張玉昆 張艷麗
隨著經(jīng)濟全球化和科技的飛速發(fā)展,英語交流越來越廣泛,跨國對話也越來越便捷。 英語科技文本的翻譯已然成為語際溝通的重要橋梁,在國外量子力學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的科技文獻的引進過程中顯得越發(fā)重要。 量子力學(xué)一直是物理學(xué)科中的“硬骨頭”,人們對該領(lǐng)域的研究方興日盛。 相關(guān)信息文本以其專業(yè)性、嚴謹性、準確性而著稱,翻譯時要遵循忠實性、準確性和可讀性原則。 文章以Scientific American雜志發(fā)表的New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 為例,研究其在交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯策略。
英國著名的翻譯教育家和翻譯理論家紐馬克在其著作Approaches to Translation中提出了兩種基本翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯。 這兩種翻譯理論各有特點,文章主要以交際翻譯理論為指導(dǎo),研究所選科技文本的翻譯策略。 該理論以目的語文化為基礎(chǔ),旨在突破源語的思維模式,為目的語讀者服務(wù)。 在表達形式上,交際翻譯理論運用目的語讀者所熟知的方式來傳遞原文信息。 在努力方向上,追求譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。
“科技英語(English for Science and Technology)包括農(nóng)學(xué)英語,工程英語和科學(xué)英語等,旨在傳播自然科學(xué)與技術(shù)知識”(王飛白,2013)。 量子力學(xué)英語文本,作為專業(yè)化極高的科技文體,不僅包括了行業(yè)內(nèi)的相關(guān)術(shù)語和縮略語,還包括了極為復(fù)雜的句式,加之作為科技文體自身所具有的科技性、抽象性和復(fù)雜性,使得物理科學(xué)英語文獻翻譯成為一個難題(孫致禮,2003)。
New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 一文講述了量子躍遷的過程雖十分復(fù)雜,但隨著技術(shù)的進步,經(jīng)實驗證明,它有時是可以被預(yù)測的,而且開始后可以被阻斷。 該文章結(jié)構(gòu)緊湊,句子多為長難句,詞匯專業(yè),語言凝練。 翻譯此類信息文本,要遵循忠實、準確的原則,譯文語言要地道,流暢。 文章以交際理論為指導(dǎo),分別從詞匯、句子層面分析翻譯方法。 從而使譯文在準確傳達原文含義之時,又能使目標讀者理解其晦澀的抽象含義,仿佛在品讀母語讀物一般明晰順暢。
在進行科技英語翻譯時,常常會遇到詞義確定和詞類轉(zhuǎn)換等問題。 詞義確定包含兩個方面,一是詞義選擇,英語單詞詞義范圍較寬,詞義的選擇較高程度依賴于語境,而漢語詞匯則嚴謹精確,多為一一對應(yīng);二是詞義延伸,在英漢語言中,遇到不可譯的困難時,可根據(jù)語境對詞義加以引申,選取更加妥帖的表達方式,避免譯文生硬晦澀。 此外,詞類轉(zhuǎn)換也是科技英語翻譯中的突出特點,即將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換成譯語的另一詞類,從而脫離原文的詞類限制,使譯文的表達更加靈活。
例1
原文:Put another way, if events in our familiar world unfolded similarly to those within atoms, we would expect to routinely see batter becoming a fully baked cake without passing through any intermediate steps.
譯文:試想一下,如果肉眼可見的宏觀世界和量子場中的原子以相同的方式運作,一團面糊就能立刻變成一個香噴噴的蛋糕,而無需其中間過程。
分析:本句中“unfold”原義為“打開,展示,逐漸顯露”等。 如果將原文翻譯為“原子以相同的方式打開或展示”,很可能會給讀者帶來困擾,同時也不符合整體語境。 因此,根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,應(yīng)做到不拘泥于原文,同時兼顧意義和形式,將其含義引申為“運作”,既符合語境,又明白曉暢,增強了譯文的可讀性。
例2
原文:But sometimes, when the connection exceeds a certainthreshold, this superposition will shift toward a specific value of the mixture and tend to stay at that state until it moves to the ground unannounced.
