999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下的英文翻譯技巧淺析

2020-12-25 06:36:04高雅琳
青年文學家 2020年33期
關鍵詞:翻譯技巧語言

摘? 要:語言乃文化之載體,不同的語言有著不同的表達方式,因此也就有著復雜的解碼過程。解碼首先涉及翻譯行為,翻譯不僅是跨語言的交際行為,也是跨文化的傳播方式。翻譯的過程中跨文化是必須重視的因素,本文立于跨文化視閾在尊重異中西文化之間的差異的前提下,以及尊重源語和目的語的思維方式及表達習慣的基礎上,探討適合當代社會的翻譯技巧力求翻譯更為順暢、準確與透徹。

關鍵詞:文化;語言;翻譯;技巧

作者簡介:高雅琳(1987-),女,漢族,陜西省西安市鄠邑區人,教育碩士,西安交通工程學院助教,研究方向:英語教學。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-33--02

一、跨文化翻譯理論釋義

霍恩比在《翻譯研究的綜合方法》中提出,翻譯不是解碼的過程,而是一種跨文化活動。

因此,我們通常理解的作為一種語言現象的翻譯,最終還需要回到它所處的大環境中,涉及到大環境或者文化語境,便進入了跨文化的領域,在全球化發展的今天,跨文化交際是越來越多的人需要面對的問題。因此跨文化活動基本可以理解為,不同文化背景的人在一種特定的場域、特定的可以理解的語言內進行思想交換、信息傳達甚至是精神共鳴的過程。例如,當我們閱讀一部用中文呈現的外國優秀作品時,我們進入到作品中的年代,理解作品中的人物和情節,并對某些片段產生情感共振,這都是跨文化交際的組成部分。我們能夠進入到跨文化領域,翻譯起著不可磨滅的作用,“翻譯行為在解除人際溝通障礙、促進跨文化交際、豐富文化多樣性等方面扮演了重要角色。”[1]

可見,跨文化交際是大部分翻譯活動的最終目的,文學翻譯是其中的表現形式之一。跨文化交際作為一種目的,需要有眾多的參與者,參與者的是否具有跨文化的能力則尤為重要。譯者作為其中的重要參與者,是否也要具備這種能力呢?答案是毋庸置疑的。語言是文化的載體,不同民族之間的語言具有不同的特點,例如不同民族對同一個詞語的理解具有很大的差異,這些差異性給翻譯帶來了一定的難度,這就要求譯者具備豐厚的文化積淀與素養。

翻譯過程中如果僅僅是簡單的轉譯,作品背后沒有賦予文化信息,這樣的作品對讀者的理解毫無益處,因而,翻譯過程中,最重要的是譯者要傳遞作品中的深層意蘊。唯有如此,讀者才能從根本上理解作品的內涵,對作品背后的文化深意進行消化理解。或許可以說,翻譯過程中,譯者僅僅具備翻譯能力是不夠的,而是要在翻譯學習中不斷了解背后的文化積淀,真正做到信、達、雅的標準。唯有這樣,不同文化背景的人們才能逐步理解文化背后的差異問題,進而走向真正的文化交際。

例如我國古典名著《紅樓夢》,這是一部十分具有漢語特征的名著,其表述含蓄雋永、用詞極為講究,詞語常常具有言外之意,若用英文翻譯,恐怕有時候難以用極為精準的詞語表達。除了詞語的精深艱澀,作品本身的文化意蘊,中國味道也十分濃厚,從穿著服飾到食物菜品都具備明顯的地域特色。因此翻譯的時候必須考慮到這種文化印記。

不同的語言表意習慣不一致,不同的作品創作時代和創作意圖也不同,就算是同一作者的作品有時也可能前后思想不一,這些不同都是翻譯需要面對的問題,尤其是在跨文化語境下更是如此。那么如此復雜的翻譯過程是否無章可循?下文僅提供一些在跨文化視角下進行翻譯的理論技巧,這些理論技巧也需要在具體的實踐中去證實。

