內容摘要:隨著中美文化交流的逐漸深入化,越來越多的文學作品之間被翻譯,加強中美作品之間的賞析與交流?;谖幕尘暗牟煌T多文學在翻譯過程中面臨著特殊文化特征的詞語或者是句子,在此情況下譯者如果簡單的按照字面的意思進行翻譯就會失去作品原有的“味道”。文章基于跨文化語境下英美文學作品翻譯存在的問題,提出了針對性的解決的對策,從多個角度出發,結合不同的文學作品,強調翻譯效果的“原汁原味”,從而幫助讀者更好的了解各地的文學作品和文化風俗,增強讀者的閱讀體驗和審美價值。
關鍵詞:跨文化語境 英美 文學作品 翻譯
跨文化本身就是一種文化之間的碰撞和交流,是加強各國文化之間的深入合作和學習,而文學作品的翻譯則是有效的搭建起了文化交流的平臺,基于文學作品從而更好的了解西方民俗文化和審美意趣。在翻譯過程中譯者除卻要考量到翻譯字句的基本意思,還需要從民俗習慣的角度出發,跨越文化差異的阻礙,利用科學的翻譯手段,將不同國家想要傳遞的文化內容精準的進行傳播。文學作品的翻譯應當是連貫性的,通俗化的,在翻譯過程中應當首先對當地的宗教及文化差異進行了解和學習,才能充分保障在翻譯過程中不會失去原有的文學特征及價值。
一.跨文化語境下文學作品翻譯存在的若干問題
(一)依賴翻譯工具,準確性欠缺
隨著信息技術的快速發展,各種中英文的翻譯軟件層出不窮,加上翻譯作品數量的逐年增加,越來越多的譯者對于翻譯工具的依賴性越來越高。文學作品本身的翻譯量就很大,是一個長篇的連續的工作,單一的依靠翻譯工具只會按照字面意思進行翻譯,從而大大的忽略了文學作品中所飽含的地域,文化,宗教,飲食方面的特色。并且翻譯工具對一些同義或者是多義的詞匯的翻譯并不夠準確,所以造成了翻譯的文學作品準確性欠缺,讀者在閱讀過程中會產生一種機械化的感覺,欠缺情感的融合和把握,難以體會作者的思想情感的表達,大大降低的情感的共鳴之處。
(二)翻譯滯留表面,質量亟待提高
對于文學作品的翻譯不僅僅是對詞匯和句意的簡單闡述,更重要的是將作品中所表達的情感和民俗文化進行精準的傳遞。但是在跨文化語境下,無論是什么樣子的文學作品都是要經過時間的洗禮被各個國家進行翻譯和出版的,而這些被翻譯的文學作品都或多或少的存在著翻譯滯留在文字表層,無法深達文字內涵和文化的地步,缺少對于文字翻譯的創造性提煉。這種二次創作需要譯者對英美文化有著深入的了解,并且擁有專業的文學表達和淬煉的功底,才能在文學作品翻譯中搭建文化交流的平臺。而現實是很多翻譯的作品無法深入實踐,走出理論的困境,停留在淺層的翻譯過程中,致使很多文學作品經過翻譯失去了原有的特色,也使得讀者體會不到作品中的情感和藝術魅力。
(三)譯者文學素養不夠,編校質量不高
隨著世界文化的交流日益緊密,翻譯的文學作品也如雨后春筍般涌現,雖然各個譯者也都經歷過翻譯相同的文學作品,但是翻譯出來的特點和形式卻是大同小異,存在著“模式化”的現象,也使得翻譯作品整體的編校質量不高。對于翻譯者而言,不僅需要熟讀文學作品,知其意,懂其內涵,更要融合中國文化生動形象的傳遞給讀者,靈活機變,融會貫通。但是反觀譯者們的翻譯形式,則存在著固步自封的現象,文學知識面的見世面相對狹窄,文學教育的發展也相對滯后,直接導致文學工作者的翻譯模式和質量都存在一定問題。此外中國文化博大精深,在遣詞造句上與英美文學作品中的語言存在著較大的差異,各種語境的營造和情感的表達都存在著不同,無形中都給譯者帶來了翻譯的難度,在編校上就會生硬的去套用翻譯的標準和模板,致使文學作品的翻譯質量和效果受到影響,不僅難以展現文學作品的魅力,也難以發揮中國文化的特色。
(四)缺乏文學翻譯評價體系,存在濫譯
隨著中外文化的交流越來越強,跨境文化得到了很大的發展,尤其是互聯網的影響,建立了很強的文化之間的交流平臺,給譯者和讀者都帶來了很大的便利。同時翻譯工具的普遍使用,也讓文學作品不可避免的存在著一些問題,因此,需要教師建立一套完整的翻譯評價體系。對譯者所翻譯的一些文學作品進行監督和評價,從而避免出現過多的誤議和濫譯,影響文學作品的翻譯質量和效果。但是目前對于文學作品的翻譯明顯缺乏相應的監督,大都是翻譯好經過淺層的審核就直接出版,更加注重的是排版,在一定程度忽視了翻譯作品的準確度。
二.跨文化語境下英美文學作品翻譯的對策
(一)巧用翻譯工具,提升準確性