譯文:然而,在觀測設(shè)備和系統(tǒng)的聯(lián)系超過一定閾值時,這種系統(tǒng)疊加態(tài)就會趨向某一個能值,并保持相對穩(wěn)定,直至再次突然回到基態(tài)。
分析:原文中“certain”是形容詞,常見的詞意有“有把握的、可靠的,一定的、確定的,某人的、某種的”。 在本句話中,譯者選擇“一定”,將其翻譯為“一定閾值”,精準地表達出觀測設(shè)備和系統(tǒng)之間的聯(lián)系,符合科技翻譯文本的行文特點。 若選擇“某種”,即“某種閾值”,則無法體現(xiàn)出這種關(guān)系。 因此根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,當(dāng)英語單詞存在多個詞義時,要根據(jù)具體語境選擇最切合原文的漢語詞義,從而準確無誤地再現(xiàn)原文內(nèi)容,使目的語讀者的閱讀感受和原文讀者的閱讀感受相一致。
例3
原文:The research team used measurements of “side activity” taking place in the circuit when the system had the lower energy.
譯文:研究人員測量了低能態(tài)系統(tǒng)中量子比特的“附加活動”。
分析:科技英語文本中多運用名詞,一是由于科技文本簡潔、凝練的特點,不拖泥帶水。 二是根據(jù)中英文的動靜差異來看,英語喜“靜”,而漢語擅“動”。 在進行漢譯時,將原文中名詞“measurements”譯為動詞“測量”。 由此可見,在紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下,該翻譯符合了讀者的文化背景和交際習(xí)慣,使譯文更加簡潔。
通過以上三個案例分析,可以更直觀地感受科技英語翻譯在詞匯方面的突出特點以及翻譯策略的運用。 在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,更好地傳遞原文信息,再現(xiàn)原文風(fēng)采。
英漢兩種語言差異較大,尤其在句子結(jié)構(gòu)方面大相徑庭。 英語的句法結(jié)構(gòu)重形合,而漢語重意合。 當(dāng)英語和漢語語序一致時,多采用順譯法來翻譯;需要進行語序調(diào)整時,根據(jù)行文需要,多采用逆譯法。
在《英漢科技翻譯》一書中指出:“如果長句的敘述層次依次相接,與漢語表達類似,可按照原句的層次順序翻譯”(馮梅,劉榮強,2000)。
例4
原文:And it finds that this seemingly simple and fundamental phenomenon is actually quite complex.
譯文:研究顯示,這個看上去簡單和基礎(chǔ)的現(xiàn)象,實際上十分復(fù)雜。
分析:原句子結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)無較大差異,句意也呈現(xiàn)出順流而下的趨勢,因此采用順譯法,向讀者傳遞真實可靠的信息,最大限度地保證譯文與原文結(jié)構(gòu)的一致性,同時還能減少信息在轉(zhuǎn)換過程中的遺漏,確保信息的真實性和準確性,體現(xiàn)了忠實和準確的翻譯原則。
在《英漢科技翻譯》一書中同時指出:“有時英語的長句結(jié)構(gòu)層次與漢語相反,這就要從英語原文的后面譯起,自下而上,逆著英語原文的順序翻譯”(馮梅,劉榮強,2000)。
例5
原文:Notably, an experiment published in 2019 overturned the traditional view of quantum jumps by demonstrating that they move predictably and gradually once they start—and can even be stopped midway.
譯文:2019 年的一項研究顯示,量子躍遷的過程可以被預(yù)測,且開始后可以被阻斷。 這一發(fā)現(xiàn)顛覆了傳統(tǒng)的量子躍遷觀念。
分析:英語是演繹型語言,漢語是歸納型語言。 根據(jù)英漢語各自特點,在這個句子中,英語和漢語的邏輯順序正好相反。 因此,為了使譯文通順自然,基于紐馬克的交際翻譯理論,不拘泥于源語的思維模式和語言結(jié)構(gòu),先翻譯實驗研究部分,即“量子躍遷的過程可以被預(yù)測,且開始后可以被阻斷”,再翻譯結(jié)論部分,“這一發(fā)現(xiàn)顛覆了傳統(tǒng)的量子躍遷觀念”。 采用逆譯法,譯文精煉、地道,表達更加流暢,符合譯入語規(guī)范。
以上案例從句子層面展示了科技英語的翻譯策略。 如果情況復(fù)雜,還可以視具體情況進行信息重組,綜合運用多種翻譯技巧,從而更好地傳遞原文信息。
綜上所述,科技英語翻譯作為翻譯的重要分支,具有鮮明的特點,要求譯者翻譯時根據(jù)文本選擇合適的翻譯理論作為支撐,并且靈活運用翻譯策略,準確地傳遞原文信息。 文章通過詞匯和句子層面,對New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 一文的翻譯進行分析解讀,總結(jié)交際翻譯理論可以有效地指導(dǎo)科技英語翻譯。