999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《孫子兵法》英譯中數(shù)字的文化翻譯策略

2020-11-30 10:50:40韓冰
卷宗 2020年23期
關(guān)鍵詞:翻譯

韓冰

摘 要:《孫子兵法》是中國現(xiàn)存最早的最有價值的軍事典籍,成書于春秋末期。該書流傳已有兩千多年,至今仍然在全世界產(chǎn)生著廣泛而深刻的影響。鑒于目前對《孫子兵法》中模糊數(shù)字的英譯研究并不多,本文以林戊蓀的《孫子兵法》英譯本為例,擬對文中出現(xiàn)的模糊數(shù)字的文化翻譯策略進(jìn)行研究,為相關(guān)學(xué)者的研究方向提供些許啟示。

關(guān)鍵詞:《孫子兵法》;數(shù)字;對等理論;翻譯

中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,能夠系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將這么早的文化經(jīng)典翻譯成外文對于中國文化的傳播有著深遠(yuǎn)的意義。《孫子兵法》十三篇早已享譽(yù)世界,被譽(yù)為“兵經(jīng)”它的作者孫武,被譽(yù)為“兵圣”。孫武生活在中國開始由奴隸制向封建制轉(zhuǎn)變的春秋時期,距今約2500多年,其一生主要活動在吳國,于是歷史學(xué)家稱孫武的兵法為《吳孫子》。在《孫子兵法》中,數(shù)字出現(xiàn)了155處,基于數(shù)字的不同語義功能以及富有特殊文化內(nèi)涵的模糊數(shù)字,在其翻譯的過程中會采用不同的翻譯策略。本文以林戊蓀的英譯本為例,從對等理論出發(fā),探討了《孫子兵法》中模糊數(shù)字的翻譯方法。

1 《孫子兵法》中精確數(shù)字的翻譯

《孫子兵法》中的精確數(shù)字可分為表名詞動詞化、表順序及表計算三類。

1.1 精確數(shù)字表順序類

例1.一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。

the first is the way (dao道); the second, heaven(tian 天);the third, earth(di 地); the fourth, command (jiang將); and the fifth, rules and rglations (fa法).《孫子兵法》開篇即講計,乃是計算的計。說的是開始戰(zhàn)端之前,敵我方要謀劃好敵我雙方的優(yōu)劣勢,來探索戰(zhàn)爭的情勢。林譯本采用直譯的辦法,將國家存亡的途徑從五個方面進(jìn)行分析,直觀的向讀者展現(xiàn)孫子的戰(zhàn)爭觀。

1.2 精確數(shù)字表名詞動詞化

例2.“十則圍之,五則攻之,”

when you outnumber the enemy ten to one, surround him; when five to one, attack him;

在以上的例子中出現(xiàn)了名詞動詞化的表達(dá),“十則圍之”含義為“有十倍于敵方的兵力”,其中“十倍于”的翻譯為“ outnumber the enemy ten to one”表示敵我雙方的兵力對比,更加形象的展示了古代的作戰(zhàn)方略.

1.3 精確數(shù)字表計算類

例3.“故君之所以患于軍者三:”、“故知勝有五:”

“There are three ways by which a sovereign may bring disaster to his army:”

“Therefore, there are five factors to consider in anticipating which side will win, namely:”在以上的例子中,數(shù)字的功能主要用來計算,因此在翻譯的過程中,數(shù)字“五”和“三”被分別翻譯為“five”和“three”,分別表達(dá)了“國君不利于軍隊的情況三種”和“能預(yù)見勝利的情況五種”。

2 《孫子兵法》中模糊數(shù)字表修辭功能的翻譯

通常意義上來說,數(shù)字的功能是用來計算,代表一種準(zhǔn)確性。牛津高階英漢雙解詞典對于數(shù)字的定義是“numeral as a word or symbol that represents an amount or a quantity.”(2004:1180)。因此,計算是數(shù)字的基本功能。但是,在一些文學(xué)作品中,數(shù)字的出現(xiàn)更多的表達(dá)是模糊的含義而不是準(zhǔn)確的含義。也就是說,數(shù)字作為一個抽象概念出現(xiàn)的時候,更多的是表達(dá)一種語義和語用的功能。本節(jié)主要對《孫子兵法》中出現(xiàn)的具有修辭功能的模糊數(shù)字進(jìn)行研究。

