999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析零翻譯策略在課堂口譯中的應用

2021-01-28 15:47:40楊麗玲池小泉
科技視界 2020年25期
關鍵詞:策略課堂教師

楊麗玲 池小泉

0 引言

近年來,隨著“一帶一路”倡議的提出,中國與沿線各國的交流日趨頻繁和深入,國內的一些院校長期為所需國家提供各專業技術領域的培訓。外訓項目涉及航空航天、商貿、影視傳媒、新能源、服務外包、礦產開發、職業教育等數十個領域。外訓項目不僅是中國大國擔當的體現,同時也是傳播中國文化的重要平臺,我國先進科技的有效展示,優秀文化的對外傳播,都離不開高質量的翻譯,因此,對外訓課堂口譯做些系統與全面的研究非常有必要。本文將以某高等院校外訓課堂英漢交替傳譯為例,對課堂中的原文、譯文以及比較譯文進行分析,并提出具有針對性和實用性的“零翻譯”策略。

1 課堂口譯特點

課堂口譯,顧名思義,其語境是設定在課堂的口譯活動。課堂口譯具有其自身鮮明的場景和內容特色。第一,課堂口譯由于其設備的局限性,一般采用交替傳譯的口譯模式。第二,課堂的交際功能是講者(教師)向聽眾(學生)傳授某一領域的專業知識,因此課堂口譯往往專業性高,邏輯性強。第三,講者(教師)和聽眾(學生)對該領域的知識儲備呈現出較大的不對等性。第四,課堂口譯的對象和場景決定了課堂口譯的靈活度較高。第五,課堂上一般會有板書、PPT、視頻等輔助教學工具。由于是專業知識的講授,師生雙方都是本專業從業者或者研究者,對本專業基礎知識都有基本的了解和掌握,因此,在上課過程中,教師和學生的話語具有一定的簡潔性和通用性,比如,在很多情況下教師和學生都會使用一些本專業的縮略語,這些縮略語師生都明白其確切的含義,有時還有板書或者PPT 的展示,若譯員每次表述都把全稱說出來,反而顯得不地道、不專業,還浪費寶貴的上課時間。針對課堂口譯的特點,譯員應在合理的范圍內進行“零翻譯”,從而更簡潔、更準確地傳達信息,促進有效溝通。

2 零翻譯

“零翻譯”的概念最早是由上海外國語大學的教授邱懋如在2001 年討論不可譯的問題時首次提出的。邱懋如認為,零翻譯就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語。換言之,零翻譯是可譯卻故意不譯的翻譯方法,他進一步解釋認為,零翻譯包含兩層意思:

(1)源語中的詞匯故意不譯。

(2)不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。

零翻譯具體可細分為三種譯法:省略法、音譯法和移譯法。由于國際民航的通用語言是英語,航空機務人員日常工作用語存在大量專業縮略語。為了順應國際標準,促進專業交流,對這類縮略語可采用零翻譯策略。航空機務英語屬于科技英語范疇,科技術語本身的特點使其翻譯十分困難,有時直譯、意譯等傳統方法無法達到快速、準確、簡潔的效果,這時零翻譯策略就是一個很好的補充手段。因此,筆者認為:在專業性很強的外訓課堂口譯中,零翻譯可以作為傳統翻譯方法的有效補充。

3 課堂口譯中的“零翻譯”策略

本文以一次外訓課堂中收集的語料為例進行分析,課程背景為航空機務保障,其中不乏大量專業縮略語和專業術語,筆者在翻譯這些縮略語和專業術語時均采取了零翻譯策略,既節省了時間和精力,又達到了協助師生之間順暢溝通理解的目的。

3.1 音譯法(Transliteration)

音譯法指的是根據發音將源語譯成目的語的翻譯方法。音譯法是相對零翻譯策略中一種很重要的翻譯方法,主要是通過保持源語言和目的語讀音一致來傳達意義。如:

教師:發動機就像人一樣,也有五臟。

譯 法 1:The engine is just like a person,who has five zangs.

譯 法 2:The engine is just like a person,who has five viscera.

五臟有兩種比較常見的譯法,five viscera”和“five zangs”。“viscera”是指西醫的內臟。而中醫的五臟——心、肝、脾、肺、腎與西醫“內臟”是不同體系的概念,具有很大的不對等性。所以此處筆者采用音譯法,根據“臟”的漢語拼音,將“五臟”譯為“five zangs”,既準確傳達了教師想表達的意思,同時也傳播了中國的中醫文化。

3.2 移譯法(Transference)

移譯指的是將源語中的詞匯直接“移植”到目的語中去。航空機務英語存在著大量的縮略詞,這些縮略詞具有國際通用性,無論是學生還是教師,都不會因為語言的不同而存在理解的偏差,所以零翻譯策略在這些縮略語的翻譯中得到了廣泛的應用。如:

學生:What happens when EEC drops off line?

