祁梓璇 張萬防
摘 要:相較于非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯具有強(qiáng)大的開放性。這就決定了文學(xué)翻譯課堂應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生批判性思維的培養(yǎng)。本試圖探究批判性思維與文學(xué)翻譯教學(xué)的融合以及融合路徑。
關(guān)鍵詞:批判性思維;文學(xué)翻譯教學(xué);融合路徑
1.批判性思維與文學(xué)翻譯教學(xué)的“聯(lián)姻”
1.1批判性思維內(nèi)涵概述
批判性思維(critical thinking)普遍被認(rèn)為是通過一定標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)價(jià)、比較、分析和批判從而完善思維的思維技能和思維傾向。早在古希臘時(shí)期,蘇格拉底就通過“助產(chǎn)術(shù)”(art of midwifery),以談話和提問的教導(dǎo)方式啟迪人們對(duì)問題的自我思考和自我否定,也被稱為探究性質(zhì)疑(probing questioning),是為批判性思維的開端。美國社會(huì)學(xué)家W?G?薩姆納(William Graham Sumner)在1906年發(fā)表的《民俗倫》(Folkways)中提到批判性思維與教育的緊密關(guān)系:“批判性能力是教育和培訓(xùn)的產(chǎn)物,是一種思維習(xí)慣和能力。好的教育就是意味著學(xué)生在受教育過程中不過分受到傳統(tǒng)約束,積極找尋立足例證,面對(duì)偏見,堅(jiān)持己見。只有教育過程中形成學(xué)生的批判思維,才能夠說這種教育能夠培養(yǎng)真正的好公民。”其觀點(diǎn)同美國教育家杜威(John Dewey)提出的反省性思維(reflective thinking)不謀而合。中國哲學(xué)博士董毓則指出批判性思維的內(nèi)核是求真、公正、反思和開放的精神,其在《批判性思維教學(xué):語文教育的范式轉(zhuǎn)換》中提到培養(yǎng)批判性思維者,簡(jiǎn)單來說就是培養(yǎng)虛懷若谷、堅(jiān)守理性、勇于探究的人。
1.2批判性思維視閾下文學(xué)翻譯教學(xué)的必要性
雖然對(duì)于批判性思維研究的歷史悠久,中西方的研究成果也較為豐富,然而多以理論形式出現(xiàn),實(shí)踐事例不多,運(yùn)用于文學(xué)翻譯教學(xué)更是少之又少。早在1998年,黃源深就指出,外語專業(yè)學(xué)生缺乏思辨能力。[1]翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,更是兩種思維轉(zhuǎn)化的過程。文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯不同在于,文學(xué)翻譯是譯者再創(chuàng)造的過程,是藝術(shù)創(chuàng)作的一種形式,要求譯者具備強(qiáng)大的雙語能力與文學(xué)功底。批判性思維作為創(chuàng)造性思維的基礎(chǔ),對(duì)翻譯再創(chuàng)作起到重要作用。在文學(xué)翻譯課堂上融入批判性思維教學(xué),不僅是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,同時(shí)也是樹立學(xué)生自我否定促進(jìn)再發(fā)展的思維模式,幫助學(xué)生對(duì)文學(xué)翻譯的技能掌握,培養(yǎng)學(xué)生成為高素質(zhì)的翻譯人才。
2.批判性思維下的文學(xué)翻譯教學(xué)的研究
2.1正確意識(shí)形態(tài)培養(yǎng)是英漢文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)
英漢文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)立足于國情,譯者應(yīng)當(dāng)懷揣基本的文化自覺和民族情懷,教師應(yīng)當(dāng)首先培養(yǎng)學(xué)生翻譯的責(zé)任感和使命感,培養(yǎng)正確的價(jià)值觀,從而進(jìn)一步推進(jìn)批判性思維的培養(yǎng)。
當(dāng)下高校文學(xué)翻譯課程多以選修課形式呈現(xiàn),英語翻譯專業(yè)要求學(xué)生掌握翻譯能力和翻譯技巧,但是對(duì)于中國文化、歷史與國情等教育卻存在嚴(yán)重短板。中國文化擁有上下五千年的歷史沉淀,中國文學(xué)更是世界文學(xué)寶庫中的瑰寶。然而,在西方文化霸權(quán)的統(tǒng)治下,我國傳統(tǒng)文化及文學(xué)作品仍處于邊緣地位。這就要求文學(xué)翻譯課堂以培養(yǎng)學(xué)生的文化自覺與文化自信為基礎(chǔ),在文學(xué)翻譯過程彰顯民族意識(shí),充分關(guān)注英漢文學(xué)的交流互動(dòng),開拓學(xué)生的文化視野。教學(xué)上應(yīng)當(dāng)打破英語專業(yè)限制,從文化、歷史、政治、哲學(xué)等方面著手,提升學(xué)生人文學(xué)科綜合素質(zhì)復(fù)合培養(yǎng)。
2.1.1轉(zhuǎn)變師生的思維定勢(shì)