二、跨文化視角下的翻譯技巧

(一)文化補償

文化補償是翻譯過程中經常會用到的一種翻譯技巧,目的是為最大程度上的呈現出不同民族之間的特色,并且能讓讀者對翻譯內容有一定的了解和共鳴。隨著中西方交流的不斷增多,許多西方特色的表達方式逐漸被我們熟悉和理解,例如普遍的“星巴克”、“卡拉OK”等,許多漢語中的詞匯都是源于英語中的表達直譯而來。同樣的,許多具有中國文化特色的詞語在國外也有這樣的表述,例如“jiaozi”、“taiji”等。文化交流是雙向的,這種交流能在我們的日常生活中得到反映。

在影視作品的翻譯中,這種文化補償技巧較為常見,經典影片《史密斯夫婦》中便有相關的例證。John 在遇見Jane后,被其深深吸引并且迅速墜入愛河,他在給自己的朋友描述Jane時使用了這樣的詞匯:“I'm in love.She's smart, sexy.She's uninhibited, spontaneous, complicated.She's the sweetest thing I've ever seen!”通過句子便可以感受John的興高采烈和語無倫次,他一連用了很多歌形容詞來形容心動的人,用對等的詞來翻譯這些詞語,觀眾完全可以感受到他的激動之情。但是隨之他的朋友卻將她的生活實況告訴了他,他希望他們在結婚之前至少有一段共同的生活和穩定的感情,他認為只有長久的生活才能真正體現出兩個人到底是否相愛和合適。他說:“I knew Gladys for two and a half years before I asked her to marry me.You have to have a foundation of friendship, brother.The other stuff fades.”在這一句話中, 涉及西方文化意象的句子是“The other stuff fades”,這句話可能會造成一定的理解困難,觀眾可能不甚了解,這樣可能會造成文化的缺失。這時候就需要文化補償,將具有西方意味的詞語翻譯成帶有漢語特色的表達,因此許多譯者將其翻譯成“審美疲勞”。“審美疲勞”這一詞語在我國廣為流傳,并且為大眾所知,將其帶入中國語境,是一種理解非本土電影的有效方式。類似的翻譯現象還有很多。尤其是涉及到他國的諺語或特有詞語表達方式時,便十分需要譯者在此國文化語境中找出一個基本對等的詞來作為對照,這樣不僅有利于讀者了解,也增加了譯文的可讀性和價值,從而達到跨文化理解的目的。

(二)文化移植策略

文化移植是指將一種文化中的表述換成另一種文化中的表述, 這種移植是平等性的移植,也就是說兩種文化背景中有同一類表達。這種移植的作用在于增強的原來作品的生動性和靈活性,以減少生僻和晦澀的翻譯。例如,在電影《阿甘正傳》中,當描述到珍妮和阿甘的感時,有這樣一段表述:“From hat day on, we was always together.Jenny and I was like Peas and carrots…”在這一句中,有的將“Peas and carrots”直接翻譯成“豌豆和胡蘿卜”,在中國語境下,這并不是被大家熟知的詞語,也沒有這樣的表述方式。實際上,這是形容珍妮和阿甘感情深厚的表達,如果在漢語中找出同樣的詞語來表達這種意思,則相當于“形影不離”、“不離不棄”,如此表達不僅能體現愿意,也能讓不同文化背景的觀眾懂得欣賞其中的意味。

(三)視角轉換

1、歸化技巧

這里的歸化技巧主要是針對視角轉換而言,每種語言都有自己特定的語言習慣,例如句式表達的先后順序、人物與物的先后順序等。翻譯過程中為了避免溝通的障礙和理解的困難,有時候需要一定的轉換。以下僅從兩個角度對此進行說明:首先,詞語間視角轉換。不同的語言之間有一定的表意距離,因此,譯者不能完全按照原文的詞語去進行翻譯,應該有一定的轉換。其次,句式之間進行視角轉換。例如英文的表意習慣就和中文不一樣,英文中的倒裝結構需要轉換句式再翻譯,這里不僅要保持句子結構的完整,還要深入理解句子的產生環境和背景。

2、文化背景引申

文化背景的引申是對跨文化背景下翻譯的一種較為常見的要求,這要求譯者對他國的文化氛圍和環境有一定的了解。如“The weakest goes to the wall”,漢語翻譯成“優勝劣汰”,利用漢語中的成語精確表達了英文所傳達的意思,這樣的表達不僅符合漢語的表達方式,也便于理解英文中的原意。這就要求譯者在翻譯過程中對所譯作品有一定的理解消化,并同時進行靈活的延伸性翻譯。

