【摘 ?要】高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在大學(xué)英語四級考試段落漢譯英中,對漢語原文的理解和英語的表達(dá)還存在很多問題。本文在分析學(xué)生翻譯常見錯誤及失誤主要原因基礎(chǔ)上,提出提高四級段落翻譯的應(yīng)對策略。
【關(guān)鍵詞】高職商務(wù)英語;常見錯誤;應(yīng)對策略
1.高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生四級翻譯常見錯誤
1.1錯譯、漏譯
很多學(xué)生在進(jìn)行漢譯英時,完全按漢語原文字面意思進(jìn)行翻譯,而不仔細(xì)研究漢語原文的文化背景、習(xí)慣表達(dá)。由于斷章取義,導(dǎo)致譯文要么與原文意思不符,要么表意不全,使讀者讀來不甚其解。如:
例1:我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。
Our class teacher wang fifty a square face a face of beard. (誤)
Our head teacher surnamed Wang.50 years old, square face,aface of beard. (誤)
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. (正)
例1中,學(xué)生在進(jìn)行漢譯英時,沒有真正理解“我們的班主任姓王‘的意思,匆匆下筆,導(dǎo)致錯譯。譯文第一句中Our class teacher wang的意思是“我們班的老師王”,而不是“我們的班主任姓王”。第二句中,譯成Our head teacher surnamed Wang倒是符合原文的意思。再有,在讀到“五十開外”這個信息時,大多數(shù)同學(xué)不能理解“開外”的意思,往往將原文該語義漏掉不譯。譯文第一句中,將“五十開外”譯為“fifty”,第二句中譯為“50 years old”,都沒有將“開外”譯出來。所謂“五十開外”,作為中國學(xué)生,如果仔細(xì)斟酌并理解我們的語言習(xí)慣,就可以明白它指的是“王老師的年齡是五十多歲”。因此可譯為over fifty years old.
1.2用詞錯誤
四級篇章翻譯主題涉及文化、歷史、教育、農(nóng)業(yè)等多個方面。由于學(xué)生對各個主題詞匯匱乏,且缺乏深厚漢語功底,導(dǎo)致不能合理用恰當(dāng)?shù)脑~傳達(dá)原文意思,用錯詞的現(xiàn)象也屢見不鮮。如:
例2:中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。
Mid-Autumn Festival on lunar calendar August 15th, it is a festival where people respect/kowtow the moon, the moon was empty that night, family reunion, look at the moon together.(誤)
The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moons beauty.(正)
例2譯文中,原文“拜月”被譯為respect/kowtow the moon。按中國文化,“拜月”本質(zhì)上表達(dá)中國人對月神的一種“崇拜、尊重、仰慕”,期望向月神祈禱,帶來好運(yùn)和家人的團(tuán)聚。因此,用“respect/kowtow”來表達(dá)“拜”,用詞不準(zhǔn)確,事實(shí)上用英語中的worship一詞恰能更精確傳達(dá)該語義。又如,“這天夜晚皓月當(dāng)空”被譯為the moon was empty that night也有用詞錯誤之處。“皓月當(dāng)空”被譯為the moon was empty(月亮是空的)。事實(shí)上月亮并不是空的,月球上地形復(fù)雜,有山區(qū)、高地、平原等,因此將“空”譯為empty大錯特錯。聯(lián)系前后語境,此處“皓月當(dāng)空”指的是,在農(nóng)歷8月15日那一天晚上,月亮高高懸掛空中,發(fā)出明亮的光芒,并且又圓又大又亮。于是,譯為On this night, a dazzling bright moon is hanging high in the sky.為上策或者譯為例2中的介詞短語“under the dazzling bright moon”。“family reunion”是名詞短語,應(yīng)改為“family reunites”。“l(fā)ook at the moon”指的是“看著月亮”,而不是“賞月”,用“enjoy the moon”更恰當(dāng)。
1.3語法錯誤
四級篇章翻譯之所以失誤,關(guān)鍵在于語法基礎(chǔ)太薄弱。英語水平處于中下及中上的高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生占該領(lǐng)域考生總數(shù)的大部分。絕大多數(shù)人能讀懂原文意思,基本能用準(zhǔn)確或意義相近的英文對等詞傳達(dá)原文意思。但由于語法基礎(chǔ)差,總是出現(xiàn)該用的詞都用上了,但是極少有譯文句子符合英語語法規(guī)范,能被讀通的現(xiàn)象。導(dǎo)致這部分同學(xué)四級總分反復(fù)在400-424分之間徘徊,不能通關(guān)。
