徐 瑞
在全球化背景下,口譯在跨文化交際中發(fā)揮著重要作用。 社會(huì)對(duì)于口譯人才的需求逐漸增大,譯員數(shù)量不斷增加,社會(huì)對(duì)口譯員素質(zhì)提出了更高的要求,但是合格的口譯員并不多。 如何為社會(huì)培養(yǎng)合格的口譯員成為亟須解決的問題,高校英語專業(yè)也開始逐步重視該課程。 但是因?yàn)槠浣虒W(xué)難度較大、教學(xué)體系不夠成熟、學(xué)生實(shí)踐能力欠佳等情況,如何改進(jìn)口譯教學(xué)成為學(xué)校和教師關(guān)注的問題。 文章將從口譯課程目標(biāo)定位、教學(xué)準(zhǔn)備、教學(xué)方法等角度展開,探討如何看待口譯教學(xué)以及改進(jìn)口譯教學(xué)模式的問題。
口譯是一種翻譯交際活動(dòng)。 口譯即口頭交際活動(dòng),譯員作為中介,即時(shí)將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的行為,其中進(jìn)行著跨語言和文化的交際活動(dòng)。 口譯要求譯員具有豐富的雙語知識(shí)、深厚的雙語基礎(chǔ)、良好的記憶力以及迅速的反應(yīng)能力。 口譯課堂中,教師應(yīng)有意識(shí)、有計(jì)劃、有目的地培養(yǎng)學(xué)生這些方面的能力。
口譯教學(xué)是基于雙語能力基礎(chǔ)上的一種教學(xué)。 本科口譯教學(xué)最理想的結(jié)果是將學(xué)生培養(yǎng)成為初級(jí)口譯員,可以做簡(jiǎn)單日常的聯(lián)絡(luò)陪同的口譯員。 本科生可初步了解口譯基本知識(shí)如口譯的概念、性質(zhì)、譯員應(yīng)做好哪些準(zhǔn)備、真實(shí)的口譯場(chǎng)景介紹、口譯應(yīng)具備哪些能力、口譯的類型、雙語思維轉(zhuǎn)換過程、合格的口譯標(biāo)準(zhǔn)等。 除了解基本知識(shí)外,還應(yīng)讓學(xué)生了解如何提高口譯水平,為學(xué)生課下自學(xué)提供方法,同時(shí)也應(yīng)該注意培養(yǎng)提高記憶力、反應(yīng)力等基礎(chǔ)能力。 大學(xué)本科口譯課是英語專業(yè)學(xué)生必學(xué)的課程,其核心是講授口頭翻譯,為可能的后續(xù)翻譯培訓(xùn)打基礎(chǔ)。 在口譯教學(xué)中,除了為學(xué)生介紹必須了解的基本內(nèi)容外,還應(yīng)加入口譯訓(xùn)練的方法和技巧、口譯與筆譯的區(qū)別、中西文化的區(qū)別,也可以讓學(xué)生進(jìn)行一些需要長(zhǎng)期積累練習(xí)的基本功的訓(xùn)練,如筆記訓(xùn)練、記憶力和反應(yīng)力訓(xùn)練,這些可為將來的口譯學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)(鮑川運(yùn),2004)。
根據(jù)吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,以下為交替?zhèn)髯g模型:
交替?zhèn)髯g(第一階段)= 聽力并分析源語信息+聽到信息以筆記形式存貯的短期記憶+筆記;
交替?zhèn)髯g(第二階段)=從短期記憶中提取并解構(gòu)源語信息+讀取筆記+重新產(chǎn)出譯語信息。
可以看到,做口譯的前提是一定要能聽懂說話人的言語信息并迅速理解。 所以聽力是學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ),尤其對(duì)于學(xué)習(xí)口譯課程的學(xué)生來說,良好的聽力能力是學(xué)好口譯的前提。 本科基礎(chǔ)階段的聽力課通常安排在基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,可以為后續(xù)學(xué)習(xí)口譯打下基礎(chǔ)。在大一年級(jí),教師應(yīng)要求學(xué)生能夠聽懂英語聽力材料的核心內(nèi)容和文中人物的情感信息。 而在大二年級(jí),應(yīng)著重訓(xùn)練學(xué)生聽懂細(xì)節(jié)的能力,并嘗試分析句子結(jié)構(gòu)。 細(xì)節(jié)包括介詞冠詞等容易被忽視的地方(徐然,2010)。 因口譯對(duì)于聽力的要求較高,學(xué)生不僅要聽英美國(guó)家口音,還需進(jìn)行不同國(guó)家英語口音的訓(xùn)練。 且口譯要求譯員對(duì)于聽力處理的一次性、及時(shí)性和準(zhǔn)確性要求,教師在學(xué)生高階聽力學(xué)習(xí)階段應(yīng)有意識(shí)地訓(xùn)練他們聽細(xì)節(jié),并嘗試處理和分析原文,以此來提高聽力理解能力。 教師也可以要求學(xué)生對(duì)不同題材、不同長(zhǎng)度的聽力音頻或者視頻進(jìn)行復(fù)述,這樣既可以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面和詞匯量,也可以提高學(xué)生的記憶力和迅速反應(yīng)能力,也改善了傳統(tǒng)聽力課單一練習(xí)聽力的弊端。
