(山東旅游職業學院 山東·濟南 250200)
隨著精神文明建設的提高和發展,旅游景區也越來越重視公示語的規劃設計,尤其是一些較為著名的旅游景點,各種標識語、警示語、公告隨處可見。公示語除了對游客觀光旅游有指導幫助性作用,還能體現出景區和城市的文化和文明,是景區和城市文明建設的重要組成部分。隨著全球經濟和中西方文化的融合,很多景區公示語也出現了英語和其他語種的翻譯,這在一定程度上體現出社會的發展和進步,但是由于各種因素,公示語的翻譯仍然存在諸多問題,這對于旅游景區甚至城市的旅游和文化建設都會有不利影響。
公示語翻譯應當首先遵循翻譯理論的基本原則,例如:嚴復的“信、達、雅”;克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”;尤金·奈達的“功能對等理論”;克特福德“語言學觀”;巴斯奈特“文化轉向說”;傅雷的“傳神”;胡庚申的“生態翻譯學理論”等。其次,景區公示語的作用是為游客和公眾提供服務,作為一種特殊的文本形式,公示語的翻譯應當符合景區具體環境的需要和群眾的心理需求。本文以濟南的著名景區大明湖、趵突泉、五龍潭等公園景點為例,結合翻譯學的基本理論,探討分析景區公示語翻譯中的常見問題。
在景區多處公示語翻譯中都存在文本不規范的問題,不管是介紹景點的石碑上的石刻英文,還是木質公示牌上的英文指示語和警示語,語言和標點符號的錯誤隨處可見。例如,大明湖的一個公示牌上寫有“乘船須知”,英語翻譯成“take a boat must be known”,這是典型的中式英語,而且有明顯的語法錯誤,可以改成“Instructions for taking a boat”。另一處“請勿跨越警示線”,英語翻譯成“Please don’t across the cordon”,將副詞“across”當成了動詞“cross”來使用,也是明顯的語法錯誤。此外,有幾處公示語英語翻譯大小寫混亂不統一,像啟圣殿、秋柳園等景點的英語介紹中,存在多處標點和語法錯誤,語言的規范化和標準化需要被重視。
根據嚴復的“信、達、雅”的翻譯理論,翻譯時應當盡量使譯文內容忠實于原文,邏輯表達通順流暢,文辭優美。公示語雖然是特殊的文體類型,但是翻譯的時候仍然要遵循一定的理論準則。有的景區公示語翻譯過于繁瑣或者簡單,例如,五龍潭公園有一處衛生間的指示語,指示牌上標有廁所的圖案,表示方向的箭頭,還有漢語說明“廁所前行”以及英語說明“Toilet Straight Ahead”,這里的英語翻譯就是多余的,衛生間公示語有了公眾熟悉的圖案和箭頭指示就足夠了,再加入文字解釋就有些畫蛇添足的意味,或者只留一個“toilet”就可以。黑虎泉的一處公示語“水深危險,請勿靠近”,英語翻譯為“deep water”,就顯得表達不夠完整,這樣外國游客只會知道水深,卻沒有體會到危險的含義。可以改為“Deep Water!Keep Away!”,這樣就起到警示作用了。公示語翻譯過繁或過簡不僅違背了翻譯準則,而且也不能完整準確的發揮公示語的作用。
紐馬克的交際翻譯理論強調,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字,公示語翻譯正是適合交際翻譯的一種文體類型。根據這一翻譯原則,公示語翻譯的目的是通過對公眾的提醒、警示、指引等交際功能來實現其服務大眾的作用。就像上文提到的公示語“水深危險,請勿靠近”,如果翻譯為“deep water”,那只是停留在語義翻譯的層面,沒有達到語用翻譯、交際翻譯的層次,所以加上“Keep Away”這一句就完成了交際功能。另一例在五龍潭公園門口有一處公示語“出門左轉,直行500米即到大明湖景區西南門”,翻譯為“TurnleftattheExit and 500 meter’s walk to the Southwest Gate of Daming Lake Park”,譯文除了有語法錯誤,也忽略了翻譯的交際原則,其實類似這種表示指路的英語表達一般使用祈使句,所以可以改為“Turn left at the Exit and go straight for 500 meters to the Southwest GateofDamingLake Park”。由此可見,在對公示語進行翻譯的時候,遵循交際翻譯原則,便可以使公示語的社會交際功能得到完整體現。