例3:由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來以驚人速度增長。
With the communication internet rapid development of the China intelligent mobile phone. Consumer speed up recently.(誤)
Due to the rapid development of communication networks, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years。(正)
例3中,由于沒有掌握好語法,找不準(zhǔn)分句間邏輯關(guān)系、句子主干成分,構(gòu)句規(guī)則和習(xí)慣表達(dá)等,導(dǎo)致譯文詞序混亂、詞性搭配不當(dāng)、主謂不一致。首先,原文中,“由于”一詞表明原句前后分句是因果關(guān)系,但譯文中未用到表示因果關(guān)系的連接詞。其次,原文短語“通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展”中,“通訊網(wǎng)絡(luò)的”是“快速發(fā)展”的修飾語。英語中對于比較長的名詞短語,一般慣用of結(jié)構(gòu)連接,并且修飾語置于介詞of后。應(yīng)該譯為Due to the rapid development of communication networks。而考生不能將該語法點(diǎn)在實(shí)操中靈活運(yùn)用,導(dǎo)致單詞詞序混亂。再次,用Consumer speed up recently.來傳達(dá)“中國智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來以驚人速度增長”,顯然偷工減料,漏譯了。并且consumer與speed up主謂不一致。更不合理的是,consumer speed up(消費(fèi)者加速),與原文語義迥異,也不符合常理。
1.4斷句錯誤
英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上差別很大。英語多長句,漢語多短句。漢譯英時,必須找準(zhǔn)分句間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,合理斷句,結(jié)合英語語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,才能避免出錯。上文例1中,學(xué)生由于理不清句子內(nèi)部邏輯關(guān)系,不能合理斷句,字對字翻譯,十分生硬,是典型的中式化英語。事實(shí)上,“我們的班主任姓王,五十開外”與 “方臉,一臉的胡子”,前者描述王老師的身份特征,后者指王老師的外貌特征。英譯時,則可將原文譯成兩個英語句子。
2.高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生四級翻譯應(yīng)對策略
針對學(xué)生在四級段落翻譯中出現(xiàn)的種種問題,高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在平時的四級篇章翻譯備考中應(yīng)注重以下三點(diǎn):
(1)累積詞匯、語法。翻譯能力的提高首先需要扎實(shí)的文字基礎(chǔ)。語言的輸出離不開詞匯的積累。在指導(dǎo)學(xué)生的過程中,教師可以根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)進(jìn)行針對性訓(xùn)練。既可采取原始機(jī)械記憶法,要求學(xué)生通過反復(fù)朗讀和背誦的方式去記單詞,也可采用情景記憶法,在課堂中創(chuàng)設(shè)各種相關(guān)場景,在場景中記憶單詞。同時,好的篇章翻譯絕非一蹴而就,平時需從基本詞匯到語法、句法,從簡單句到復(fù)雜句再到段落翻譯,形成一個完整的翻譯訓(xùn)練體系。
(2)翻譯知識及翻譯技巧的培養(yǎng)。四級段落翻譯中常用翻譯技巧包括:增詞法、減詞法、分譯法、合譯法、詞性轉(zhuǎn)譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法等。在掌握英語詞匯、語法結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,教師可以講解一些翻譯知識和翻譯技巧,并輔以翻譯案例實(shí)證,加大學(xué)生訓(xùn)練力度。
(3)注重中西方語言、文化差異。平時教學(xué)中教師可以穿插一些中國文化、 歷史、 政治的背景知識介紹以及相應(yīng)的英文表達(dá),不斷加強(qiáng)學(xué)生英語、漢語文化素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1]張磊.淺析獨(dú)立學(xué)院學(xué)生四級段落翻譯存在的問題[J].湖北濃機(jī)化,2019(11).
[2]徐小芬.大學(xué)英語四級翻譯特征及翻譯策略研究[J].文學(xué)教育,2017(02).
作者簡介:肖遙遙(1984-),湖南人,碩士研究生,英語講師,廣州涉外經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院教師。