口語表達(dá)能力是重要的口譯能力之一。 無論前期準(zhǔn)備工作如何充足,終歸要落實(shí)在雙語表達(dá)上。 口語是一種語言的使用者,用口頭的形式在無準(zhǔn)備、自由發(fā)揮的情況下說出的言語。 口譯是即席傳達(dá)講話人信息的言語,要求很快就擺脫瞬間即逝的有聲載體,譯員或者在原講話人的發(fā)言部分或全部結(jié)束后立即進(jìn)行(指連續(xù)傳譯),或者和原講話人的發(fā)言同時(shí)進(jìn)行(指同聲傳譯)(姜宏,2009)。 從心理過程來說,口語的理解在心理學(xué)中稱為“直接的理解”,它是在瞬息之間立刻實(shí)現(xiàn)的,不要求任何中介性的思維過程;它與知覺過程融合在一起,要求一聽就懂。 口語的表達(dá)通常是與感知形式的“直接判斷”相聯(lián)系,并不要摻入復(fù)雜的思維活動(dòng),要求脫口而出。 這些特點(diǎn)表明,口語的心理過程基本上屬于感性認(rèn)識(shí)的范疇,這里主要包含感覺、知覺、表象、記憶等屬于感性認(rèn)識(shí)范疇的心理活動(dòng)。 不過,人類的感知活動(dòng)都是在一定釋驗(yàn)知識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。因此在感知活動(dòng)中也滲透有概念、判斷、推理等思維形式(周丕炎,1986)。 而口譯是一種理性的思維結(jié)果,需經(jīng)過大量腦力勞動(dòng)來實(shí)現(xiàn)。 因此,學(xué)生在上口語課程的同時(shí),可嘗試鍛煉公眾演講能力和辯論能力,以此來提高氣場(chǎng)和膽量,同時(shí)鍛煉反應(yīng)能力和即時(shí)語言組織能力。
口譯和筆譯的區(qū)別在于:筆譯活動(dòng)可通過大腦長(zhǎng)期思索得出譯文,而口譯要求譯員迅速而準(zhǔn)確地說出譯文。 “信達(dá)雅”是翻譯界較為認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 筆譯,作為一種可以允許譯者大量思考的翻譯形式,可期待譯員達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),但由于口譯要求即時(shí)性,所以可不要求口譯達(dá)到這樣的高度。 在英語教學(xué)中,教師對(duì)剛接觸口譯的學(xué)生要求不應(yīng)過高,“信”可成為初步標(biāo)準(zhǔn)。
于筆譯來說,好的譯文不僅需要譯者具有優(yōu)秀的基本功,也需要長(zhǎng)時(shí)間的琢磨和思考。 于口譯而言,譯文需隨時(shí)脫口而出,除了對(duì)基本功的考察外,其譯文更是大腦在迅速反應(yīng)下的思維產(chǎn)物,所以筆譯是口譯的基礎(chǔ)。 本科院校一般在大三年級(jí)開展筆譯課程,雖不能提前為口譯打下基礎(chǔ),也可使得口筆譯教學(xué)相輔相成。 學(xué)生一開始接觸翻譯,尤其是口譯,認(rèn)為對(duì)自身的綜合能力要求過高,比較難學(xué)。 可口筆譯教學(xué)互相結(jié)合,讓二者教學(xué)內(nèi)容難度相似,或筆譯教學(xué)內(nèi)容稍難于口譯,教學(xué)主題類似,這樣學(xué)生可鞏固所學(xué)知識(shí),又不會(huì)產(chǎn)生畏難情緒,使得教學(xué)相得益彰。
目前高校一般使用某一教材按照單元主題逐一講解,任何一種教材都不能完全適合學(xué)生,所以教師可通過教研,根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)和水平,從幾本教材中摘取材料,選取難度適中、主題合適、內(nèi)容量合理的部分作為教學(xué)材料。 可將口譯難度分級(jí),如句子口譯或者段落口譯中包含兩個(gè)簡(jiǎn)單句子,三個(gè)有難度的句子。 選取材料盡量緊跟時(shí)事熱點(diǎn),來培養(yǎng)學(xué)生關(guān)心時(shí)事的習(xí)慣。
很多口譯教師雖經(jīng)歷英語翻譯的理論學(xué)習(xí),但沒有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)于教學(xué)也只能浮于表面。 在細(xì)節(jié)方面并不能給予真正的指導(dǎo)。 如果教師沒有經(jīng)過系統(tǒng)的教學(xué)培訓(xùn),也沒有或者很少有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),把口譯課指派給原來教語言學(xué)或者教筆譯的教師來完成,口譯課便成了形式,呈現(xiàn)為口譯理論課、某種類型的聽力課、語言對(duì)比課、筆譯翻譯課等,這種方式的口譯教學(xué)與其他課程混為一談,學(xué)生自然學(xué)不好口譯,水平不高(劉和平,2013)。 教師對(duì)翻譯的認(rèn)知過程不太了解,對(duì)學(xué)生的口譯訓(xùn)練和出現(xiàn)的問題不一定能夠做出有效和精準(zhǔn)的引導(dǎo)和指導(dǎo)(鮑川運(yùn),2009)。 所以,聘請(qǐng)具有一定口譯實(shí)踐能力的教師或定期對(duì)教師培訓(xùn)很有必要。