信息技術的快速發展,各種翻譯工具層出不窮,這對于譯者而言無疑是一件具備優勢的事情,但是不能形成依賴,可以從借鑒和應用的角度進行分析。在進行文學作品的翻譯過程中借助有效的信息技術,對于提升翻譯工作的準確性和效率還是非常具備促進作用的,關鍵在于譯者怎么用。并且由于網絡信息平臺的開放性和互助性,譯者可以借助互聯網加強對于英美地區文化風俗,宗教信仰,飲食文化等內容的進一步了解,對于文學作品的翻譯也能夠增強更多的翻譯思路,切實增強翻譯的準確性和質量。在實際的應用過程中,翻譯人員可以針對不同的作品類型,進行針對性的借鑒翻譯方法,為自身的翻譯提供強有力的幫助。另外,現在很多文學作品都實現了有聲讀物,甚至是翻拍成電影和電視劇,使得英美文學作品的傳播渠道和形式更加的多樣化。在此基礎上,也為翻譯工作者提供了更多創造性的機會,借助這些翻譯工具或者是互聯網平臺,拓寬了譯者的知識面和交際面,讓譯者能夠更加深入的去理解文學作品中的文字和內涵。巧妙融合中國閱讀審美方式,從而提升英美文學作品跨文化翻譯的準確性和質量。
(二)注重意譯,輔以直譯
針對英美文學作品中翻譯停留在字詞表面的問題,譯者應當加強對于英美文學作品中內涵的理解,強化意譯的翻譯方式,保持文學作品中的內涵和特色。本身對于英美文字的翻譯就是需要確保其“原汁原味”,在一些經典場景和內涵的翻譯過程中,想要跨越文化的差異,讓中國的讀者更能夠生動形象的理解,就必須采用符合漢語文化習慣的詞匯和句式,這樣才能更加完整的將英美作品中的精髓在漢譯中保存下來。例如在翻譯文學作品《Leaving Time》的時候其中有句“Over the years,she had two babies,which also became part of the circus,and she treated them like they her pride and joy”。譯者就沒有簡單的其中的“joy”按照字面意思翻譯成“快樂”,而是結合語境和中國文化風俗,將其翻譯成“開心果”,不僅更能貼近原文中的內涵和意思,更符合中國讀者的語言審美意趣。而對于一些英美文學作品中涉及與漢語文化存在宗教、風俗習慣差異的地方,則可以用注釋的方式加以解釋,讓讀者能夠更加詳細的了解注釋中的內容,并對中外的文化差異進行賞析,擴大讀者的文化解讀,增強他們的文學賞析能力和興趣。最后譯者還需要準確把握意譯和直譯之間的比例,二者之間各有所長,要準確把握,既要保障文學作品翻譯過程中的“原汁原味”,也要融合中國文化習俗,便于讀者理解和激起情感的共鳴。
(三)提升文學素養,強化翻譯質量
在文學作品翻譯過程中,譯者的文學素養和內涵的高低將直接影響到文學作品的翻譯質量和效果,所以強化翻譯者自身的專業能力和文學素養是非常有必要的。首先從專業能力的角度而言,在翻譯英美文學作品過程中要不斷強化自身的語言能力,既要提升對于英語的詞匯量的掌握和運用,也要強化對于中文的理解和使用。日常生活中詞匯量的積累,閱讀習慣的養成,甚至是各地的游歷都是必不可少的,只有不斷的學習和實踐,才能深入的感受到文學作品中場景的描述,內涵的把控以及情感的表達。呈現出文學作品原有的魅力,也能夠不斷的激起讀者的閱讀欲和文學欣賞能力。此外譯者還應構建英美文學的翻譯思維,基于文化之間的差異,中國讀者在欣賞英美文學的時候或多或少會有一定的阻礙,所以翻譯者在進行文學作品的“二次創作”過程中要借助一種全新的語言將作品中的語境和文化闡述出來,賦予文學作品全新的生命力和魅力。譯者在翻譯的過程中要根據作品的類型,融合中文的詞義,進行融會貫通,便于讀者進行理解。例如在翻譯具有浪漫色彩的文學作品時,切忌進行直接翻譯,構建翻譯思維,融合情感,傳遞作者原本要表達的情感。如對“love you once,love you twice”的翻譯,如果直接翻譯的話就是愛你一次,愛你兩次,翻譯過來毫無浪漫可言,但是譯者翻譯為中文中的表達“一見傾心,再見傾情”就會覺得韻味無窮,飽含了中方的美妙詩意。
總結:總而言之,在經濟全球化的影響下,各國之間的文化和文學交流愈加的頻繁,這也大大的推動了文學作品的翻譯工作的開展?;谖幕g的差異,對于英美文學作品的翻譯勢必會面臨各種各樣的問題,諸如宗教信仰,飲食習慣,地域稱謂等等都存在著翻譯不準確,翻譯意蘊不足等等。翻譯不準不僅會影響文學作品的藝術價值和文化魅力,也會影響讀者的閱讀體驗和文學鑒賞能力。文章基于當前英美文學作品翻譯過程中存在的具體問題,從而制定出針對性的改進和提升策略,不斷與時俱進,加強各國之間的文化交流。
參考文獻
[1]林嘉新,李東杰.系統中的競爭、沖突與創造:當下世界文學視域中的翻譯研究模式[J].外語教學,2018(11):23-24
[2]趙璐,跨文化語境下英美文學翻譯文化差異解析[J].黑河學院學報,2018(09):14-15
[3]王琳.跨文化語境下英美文學作品翻譯若干問題研究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2019(20):8-9
基金:2019年度河南省高等學校青年骨干教師培養計劃項目(項目編號:2019GGJS270);鄭州工程技術學院引進高層次人才項目。
(作者介紹:王麗麗,博士,鄭州工程技術學院教授,研究方向:英語語言文學、翻譯)