999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談新聞文本的英譯策略

2020-11-25 02:42:39丁圓
銀幕內外 2020年4期
關鍵詞:翻譯

丁圓

摘要:隨著全球化不斷深入以及中國對外開放程度進一步提高,中國與其他國家的交流日益頻繁,“向世界說明中國”的需求日益迫切,新聞翻譯的重要性不言而喻。本文從漢英新聞文本的比較出發,再就新聞文本的詞匯、詞組、句子翻譯的具體案例加以分析,提出新聞翻譯的相關建議,以期推動新聞翻譯更好地發展。

關鍵詞:新聞文本;翻譯;中英文本差異

新聞是報紙、電視臺、媒體經常使用的一種應用文體,它的功能是傳播信息、記錄社會、反映時代。新聞翻譯是應用文體翻譯中的重要類別,負擔著傳播新聞資訊的使命,是國與國之間信息和語言文化交流的重要手段。作為一種跨語言、跨文化的傳播方式,新聞翻譯的主要任務是準確、高效地傳遞信息。

一、漢英新聞文本篇章對比

漢英新聞文本各具其篇章特色,了解這些差異對漢語新聞文本的英譯有著十分重要的作用。

首先漢英新聞文本體裁不同。無論是漢語還是英語新聞,由于報道對象不一,采寫的方法也各不相同,因此新聞的體裁種類繁多,且分類標準各異。常見的漢語及英語新聞主要有消息(news)、特寫(features)和新聞評論(commentaries and columns)三大類。

其次,漢英新聞文本結構不同。總體而言,漢英報刊新聞一般由標題(headline)、導語(lead)和正文(body)三部分組成。正文的結構模式通常分為:順時敘述法(chronological account)、金字塔敘述法(pyramid)和倒金字塔敘述法(inverted pyramid)。順時敘述法按時間順序排列新聞事實,適用于復雜事件的報道;金字塔敘述法將事件按其重要性由低到高排列,將最重要的信息放在新聞的末尾,通過制造懸念引起讀者的好奇心;倒金字塔敘述法的使用頻率最高,與金字塔敘述法恰恰相反,將最重要的信息安排在新聞的開頭部分,既可以調動讀者興趣,又能在最短時間內讓讀者了解新聞的核心內容。從信息內容上看,兩者都很注重報道的新聞價值(news value)。新聞價值是事實本身所具有的足以構成新聞的特殊素質的總和,是選擇和衡量新聞事實的客觀標準。

最后,漢英新聞文本的文體特征不同。西方傳媒將讀者奉為上帝,十分注重新聞的社會效應。英語新聞具有很強的商業性,新聞撰寫者總是不遺余力地調動各種語言手段來吸引讀者的注意力。因此,在英語新聞中常存在一些標新立異、別具一格的詞句,報道的語氣和口吻比較親切隨和。相比較而言,漢英新聞的商業化程度較低,作者在撰稿時較少考慮稿件的商業價值和轟動效應,漢語新聞的語氣一般較客觀冷靜。另外,英語新聞寫作文風簡潔,而漢語新聞受中國思維方式和審美習慣的影響,往往有不少冗余,所以譯者須結合實際情況對其靈活處理,對其加以簡化、修改甚至刪除。

從以上對比分析可以看出,漢英新聞文本在內容體裁、結構方式和文體特征等方面既有共性,也有差異。因此,作為對外報道、對外宣傳的主要方式,漢英新聞翻譯應以“功能相似、意義相符”為原則,充分考慮到新聞價值、傳播效果等實際因素,確保譯文信息傳播的準確有效。

二、新聞文本獨有的特點及其翻譯

(一)詞匯

新聞報道的突出特點之一,用詞力求新奇。追求新奇的常用手法,一是通過派生、附加、合成、拼綴及縮略等手段,創造新詞。如美國式寡頭政治統治:Ameritocracy(American aristocracy)、商業:biz、祖先為英國新教徒的美國人:WASP(White Anglo-Saxon Protestant)等等。二是將一些習語用詞語賦予特殊意義,以產生出其不意的效果。例如:streetwalk本是“拉客賣淫”的意思,轉譯為“毫不費力地走過場”。三是借用體育、軍事、商業、科技、賭博以及文學、娛樂等方面的詞語,喚起各類讀者的親切感。如:取得初步成功譯為“get to first base”,立足點譯為“foothold”等等。

