岑磊 楊鐵培
摘要:羊是西方文化中重要的文化圖騰,西方豐富的羊文化反映在語言中,使 得英語中關于“羊”的習語十分常見。人們與羊朝夕相處 ,對羊獲得了一定 的經驗認知,然后將其映射到人自身,認識人的行為、情感、思想 ,及周遭 的人 事、環境 、社會 等抽象事物,從而形成了關于羊的豐富的隱喻認知。本文將以認知語言學概念隱喻理論為支撐,從生活勞動實踐,圣經文化,希臘羅馬神話三個方面,分析英語中與“羊”相關習語的隱喻認知。
關鍵詞:“羊”字習語;隱喻;認知
習語是語言的精華,是文化最生動的載體。語言學界對習語的研究由來 已久。傳統觀點認為 ,習語是語義統一 、結構固定的特殊語言表達形式,意義不可推導。隨著認知語言學的興起與發展,這一習語觀遭到了否定。根據認知語言學,習語是人類對世界經驗化、概念化的產物,是人類認知系統的產物習語的意義是有理據的,決定習語語義理據性的三大認知機制是:概念隱喻、概念轉喻和規約常識。習語的形成除了依賴概念認知機制外,也離不開所在的民族文化,文化是習語產生的溫床。
十五世紀末,英國由于國內養羊業引起的圈地運動,加速了英國資本主義的發展由于“羊”曾經在日常生活占主導地位,而且與講英語的人民群眾長期的生活勞動實踐密切相關,人們對它的 特征習性變得熟悉,對羊有了一定的經驗認知后,就將其映射到人類自身,認識人 的行為、情感 、思想及周遭的環境 、社會等抽象事物,從而形成了關于羊的豐富的隱喻認知。英語中的“羊”字習語從本質上說是認知性的,主要體現在以下幾方面: 生活勞動實踐、圣經和古希臘羅馬神話。
一、生活勞動實踐方面認知
因為生活勞動的實踐,“羊”的語義對英語文化的影響是多方面的,如在姓氏方面的使用,英語中的姓氏有:Lamb(蘭姆),Ram(拉姆)和Shepherd(牧羊人)、Shepard等,人們將羊的顯著特征投射到人類自身,并與自身的特點建立聯系,再通過認知形成了“人是羊”的概念隱喻。此概念隱喻下包括“純潔是羊”等子概念。
(1)純潔是羊
Separate the sheep from the goats區分綿羊和山羊。引申含義辨別好人壞人。在英語文化中,綿羊被當作純潔、溫順和天真無邪的象,而山羊傳說是魔鬼所創造的,甚至也有說成是魔鬼的化身,被當作生性兇暴使人聯想到罪行和邪惡。這一成語用來區分善惡和好壞,區分有用的和沒用的東西。因此才有the sheep and the goats 好人與壞人,sheep and goats 善人與惡人的說法。其實這一認知模式與牧羊業生活實踐中綿羊渾身潔白,散發光芒,叫聲喜人,軟軟糯糯,而山羊犄角大而堅硬,喜好打架高大威猛,目光兇狠的形象特點一一對應。
二、圣經的文化隱喻認知
英語中“羊”一詞常出現在《圣經》中,作為《圣經》發源地的西亞、北非地區及地中海沿岸諸國在《圣經》形成時以游牧業為主,“羊”在相當程度上解決了人們的吃與穿兩大生活難題。“羊”在滿足人們物質需求的同時,其精神價值也得以升華和充實,從而上升到令基督教教徒頂禮膜拜的高度。 《圣經》中把耶穌基督喻為羔羊,有時也把普通的基督教信徒比喻為羊。略有不同的是,耶穌常為未成年的“羔羊(lamb)”,而信徒們卻是成年的“綿羊(sheep)”。這其實滿足了人們的文化認知。《圣經》中,羊象征耶穌是因為人們認為,羊具備許多人類所具有的高貴品質:心地善良、溫良謙恭、純潔無暇,本性上很少有挑釁性但卻有寬容度,因而基督教徒對它的贊揚幾乎達到登峰造極的地步。
所以,生肖“羊”應該選擇“sheep”譯名不無道理,這更好地凸顯中華民族人民善良,淳樸,勤勞勇敢的品性與特點。
三、古希臘羅馬神話中的寓言文化隱喻認知
在英語文化中,人們根據出生時太陽靠近天體黃道帶星座的位置來猜測 一個人的性格和今后的命運。在西方十二星座中,有兩個羊的星座。一個是開始的星座,以春分為起點,也就是以Aries (白羊座3月21日一4月19日)開始,俗稱為Ram(公綿羊);傳說來自希臘神話中金羊毛的故事,講述佛里克索斯和 赫勒不堪忍受繼母伊諾的迫害騎著眾神的使者赫耳墨斯所 送的金綿羊逃走,后來佛里克索斯把金綿羊向宙斯獻了祭, 宙斯便把它放在天上成了一個星座。另一個星座俗稱Goat (山羊),正式稱謂Capricorn(摩羯座12月22日一1月19 日),是第十個星座。在古羅馬神話中,摩羯座本來是森林之神潘因為害怕強大的邪惡之神梯豐,為了躲避,把自己變成 了山羊,被朱比特放在天上,成了一個星座。
所以星座測字算命中白羊座認真,善良,純潔,顧家,摩羯座熱情,專一,低調,滿足的特點都和英語文化中對Sheep和Goat的認知相聯系。然而,從字義來講,這兩個星座的翻譯都有訛誤,但如果隱喻認知分析對應上,這種翻譯就無可厚非了。
四、結語
本文分析的“羊”字習語從字面上無一不是關于本色的羊,或者羊的其他種類、或者羊的習性、特點等等,但在長期使用中這些習語積淀的意義早 已超越羊的世界而向人類世界擴展,表層語言下深藏著底層的概念與認知。“羊”字習語的這一隱喻認知性為分析推導它們的意義提供了理據,為學習者系統學習與規范使用這些習語提供了幫助。
參考文獻
[1]Good News Study Bible[M].New York:Thomas Browners Publishers.1986.
[2]Lakeof,G & Johnson Metaphors We Live by[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1980:35.
[3]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:18.25.
[4]邱曄. 審美視角下的“羊文化”解讀[J]. 遼寧行政學院學報,2010,12 ( 10) : 135 - 137.
[5]王亞民,英語“ 羊”的詞匯場及其文化語境[J].湖南醫科大學學報社會科學版,2009,9.
[6]楊純麗,謝桂玲.從認知語義學的角度看習語的含義 [J].長春 師范學院學報,2006(1):102-105.
(內蒙古工業大學?內蒙古?呼和浩特?050001)