3、實現簡繁互通

翻譯本身是對作品的再創造,因此,這種再創造的作品便需要考慮讀者的因素,讀者作為作品意義傳播的另一端,始終影響作品的傳播效果。因此,應該及時對讀者的反映進行關切和了解,只有從多種角度對翻譯作品的效果進行了解,才能進一步反思目前的翻譯狀況,同時也在差異性中不斷調整有爭議的翻譯內容,以期更大程度上的實現貼切的翻譯。才能不斷在反思調整翻譯內容,才能更深層次的提升翻譯策略。[2]所謂簡繁互通,就是指在翻譯過程中不斷吸取意見,然后對翻譯作品中的語言實現更加精煉的目標。讀者在反映的過程中,體現出他們的需求,譯者在了解讀者的需求后,進行大眾容易理解的翻譯方式,使得翻譯的作品成為大眾較為容易接受的存在。當然,這樣做的前提是在尊重原文前提的基礎上進行一定程度上的變異,這種變異一定是可行的,而不是為了追求簡單或通俗進行不對等的翻譯。

三、余論

翻譯技巧的練就本身需要長期的積淀,而在跨文化視角下進行翻譯更是需要了解他國的文化背景。中國文化不僅在本民族內傳承下來,還要走向世界,而走向世界是一個艱巨的任務,因為它需要多方面的合作。其中,譯者如何翻譯中國作品,使中國特色的作品走向世界是跨文化交際中的重點。在翻譯過程中,譯者應該具備敏銳捕捉翻譯作品的能力,以平等客觀的心態對待他國文化,將原文的內涵用另一種語言呈現出來。因此,加強跨文化能力培養以及翻譯能力的培養,是這個時代的必然選擇,也是高校翻譯人才培養的重點。完備的教學體系,縝密的課程構造,始終是高校翻譯人才培養的前提,而在全球化的今天,培養跨文化思維和視野始終是重點。

參考文獻:

[1]方菁,郭繼榮.跨文化視域下翻譯行為影響要素體系及其作用路徑分析[J].中國外語,2020,17(01):94-103.

[2]鄔錦蕾.英語翻譯中跨文化視角轉換[J].湖北開放職業學院學報,2020,33(11):178-180.

猜你喜歡
翻譯技巧語言
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
提問的技巧
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 永久成人无码激情视频免费| 在线免费观看AV| 精品国产中文一级毛片在线看| 人妻21p大胆| 9啪在线视频| 免费看黄片一区二区三区| 欧美啪啪网| 国产精品林美惠子在线播放| 91成人在线免费视频| 中文无码精品a∨在线观看| 欧美在线导航| 国产18页| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久永久视频| 国产一区亚洲一区| 9久久伊人精品综合| 91无码网站| 中文字幕久久波多野结衣 | 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产18在线| 永久免费精品视频| 欧美一级在线| 国产真实乱了在线播放| 精品国产欧美精品v| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲人成亚洲精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲欧美在线看片AI| 国产视频a| 尤物成AV人片在线观看| 国产精品密蕾丝视频| 久久国产V一级毛多内射| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲第一色视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 网友自拍视频精品区| 亚洲欧美不卡视频| yjizz视频最新网站在线| 999国产精品| 97人人模人人爽人人喊小说| 久久国产毛片| 中国一级特黄大片在线观看| 三上悠亚一区二区| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 性色一区| 日本中文字幕久久网站| www.91中文字幕| 波多野结衣久久高清免费| 91成人精品视频| 免费在线视频a| 欧美午夜一区| 国产精品久久久久久影院| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产精品手机视频一区二区| 手机精品视频在线观看免费| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | h网站在线播放| 最新亚洲av女人的天堂| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 免费一级全黄少妇性色生活片| 永久成人无码激情视频免费| 国产成人高清精品免费软件| 日韩欧美国产三级| 美女毛片在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产特级毛片| 国产精品无码久久久久AV| 天天综合天天综合| 亚洲视频在线观看免费视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 精品国产成人高清在线| 欧美无专区| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产在线一区视频| 熟女成人国产精品视频| 亚洲精品黄| 久久77777| 亚洲欧美日韩久久精品| 中文字幕有乳无码| 亚洲人成网18禁| 一级毛片视频免费| 中文字幕色在线|