2.1 模糊數(shù)字表示夸張

夸張指為了啟發(fā)聽者或讀者的想象力和加強(qiáng)所說的話的力量,用夸大或縮小的詞句來形容事物。孫犁《秀露集·耕堂讀書記(一)》:“當(dāng)然,它善于夸張,比如寫大鳥一飛九萬里。”由此可見,藝術(shù)的夸張,不僅允許而且必要。在中文中,像數(shù)字“三”“九”“十”“二十”“百”“千”和“萬”通常在文學(xué)作品中出現(xiàn)來表達(dá)一種夸張的藝術(shù)效果。

例1.“孫子曰:凡用兵之法,馳車千駟,革車千乘,帶甲十萬,千里饋糧;則內(nèi)外之費,賓客之用,膠漆之材,車甲之奉,日費千金,然后十萬之師舉矣。”

Generally, a war operation requires one thousand light chariots, as many heavy chariots and a hundred thousand armoured soldiers with provisions enough to carry them a thousand li. ... one thousand pieces of gold a day. Only after all this money is in hand can an army of one hundred thousand men be raised.在以上的例子中共出現(xiàn)六例數(shù)字表達(dá):“千駟;千乘;十萬;千里;千金;十萬”。用來表示行軍打仗的艱難。此句的翻譯呈現(xiàn)的特征是翻譯文言文句式,采用直譯的手法,翻譯為具體的英文數(shù)字,在此處,中文的數(shù)字功能和英文的數(shù)字功能是一樣的,都具有夸張的功能。因此,直譯的翻譯手法用在這里讓讀者能夠了解古代行軍打仗的規(guī)模及配備之宏大。

2.2 模糊數(shù)字表示轉(zhuǎn)喻

轉(zhuǎn)喻是指用一種名稱來指代與之密切相關(guān)的事物。在本文的研究中,轉(zhuǎn)喻主要是使用相關(guān)的模糊數(shù)字來代替一些名詞。在《孫子兵法》中,模糊數(shù)字轉(zhuǎn)喻功能共出現(xiàn)了19次,可見轉(zhuǎn)喻的修辭手法在文本中的重要性。

例2.“不知三軍之事而同三軍之政者,則軍士惑矣;不知三軍之權(quán),而同三軍之任,則軍士疑矣。”

Two, he interferes with the administration of the army ... an army should adopt different tactics according to different circumstances.在以上的例子中,林戊蓀沒有把“三軍”翻譯為精確數(shù)字“three armies”,而是翻譯為“the army” 和 “an army”,這是因為在中華文化中,“三軍”的說法起源于春秋戰(zhàn)國時期騎馬打仗的前、中、后三個兵種,指代一整個軍隊。因此此處林戊蓀的翻譯準(zhǔn)確地體現(xiàn)了“三軍”的內(nèi)涵意義。

2.3 模糊數(shù)字表示對比

對比是把具有明顯差異、矛盾和對立的雙方安排在一起,進(jìn)行對照比較的表現(xiàn)手法。在文學(xué)作品中,把事物、現(xiàn)象和過程中矛盾的雙方,安置在一定條件下,使之集中在一個完整的藝術(shù)統(tǒng)一體中,形成相輔相成的比照和呼應(yīng)關(guān)系,加強(qiáng)了文學(xué)作品的藝術(shù)效果和感染力。

例3.“孫子曰:凡用兵之法,馳車千駟,革車千乘,帶甲十萬,千里饋糧;則內(nèi)外之費,賓客之用,膠漆之材,車甲之奉,日費千金,然后十萬之師舉矣。”(同例1)在這一段落中,有“千駟”“千乘”“十萬”“千里”“千金”以及“日”的對比。因此讀者可以了解在一場戰(zhàn)爭中,交戰(zhàn)雙方軍事實力的較量。軍隊長期在外用兵打仗,前方和后方的各種費用十分驚人。

