合研究內(nèi)容提出相對應(yīng)的針對企業(yè)外宣翻譯的方法。
企業(yè)外宣翻譯屬于翻譯的一種分支。外宣翻譯不僅要滿足“信,達(dá),雅”的翻譯基本原則而且還得遵守自己的個性原則。即要貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。因為通過一系列的調(diào)查研究,學(xué)者們發(fā)現(xiàn):中西方屬于兩種截然不同文明,思維方式與文化存在著差異點,企業(yè)對外宣傳翻譯質(zhì)量明顯不高,問題頗多。
本文選取了一些企業(yè)的網(wǎng)站外宣文本作為數(shù)據(jù)研究和分析,從中提取出企業(yè)外宣翻譯所出現(xiàn)的問題。
本文選取了分別代表大型企業(yè)、中型企業(yè)、小型企業(yè)、國有企業(yè)、私有企業(yè)和合資企業(yè)六家不同類型的企業(yè)(包括華為技術(shù)有限公司、北京新東方教育科技集團(tuán)有限公司、廈門吉比特網(wǎng)絡(luò)技術(shù)股份有限公司、國家電網(wǎng)有限公司、阿里巴巴網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司和上海通用汽車有限公司)的網(wǎng)站中英文文本概況,對這些企業(yè)的網(wǎng)站外宣文本和中文介紹進(jìn)行了分析與研究。
在這六家公司的中英文本中,其中華為,阿里和通用這三家公司的英文外宣文本只是把本公司的中文文本基本翻譯了一遍,而新東方,吉比特和國家電網(wǎng)則對英文外宣文本進(jìn)行了重新編輯寫作。這六家公司的外宣文本內(nèi)容基本涵蓋了本公司的成立時間、歷史發(fā)展、產(chǎn)品類型等基本介紹。不同的是華為,阿里和通用三家公司的外宣文本更偏向英美公司性質(zhì)的介紹,比較簡短明晰,通常包括企業(yè)性質(zhì)、成立時間、業(yè)務(wù)類型、產(chǎn)品類別、員工人數(shù)和目標(biāo)愿景,等等。而新東方,吉比特和國家電網(wǎng)的外宣文本則更偏向中國式介紹,信息繁瑣更講究面面俱到。通過對這些企業(yè)文本的研究,我們得到了以下問題并探討出一些對策。
企業(yè)外宣翻譯主要存在這幾個問題:(1)單詞和語法錯誤;(2)中英文篇章布局存在差異;(3)中外文化差異導(dǎo)致的不當(dāng)翻譯。
在外宣翻譯的過程中,企業(yè)翻譯人員水平參差不一,敬業(yè)和業(yè)務(wù)水平也存在高低,所以翻譯人員經(jīng)常在外宣翻譯時有單詞拼寫等低級錯誤存在的。比如在國家電網(wǎng)的外宣文本W(wǎng)e are committed to reelectrification and energy connectivity中reelectrification電氣化拼寫錯誤,應(yīng)該是electrification。這些微小的拼寫錯誤可能就會導(dǎo)致國外企業(yè)的誤會,嚴(yán)重影響企業(yè)之間的正常交往。另外語法錯誤也是一個嚴(yán)重的問題,企業(yè)必須要對此問題進(jìn)行足夠的重視。
我國企業(yè)的中文宣傳文本,其篇章布局基本是千篇一律的,首先是大的標(biāo)題,比如某某有限公司/國際集團(tuán)。接下來會介紹本企業(yè)的創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷、應(yīng)用技術(shù)、員工情況、服務(wù)范圍等。這樣不僅無法突出重點內(nèi)容,也沒有辦法分清主次所在,導(dǎo)致目的國受眾人群不能正確理解企業(yè)想要表達(dá)的內(nèi)容。但是很多外國企業(yè)的宣傳文本卻是層次分明,介紹短小簡潔,只會宣傳翻譯一些企業(yè)核心內(nèi)容,另外還用大小標(biāo)題,言簡意賅,能夠重點突出。而這種差異的存在,就會導(dǎo)致讀者出現(xiàn)疑問,理解錯誤。
世界文化種類繁多,豐富多彩,但企業(yè)外宣翻譯的要求是對于目的語國家的受眾人群,由于某些翻譯人員缺少對不同民族文化的了解,無法有效地構(gòu)建清晰的文化差異認(rèn)知。外宣翻譯主要目的是根據(jù)外宣翻譯讓其他國家群眾對本民族文化產(chǎn)生正確客觀的認(rèn)識,從而獲得更多人的認(rèn)同,以此來增強本民族文化的影響力。但是在具體翻譯過程中,民族文化蘊藏深厚的文化內(nèi)涵,因為中外文化差異,在不同外宣傳播主體的狀況下,容易導(dǎo)致各個層面的外宣翻譯對相同的文化進(jìn)行不同的表述,對其他國家群眾的理解造成不良影響,對所要傳播的文化產(chǎn)生誤解。
企業(yè)外宣翻譯是以西方國家群眾為主要受眾群體的翻譯活動,其目的是讓其他國家人群通過翻譯來獲得文本傳遞的信息,并對其加以肯定與贊同,這才是外宣翻譯的真正目的。從傳播針對的對象層面看,西方國家群眾與我國大眾在語言、思維邏輯、思想形態(tài)等方面存在較大差異性。針對這種情況,需要外宣翻譯制定受眾翻譯對策,注重文化差異,依據(jù)目的語群眾的思維邏輯去組織調(diào)整翻譯文本中的語言及表達(dá)順序,最大限度地進(jìn)行真實傳遞,符合其語言表達(dá)特點。
當(dāng)前我國的外宣翻譯行業(yè)規(guī)模不大,
人員水平也存在較大差異,參差不齊,較多的企業(yè)對外宣翻譯人才培養(yǎng)關(guān)注不夠。但需要注意的是,企業(yè)外宣文本對于企業(yè)國際形象有很大的影響,所以企業(yè)就必須要制定一套合理的計劃來實現(xiàn)對外宣翻譯人才的培養(yǎng)。企業(yè)在對翻譯人員進(jìn)行招聘的過程中,不僅要求相關(guān)人員具有較強的語言能力,而且還需具備良好的翻譯專業(yè)技能以及豐富的文化素養(yǎng)。
后期校對常常容易被人忽視,雖然有些企業(yè)有專業(yè)的外宣翻譯人員,但是也有可能在后期校對上粗心大意,容易犯一些小的錯誤。所以企業(yè)不但要翻譯的好而且還要認(rèn)真校對,如果存在一些不好翻譯的地名與專業(yè)名詞時,須將中英文對比標(biāo)注出來,以防產(chǎn)生歧義,影響文本的外宣效果。同時企業(yè)還需進(jìn)行一定的經(jīng)濟(jì)投入,加大對于外宣翻譯校對工作的監(jiān)管力度,通過各種途徑的應(yīng)用,有效地提升外宣翻譯的整體水平,將企業(yè)的外宣信息更加充分的呈現(xiàn)出來。
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略計劃的展開,我國企業(yè)外宣翻譯也會愈加得到重視。一方面,企業(yè)要重視文化差異,人群受眾性等內(nèi)在問題,另一方面,還要重視后期校對等外在問題,從而增強企業(yè)的外宣翻譯能力,助力中國企業(yè)能更好地進(jìn)入國際舞臺。