傳統(tǒng)的教學(xué)模式為講授型,即教師主控課堂,以教師講解為主。 該方法并不適用于口譯教學(xué),因?yàn)榭谧g是一種需要大量練習(xí)來取得成效的學(xué)科。 教師應(yīng)減少理論部分的講解,注重實(shí)踐教學(xué)。 但是單純提問的方式不能吸引所有學(xué)生的注意力并引起興趣,可在每節(jié)課開始增加記憶練習(xí)導(dǎo)入課堂。 后續(xù)可增加口譯模擬、小組演練、情景模擬等方法豐富教學(xué)環(huán)節(jié)。
教師應(yīng)綜合多方面考慮如何口譯教學(xué)方法。 國(guó)內(nèi)有學(xué)者根據(jù)社會(huì)建構(gòu)主義與情境學(xué)習(xí)理論,提出一套適合社會(huì)和現(xiàn)階段學(xué)生的口譯人才培養(yǎng)模式,他們將目標(biāo)定位、教學(xué)設(shè)計(jì)、教材選擇、效果評(píng)價(jià)、社會(huì)需求等因素納入口譯教學(xué)系統(tǒng),將口譯教學(xué)系統(tǒng)化(李向東和韓琪,2018)。 劉和平教授在2009 年《論本科翻譯教學(xué)的原則與方法》一文中指出:“本科翻譯教學(xué)應(yīng)以翻譯思維訓(xùn)練為主,以文本/講話體裁和題材為輔,以技能訓(xùn)練和語言提高為雙重教學(xué)目標(biāo),逐漸形成以學(xué)生為主、教師為輔、課覺教學(xué)為指導(dǎo)、課后練習(xí)為重點(diǎn)、充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的本科口筆譯一體化教學(xué)模式,為社會(huì)和翻評(píng)碩士培訓(xùn)輸送合格的翻譯人才。”教師在教學(xué)時(shí),應(yīng)注重技能練習(xí),現(xiàn)行教材一般按照主題分類,這種教材并不完全適合教學(xué),因?yàn)榘凑罩黝}練習(xí)并不能漸進(jìn)式提升學(xué)習(xí)能力。 可按照口譯基礎(chǔ)技能劃分,如依次講解口譯基礎(chǔ)知識(shí)、口譯技巧、公共演講技巧及訓(xùn)練、訓(xùn)練方法、口譯技能訓(xùn)練、記憶方法訓(xùn)練、筆記符號(hào)、筆記方法、復(fù)述練習(xí)、句子口譯練習(xí)、對(duì)話口譯練習(xí)、模擬演練。 依次按照技能練習(xí),可以幫助學(xué)生逐步訓(xùn)練,逐步了解口譯。
成為一個(gè)合格的口譯員需要相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí)。為此,本科口譯課程可采用漸進(jìn)式學(xué)習(xí)方法。 學(xué)生最初并不能將長(zhǎng)句子或者一段話直接口譯出正確譯文,教師可先鍛煉學(xué)生的復(fù)述能力,即放一段錄音,在錄音停止時(shí)立刻讓學(xué)生復(fù)述,這樣可鍛煉學(xué)生的反應(yīng)能力和記憶力。 視譯是口譯的形式之一,考察譯員的迅速閱讀、分析句子的能力。 帶領(lǐng)學(xué)生做視譯練習(xí)可以鍛煉學(xué)生斷句、快速分析句子的能力,對(duì)聽譯練習(xí)十分有幫助。 做好復(fù)述和視譯,具備了一定的口譯基礎(chǔ)能力之后,可以嘗試進(jìn)行聽譯。 一開始學(xué)生并不能聽錄音后立刻翻譯,可以給學(xué)生一分鐘思考時(shí)間,讓學(xué)生整理句子,或者讓學(xué)生每次先復(fù)述再口譯,這樣可以培養(yǎng)學(xué)生的聽譯思路。 后續(xù)逐步讓學(xué)生達(dá)到一種理想狀態(tài),即聽力停止后,立即開始口譯。 最終通過分層次訓(xùn)練達(dá)到理想效果。
本科口譯教學(xué)已成為口譯教師以及口譯研究者日益關(guān)注的問題。 本科口譯教學(xué)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生雙語思維能力有重大意義,可培養(yǎng)出初級(jí)口譯員,對(duì)后續(xù)培養(yǎng)口譯人才起著至關(guān)重要作用。 聽力課、口語課以及筆譯課程的設(shè)置可為口譯課打下基礎(chǔ)。 教師應(yīng)在上課時(shí)根據(jù)學(xué)生情況,采用多種教學(xué)模式,增加課程實(shí)用性、科學(xué)性和趣味性。