在以上的分類中,我們可以看到在《孫子兵法》中,模糊數(shù)字的比例高于文本中確切數(shù)字的表達(dá)。除以上各種修辭功能外,模糊數(shù)字還有一定的文化含義,需要譯者準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者。

4 結(jié)語

《孫子兵法》是一部飲譽(yù)世界的兵學(xué)圣典,被譽(yù)為天下第一奇書,其思想影響了一代又一代人。中外許多學(xué)者都對《孫子兵法》的英譯進(jìn)行了深刻的研究。本文以對等翻譯理論為指導(dǎo),主要研究了《孫子兵法》中出現(xiàn)的精確數(shù)字和模糊數(shù)字的翻譯。精確數(shù)字主要分為三類(表順序、計算、名詞動詞化),模糊數(shù)字主要分為表修辭功能。在對其翻譯的過程中,林戊蓀主要使用了直譯、意譯的翻譯方法,準(zhǔn)確的闡明了文本的含義,保留了作品的風(fēng)格,同時將原文大意表達(dá)出來,譯文行文流暢,使得讀者對于原文本有更清晰的認(rèn)知。因此林戊蓀譯本不失為在源語作者和目的語讀者之間架起一道心靈之橋,使得中國文化真正走出去,保留了本土文化特色,保留了中華民族的文化之魂。

參考文獻(xiàn)

[1]Blum-Kulka, S. and Levenston E. Strategies in Interlanguage Communication [M]. London: Longman, 1983:119-139.

[2]鮑世修.形神兼?zhèn)涔αΣ环惨蛔x林戊蓀譯《孫子兵法》[J].中國翻譯,1996(3):33-36.

[3]崔艷嫣,李晶玉.基于語料庫的《孫子兵法》英譯本對比研究[J].外語與翻譯,2015(3):12-16

[4]林戊蓀.孫子兵法[M].北京:外文出版社,1999.

[5]屠國元,吳莎.《孫子兵法》英譯本的歷史性描寫研究[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(4):187-191.

[6]吳如嵩.孫子兵法辭典[Z].沈陽:白山出版社,1995:269-270.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 白浆免费视频国产精品视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产精品香蕉在线| 久久网欧美| 欧美精品高清| 欧美一级高清片久久99| 亚洲一区二区黄色| 黄色在线不卡| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产亚洲精| 精品黑人一区二区三区| 日韩精品毛片| 4虎影视国产在线观看精品| 久久公开视频| 亚洲欧美自拍视频| 成人第一页| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲成年人片| 少妇精品网站| 综合社区亚洲熟妇p| 草逼视频国产| 一区二区理伦视频| 亚洲男人天堂久久| 国内精品伊人久久久久7777人 | 日本精品中文字幕在线不卡| 91久久精品国产| 欧美成人精品在线| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 97在线观看视频免费| 午夜激情福利视频| 亚洲人成成无码网WWW| 成年人福利视频| 欧美日韩午夜视频在线观看| 综合色亚洲| a天堂视频在线| 国产精品伦视频观看免费| 欧美午夜在线观看| 欧美日韩资源| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 亚洲精品视频免费| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产欧美日韩专区发布| 精品国产美女福到在线直播| 欧美三级视频在线播放| 1级黄色毛片| 国内精品视频在线| 99国产在线视频| 国产日韩欧美在线播放| 国产亚洲精品91| 极品国产一区二区三区| 99精品国产电影| 欧美日韩中文字幕在线| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲国产91人成在线| 国产精品成人免费视频99| 欧美国产日本高清不卡| 欧美a在线| 午夜国产在线观看| 国产在线欧美| 欧美国产在线看| 日韩欧美在线观看| 免费人成网站在线高清| 亚洲天堂视频网站| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲天天更新| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产精品白浆无码流出在线看| 91在线中文| 九九线精品视频在线观看| 国产女同自拍视频| 亚洲欧美自拍中文| 伊人天堂网| 亚洲精品不卡午夜精品| 69精品在线观看| 亚洲三级色| 欧美国产视频| 色九九视频| 日韩中文无码av超清| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久人妻系列无码一区| 国产精品久线在线观看| 国产精品v欧美|