新聞詞匯翻譯的特點之二是專業詞匯和政治性術語較多。新聞翻譯是對外宣傳強有力的手段,具有很強的政治性和導向性。譯者必須熟悉了解國內外時事政策,具有高度的政治敏感性,確保譯文政治觀點恰當。如在統一臺灣問題的新聞報道中經常提到要“統一”臺灣,這里的“統一”應該用reunification,指重新統一本來就屬于中國的臺灣。此外,在翻譯一些特殊新聞中的普通詞語也不能掉以輕心,因為它們往往是該領域的專有名詞,具有特定含義。例如:“莊家”一詞如果出現在證券新聞中,就并非賭博中的“莊家”(banker),而是指通過操縱股價來獲取巨額收益的機構投資者,可譯為market manipulator或者是archmanipulator。要想準確地表達和理解這一類詞語,平時加強對此類專業術語的積累。如果漢語新聞中出現的某些詞語原本就是英譯過來的,譯者還需要找出該詞語在英文中的原始表達,對其進行回譯。如“奔馳錦標賽”(一項國際高爾夫球賽事)不能想當然地譯為Benz Championship,而是Mercedes Championship。

(二)詞組

漢語新聞中頻頻出現、中國讀者耳熟能詳的詞組往往在英語語言和文化中形成詞匯空缺。為了真實準確地傳播這些漢語新詞所蘊含的信息,譯者應結合英語讀者的思維方式和文化心理,采取靈活變通的翻譯方法,在盡量保持詞語原有形式和特色的基礎上增加必要的背景知識,或補充缺損的語義內容,對漢語詞組進行解釋性翻譯,必要時徹底拋棄原詞的形式外殼,明確譯出原意。如:胡子工程long drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded),這個詞組與中國國情密切相關,不增補相關背景知識就難以為譯文讀者所理解,譯者的翻譯補足了該詞的背景知識。再如:陽光財政transparency of public finance,這里的陽光其實是指公開、透明的意思,若直譯就會令外國讀者難以理解;五位一體coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological,這里的“五位一體”一定要把哪“五位”解釋清楚。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 精品1区2区3区| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 色综合成人| 一级毛片无毒不卡直接观看| 欧美日韩91| 欧美有码在线观看| 国产免费a级片| 久久久久亚洲Av片无码观看| 欧美日韩综合网| 无码福利视频| 亚洲第一在线播放| 欧美性色综合网| 精品一区二区无码av| 欧美成人第一页| 亚洲有无码中文网| 日韩精品免费一线在线观看| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产主播福利在线观看| 亚洲一级毛片| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲一区二区精品无码久久久| 2019年国产精品自拍不卡| h网站在线播放| 午夜毛片福利| 狠狠色综合网| 97国产精品视频自在拍| 免费一级α片在线观看| 久久久国产精品无码专区| 国产色伊人| 激情视频综合网| 国语少妇高潮| 亚洲最大福利视频网| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产女人18水真多毛片18精品| 九月婷婷亚洲综合在线| 视频一区视频二区中文精品| 国产一区二区影院| 99这里只有精品在线| 免费欧美一级| 国产精品久久精品| 91久久偷偷做嫩草影院电| 全色黄大色大片免费久久老太| 一级全免费视频播放| 中文字幕不卡免费高清视频| 东京热一区二区三区无码视频| 丝袜无码一区二区三区| 成人欧美日韩| 久草性视频| 欧洲成人在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 国产成人资源| 特级做a爰片毛片免费69| 青草精品视频| 亚洲第一成年网| 99热亚洲精品6码| 最新加勒比隔壁人妻| 黄色片中文字幕| 久久精品丝袜高跟鞋| 久久频这里精品99香蕉久网址| 狠狠综合久久久久综| 尤物国产在线| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产乱论视频| 国产性猛交XXXX免费看| 国产精品成人免费综合| 2024av在线无码中文最新| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲综合狠狠| 精品伊人久久久香线蕉| 国产成人精品一区二区不卡| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲一区二区三区国产精华液| 一级毛片中文字幕| 欧美成人第一页| 国产免费黄| 精品国产三级在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久久久亚洲精品无码网站|