戴維· 希契科克認(rèn)為,“在教育項(xiàng)目中提高思維能力存在兩種基本模式即融合模式和單獨(dú)教學(xué)模式。融合模式的優(yōu)勢(shì)在于學(xué)習(xí)批判性思維過程時(shí)運(yùn)用的是學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的專業(yè)知識(shí),挑戰(zhàn)在于如何使學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)獲得的批判性思維技巧和態(tài)度擴(kuò)展到其他學(xué)科領(lǐng)域及日常生活。”[2]翻譯的學(xué)習(xí)和文學(xué)素養(yǎng)的積累并非一朝一夕可達(dá)成,需要長(zhǎng)期投入,活到老學(xué)到老。相比于課堂知識(shí)傳授,轉(zhuǎn)變定勢(shì)思維和傳統(tǒng)學(xué)習(xí)態(tài)度為批判性思維則是受益終生的法寶。
在傳統(tǒng)課堂上,教師身為傳道受業(yè)解惑的組織者,對(duì)于課堂教學(xué)掌握著“主導(dǎo)權(quán)”,其權(quán)威不可侵犯。若使批判性思維與文學(xué)翻譯融合,首先教師應(yīng)當(dāng)具備批判性思維。現(xiàn)下文學(xué)翻譯教學(xué)過程仍多是教師介紹某種翻譯技巧并舉例說明,再讓學(xué)生嘗試翻譯練習(xí),最后發(fā)放參考譯文。此過程中教師與學(xué)生的溝通有限,無法照顧到大多數(shù)學(xué)生的個(gè)體性培養(yǎng)。而學(xué)生則受到應(yīng)試教育唯上、唯師的影響,以參考譯文為標(biāo)準(zhǔn)答案,缺乏獨(dú)立思考、質(zhì)疑問題的探索能力。
為了改變這一現(xiàn)狀,首先教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變傳授知識(shí)的觀念,轉(zhuǎn)變課堂主導(dǎo)的職能,創(chuàng)造寬松自由的課堂環(huán)境,鼓勵(lì)學(xué)生思考,在與學(xué)生交流過程中點(diǎn)撥知識(shí),加強(qiáng)師生的相互了解,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)造思維。另外,文學(xué)翻譯很大程度上依賴于譯者的閱讀理解和文學(xué)創(chuàng)造功底,一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特。同理,不同譯者對(duì)于原文的理解不同,譯文自然各不相同,不存在標(biāo)準(zhǔn)譯文。故而應(yīng)當(dāng)糾正學(xué)生將參考譯文當(dāng)做最佳譯文的觀念,降低其對(duì)于“標(biāo)答”的期待。教師應(yīng)為學(xué)生的翻譯練習(xí)把航掌舵,而非單一傳遞知識(shí)或答案。
2.2.2轉(zhuǎn)變文學(xué)翻譯教學(xué)模式
文學(xué)翻譯課程所需要掌握的翻譯技巧和翻譯理論較多,在翻譯時(shí)往往涉及到作家個(gè)人生平、寫作風(fēng)格、創(chuàng)作背景、文章立意、以往的翻譯情況和例子等等方面,這些都需要學(xué)生提前理解。傳統(tǒng)課堂上,學(xué)生是被動(dòng)學(xué)習(xí),不愿意思考和發(fā)言,英語知識(shí)多是死記硬背的記憶性學(xué)習(xí)方式,這種教學(xué)模式是萬萬不能適應(yīng)于文學(xué)翻譯課堂的。
為培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維,培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才,教師可采取翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,以學(xué)生為主體,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)探索知識(shí)。在翻譯內(nèi)容的選擇上,教師可挑選具備可探討性或略有爭(zhēng)議性的文學(xué)翻譯文本,以鼓勵(lì)學(xué)生質(zhì)疑、提問和討論,培養(yǎng)學(xué)生自主思考能力。同時(shí)教師還應(yīng)考慮到當(dāng)代學(xué)生的閱讀偏好,挑選學(xué)生感興趣的、題材新穎、內(nèi)容豐富的文學(xué)作品,激發(fā)學(xué)生的上課熱情。在教學(xué)資源的選擇上,教師應(yīng)當(dāng)充分運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)和多媒體工具,從單一的書本教學(xué)中解放,使教學(xué)方式更加多樣化。課后,教師可采取翻譯工作坊的模式,促使學(xué)生以團(tuán)隊(duì)合作的形式加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高翻譯實(shí)踐能力。
2.2.3加強(qiáng)文學(xué)翻譯中的美學(xué)培養(yǎng)