譯法1:EEC 失效時會發生什么?

譯法2:發動機電子控制器失效時會發生什么?

EEC 是發動機電子控制器的首字母縮寫形式,筆者在譯前準備時做的詞匯表中有這個詞,在聽到這個詞匯時,就果斷采取了譯法1,將EEC 不做任何處理,直接搬移過來,教師也能迅速捕捉到有用信息,這樣不僅減輕了譯員聽到源語時處理信息的負擔,也使譯語表達更加專業和簡練,提高了師生溝通的效率。課堂上師生都是航空機務領域的專業人士,他們已經習慣了使用縮略語表達,若采用譯法2,不僅使譯語表達顯得拖沓累贅,甚至師生可能反應不及時,導致溝通出現問題。

3.3 音義兼譯(Sound-meaning Combination Translation)

音義兼譯指的是通過模擬原詞的部分讀音和傳達原詞的(部分)意義相結合而譯成目的語詞匯的方法。在外來詞漢譯的過程中,為了照顧到外來詞的發音形式,又能通過漢語字面意思推測出詞義,達到音義雙關的效果,一般會采用音義兼譯策略。如在此次課堂口譯中,有如下對話:

教師:有時候,指示系統也可能忽悠你們。

譯法 1:Sometimes,the indicating system may spin you.

譯法 2:Sometimes,the indicating system may fool you.

“忽悠”一詞具有濃厚的方言特色,筆者在聽到這個詞時,迅速在腦子里尋找英文對應詞,于是采取了譯法1,將忽悠譯為spin。課后通過查閱《現代英漢綜合大辭典》,“spin”的確有“(美俚)欺騙”之意,但美中不足的是原詞的隱喻效果和審美深度則損失殆盡,經過深思熟慮,感覺將“忽悠”譯為“fool you”更妥帖一些,這種譯法音義兼備,簡潔明了,也易于中國文化的傳播。

4 結語

課堂口譯中,講者沒有現成的稿件,都是現場組織思想邏輯,語言風格比較口語化,加之航空機務英語有很多國際通用的縮略語和專業術語等,所以零翻譯策略在課堂口譯中被廣泛應用,這既有利于節約課堂時間,又不影響教師和學生之間的有效溝通,也減輕了譯員的壓力。

猜你喜歡
策略課堂教師
甜蜜的烘焙課堂
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:24
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
美在課堂花開
例談未知角三角函數值的求解策略
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
翻轉課堂的作用及實踐應用
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:48
我說你做講策略
未來教師的當下使命
最好的課堂在路上
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 久久久亚洲色| 中文字幕欧美成人免费| 国产福利小视频高清在线观看| 国产91在线|日本| 精品一区二区三区四区五区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产精品男人的天堂| 58av国产精品| 精品亚洲国产成人AV| 呦视频在线一区二区三区| 日本一本在线视频| 天天综合网色中文字幕| 国产一区在线视频观看| 亚洲婷婷丁香| 在线观看国产网址你懂的| 日韩av在线直播| 国产午夜精品一区二区三| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲区第一页| 国产小视频在线高清播放| 污污网站在线观看| 国产理论精品| 亚洲综合狠狠| 草逼视频国产| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲日本一本dvd高清| 国产无码在线调教| a毛片免费在线观看| 91美女在线| 亚洲综合极品香蕉久久网| 日韩无码白| 中文字幕久久亚洲一区| 日韩第一页在线| 亚洲免费毛片| 青青草一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 99精品免费欧美成人小视频| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲性色永久网址| 亚洲无线国产观看| 欧美日韩综合网| 婷婷99视频精品全部在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色 | 亚洲午夜福利在线| 亚洲色图在线观看| 91亚洲免费| 国内熟女少妇一线天| 久久视精品| 欧美国产在线看| 影音先锋丝袜制服| 欧美高清日韩| 国产成人综合在线观看| 亚洲av无码人妻| аⅴ资源中文在线天堂| 国产一区二区三区夜色 | 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 男女性午夜福利网站| 日韩成人在线网站| 国产香蕉在线| 激情综合网激情综合| 91在线日韩在线播放| 国产精品性| 在线免费不卡视频| 自拍偷拍欧美日韩| 成人年鲁鲁在线观看视频| 人人艹人人爽| 亚洲欧美国产五月天综合| 欲色天天综合网| 内射人妻无码色AV天堂| 四虎永久免费在线| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲网综合| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 欧美精品v欧洲精品| 国产天天射| 久久综合成人| 国产成人高清精品免费软件| 国产真实乱人视频| 亚洲日本一本dvd高清| 国产在线一二三区|