清華大學教授胡庚申的生態翻譯學理論,提出語言翻譯應采用三維轉換的翻譯方法,即語言維、交際維和文化維。文化維轉換就是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。它關注的是源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文。翻譯中如果缺乏對文化的研究,詞句選擇不當,很容易引起誤解。例如大明湖公園一處草地上有公示語“小草在睡覺,請勿打擾”,譯文是“TheGrassis sleeping,Don’tinterrupt”。這個翻譯雖然做到了忠實于原文,但是從文化角度分析并不恰當,也許外國人根本看不懂,因為中國人的含蓄和西方人的開門見山在語言表達中常常體現出來,這里改成“Keepoffthegrass”,對外國人來說更加簡單易懂一些。“五龍潭景區”的譯文用的是“The Five Dragon Pool Scenic Area”,這里的龍翻譯為dragon也不合適,因為中國人所說的龍是褒義,是權力和吉祥的象征,也是中華民族的象征,而dragon在英語文化里通常具有貶義,象征著“霸道、暴力、邪惡和災難”。其實這里可以直接翻譯為“The Five Long Pool Scenic Area”,體現出中西方龍文化的不同。
在景區公示語翻譯當中,語言不規范現象很普遍,例如詞匯使用不恰當、語法錯誤、句子邏輯混亂、標點符號亂用等等。公示語翻譯的不規范容易給外國游客造成困擾和誤導,也反映出英語翻譯工作者粗心馬虎的工作態度,同時還影響景區的文明形象。因此,這個問題應當引起足夠的重視。在英語教學中,學校和教師應當明確教育理念,培養教育學生從小就養成科學嚴謹的態度,對待學問要一絲不茍,對待工作和研究要有規范化、專業化的意識,把學習語言文化和做人做事的教育緊密結合,端正態度、強化責任、嚴格要求;而不是敷衍潦草、馬虎大意。另一方面,科研機構和景區負責部門應當加強合作,責任細化,共同研究制定相關制度和工作程序,促進公示語翻譯工作標準化、規范化。
從目前國內高校的英語教學來看,大部分學校把重點還是放在詞匯和語法的學習,有的學校加入聽力和口語教學,而翻譯方面的教學非常少,只是專門的翻譯院校或者有些高校的英語專業才會開設翻譯課程。而有的翻譯教學形同虛設,只是語句和篇章的練習,缺少基本翻譯理論的教學。其實在語言教學中,翻譯是不可或缺的一部分,尤其是翻譯理論的教學非常重要,理論是實踐的指導,理論的學習為語言的練習和實際運用提供科學有效的指引作用,也使得語言的學習和使用有章可循。翻譯課程和翻譯教學的缺乏使得翻譯工作亂象叢生,景區公示語翻譯可見一斑。公示語翻譯的多出問題反映出工作者翻譯理論的缺失,語言文字的使用和理論的背離,這就使譯文常常體現不出完整性、正確性和語言表達的邏輯性。翻譯學習和教學是復雜的過程,需要日積月累的研究,這就要求學校和科研機構重視翻譯的教學和工作,從理論開始,使學生牢固掌握基本理論知識,積極有效的發揮理論對語言運用的指導作用,翻譯教學的改革會對翻譯工作的研究和實踐產生有利影響。
語言是交流的工具,學習語言的目的是為了運用。英語教學應當重視語言的實際運用,以語言的實際運用為教學的根本目標,這就強調教學中英語學習的實用化,而不是書本化。而目前很多高校的英語教材陳舊,教學模式老套,依然停留在傳統的課堂教學,內容也局限于課本,早已和社會發展的大步伐脫軌,這種僵化保守的英語教學勢必對現代化國際化人才培養產生不利影響。景區公示語翻譯中有個明顯的問題是缺乏社會交際功能,這就是傳統保守的教學模式帶來的后果。因此,高校的英語教學急需改革,無論是教材還是教學模式都應該創新發展、與時俱進,尤其是高職院校的英語教學,應當體現職業教育的特點,突出語言的實用性和職場化,為學生進入職場后對行業英語的掌握和熟練運用奠定基礎。
語言是文化的體現,文化背景是語言學習中非常重要的一部分。中西方文化差異巨大,這在語言的內涵、基本結構、使用中都能體現出來。好的語言教學應當是從語言知識,到交際用途,到文化背景的過程。英語教學中如果只注重語言知識本身,而忽略了其文化背景,那么教學就只停留在表面,違背了語言教學的規律,也沒有實現語言教學的目的。國內傳統的英語教學大多是為了應試教育,只是進行了語言文字的教學,而缺少文化內涵和背景的教學。這樣導致的結果是學生高分低能,只是膚淺的記住了單詞、學會了語法,卻不會在恰當的場合使用,知其然而不知其所以然。有的語言工作者因為缺少對文化的研究在公示語翻譯中用詞不當或者表達欠妥,給游客造成誤解。語言學家和翻譯學家都指出文化研究在語言學習中的重要性,因此英語教學必須加入相關文化背景的教學,有了文化支撐的英語教學才使得英語學習內容豐富、完整、深刻。譯者應當在中英文的翻譯過程中,認真研究語言文字,了解其文化內涵,斟酌使用,謹防誤用。
公示語翻譯是景區和城市精神文明的重要組成部分,也是社會發展進步的標志。公示語翻譯中存在的問題反映出英語教學和研究工作的不足,應當引起重視。學校和各類教育機構、景區管理部門以及科研機構應當強化合作、改革創新,相關研究和工作人員也應深入研究、科學嚴謹,共同促進景區公示語翻譯工作的完善和城市文化建設的進步。