翻譯要求遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”原則,然而在文學(xué)翻譯中往往做到了“信”,忽略了“達(dá)、雅”,后兩者也是文學(xué)翻譯的難點(diǎn),對(duì)于譯者的綜合素質(zhì)有著極高要求。奚永吉認(rèn)為文學(xué)翻譯研究“必賴之于比較,求之于美學(xué)”。[3]精準(zhǔn)把握原文寫作風(fēng)格,再現(xiàn)原文美學(xué)要素,是文學(xué)翻譯課堂需要重視的關(guān)鍵。為此,教師應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生的審美意識(shí)和審美感知,訓(xùn)練加強(qiáng)學(xué)生的語言功底,注重學(xué)生的差異性,在翻譯過程中鼓勵(lì)學(xué)生形成個(gè)人的寫作風(fēng)格。只有學(xué)生在翻譯實(shí)踐中充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,才能樹立自信,勇于質(zhì)疑,在審美感知提高的同時(shí)也有助于批判性思維成長(zhǎng)。
2.2.4轉(zhuǎn)變文學(xué)翻譯考核方式
當(dāng)下高校考核多是以平時(shí)表現(xiàn)、實(shí)踐成績(jī)和期末卷面成績(jī)相結(jié)合的形式,其中期末卷面成績(jī)占大量比重。筆者認(rèn)為文學(xué)翻譯的特殊性在于其藝術(shù)性,而非機(jī)械性的記憶或翻譯技能考核。“多樣性的測(cè)評(píng)方式是批判性思維培養(yǎng)的內(nèi)在動(dòng)力。”[4]廣東外語外貿(mào)大學(xué)的李瑩教授認(rèn)為翻譯教學(xué)有效測(cè)評(píng)方式應(yīng)當(dāng)遵循終結(jié)性評(píng)價(jià)與過程性評(píng)價(jià)相結(jié)合。[5]好的文學(xué)翻譯譯文是經(jīng)過不斷打磨而成,故而文學(xué)翻譯教程的考核方式應(yīng)當(dāng)更加重視課堂參與和課外翻譯實(shí)踐。教師可下達(dá)一學(xué)期需完成的課外翻譯任務(wù),旨在鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀、多多實(shí)踐、養(yǎng)成堅(jiān)持翻譯訓(xùn)練的好習(xí)慣。并在期末以學(xué)生的翻譯質(zhì)量、數(shù)量和態(tài)度為一部分的考核標(biāo)準(zhǔn),既能培養(yǎng)學(xué)生的批評(píng)性思維,激發(fā)學(xué)生自主提高翻譯水平的動(dòng)力,又能公平公正地實(shí)現(xiàn)期末考核。
3.小結(jié)
在當(dāng)下日新月異的快節(jié)奏生活中,每天接收到的信息和知識(shí)以億計(jì)算,這就要求學(xué)生擁有自己的獨(dú)立思考能力,敢于嘗試新鮮事物,并具有清醒的自主思維批判性看待和處理事情。批判性思維是當(dāng)代青年應(yīng)當(dāng)具備的能力,當(dāng)其與文學(xué)翻譯課堂相融合,則可以培養(yǎng)學(xué)生勇于探究、慎思明辨、自我反省的學(xué)習(xí)態(tài)度,提高學(xué)生的文學(xué)翻譯水平,推進(jìn)文學(xué)翻譯課堂教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃源深 . 思辨的缺席[J]. 外語與外語教學(xué),1998(7):1,19.
[2]戴維·希契科克 . 批判性思維教育理念[J]. 高等教育研究,2012(11):54-63.
[3]奚永吉 . 文學(xué)翻譯比較文學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]李正栓,李迎新 . 中國大學(xué)生批判性思維教育實(shí)施的策略研究[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):49-56.
[5]李瑩 . 批判性思維與翻譯教學(xué)融合之探索[J]. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(6).
[6]武利茹 . 基于翻轉(zhuǎn)課堂的文學(xué)作品翻譯教程教學(xué)模式構(gòu)建研究[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4).
[7]趙勝全 . 從翻譯美學(xué)視角探析文學(xué)翻譯的課堂教學(xué)[J]. 桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2018(4).
[8]肖琦 . 批判性思維與翻譯能力并重的人才培養(yǎng)模式研究[J]. 現(xiàn)代職業(yè)教育,2017(7).
[9]郝翠屏 . 從近代翻譯史看以文化覺悟?yàn)閷?dǎo)向的文學(xué)翻譯教學(xué)[J]. 中國大學(xué)教學(xué),2019(10).
作者簡(jiǎn)介:
祁梓璇(1997.7—),女,湖北武漢人,研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
張萬防(1980.1—),男,河南新鄉(xiāng)人,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
*該文為武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院內(nèi)涵建設(shè)項(xiàng)目“批判性思維下的文學(xué)翻譯教學(xué)模式研究”的成果之一;該文武漢輕工大學(xué) 2020年校級(jí)重點(diǎn)教學(xué)研究項(xiàng)目
“翻譯專業(yè)課程案例庫建設(shè)的四維模式研究”(編號(hào)XZ2020011)的階段性成果。