999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知語言學視角下隱喻的翻譯方法

2021-02-04 07:52:55張萌
文學教育下半月 2021年1期
關鍵詞:認知語言學翻譯

張萌

內容摘要:在認知語言學視角下,隱喻是一種思維方式,翻譯是一種思維活動,二者有不少共通之處。本文重點從認知語言學的視角分析隱喻英漢互譯過程,通過舉例的方式探討隱喻翻譯的方法。

關鍵詞:認知語言學 隱喻 翻譯

本文主要探討的是認知語言學視角下隱喻的翻譯方法,首先要了解什么是認知語言學。認知語言學鉆探的是語言普遍性規則與人類認知規律之間的關聯。(李福印2008:14)是一門興起于二十世紀八十年代的語言研究學科,是一個獨立的學派。該學派認為語言是認知世界與客觀世界相互作用的結果,基于客觀世界的同一認識,不同民族語言的共性不是語言形式的共性,而是人的認知心理的共性。(趙艷芳2002:13)從認知語言學的角度來說,理論上講,任何一種語言形式我們都可以理性的解釋它。因為任何一種語言現象,包括非常規語言現象,它背后總存在著一種認知規律。”(汪立榮2004:272)

認知語言學的重要組成部分是意義,所以隱喻成了認知語言學的研究重點。語言學不再是對語言內在特征的獨立解釋,而是揭示和解釋人類認知的有力手段。本文將側重點放在了認知方面,從認知語言學的視角剖析隱喻英漢互譯,通過舉例的方法探究隱喻翻譯的方法。

1.隱喻的定義

隱喻是一種以乙事物的名義描述甲事物的修辭手法。(陳道明,2002)詩歌中使用最普遍。其比較通常是含蓄的;明喻中的比較則是相對明確的。隱喻作為一種重要的修辭方法,能指出了兩個不同事物之間的相似之處,而且不使用喻詞。通常情況下,隱喻包括本體(tenor)、喻體(vehicle)、喻底(ground)三個部分。(程同春,2005:36)。例如:Dont blame him.Hes just a stupid donkey.這句話中,he是本體,donkey是喻體,stupid是喻底。羅念生認為:隱喻是根據類比的原則所作的隱性比較。(羅念生,1986)

2.隱喻的翻譯方法

譯者在翻譯隱喻時有多種選擇:意譯以傳遞準確信息,或稍加修改,或直譯,不改變其句式以求文本形式對應。這些都與語境因素和文化因素密切相關。然而,傳統的、為大眾所接受的隱喻翻譯方法通常是將隱喻視為一種修辭手法。翻譯是一種認知活動,它以認識主體與實際經驗背景相關的多重互動為認識基礎,譯者應對源詞表達的意義有透徹的理解,并將其轉述為目的語,刻畫出作者筆下的現實世界和認知世界。(王寅,2005:17)

雖然在外行人看來翻譯就是一種語言活動,但單詞的恰當處理、句子的合理翻譯和整個篇章的有機聯系是統一的。語言與思維是緊密相連的,只研究語言是無法解釋翻譯本質的,還必須探索思維的作用。因為“兩個民族語言的翻譯活動是人的思維活動,翻譯的過程是思維活動的過程”,“對翻譯活動起著決定作用的是特定語言環境的邏輯研究,而翻譯活動的決定因素是思維活動。”(閻德勝,1992)

關于隱喻的翻譯,有學者提出了七種翻譯方法:一、相同的喻體可以直譯,二、在目的語中尋找合適的喻體代替源語中的喻體,三、隱喻轉換為明喻,四、明喻和喻底相結合,五、將隱喻轉化為喻底,六、省略,七、隱喻和喻底相結合(Newmark,2001:84-96)。本文將這七種翻譯方法總結為兩大方法,即映射對等翻譯法與偏移等效翻譯法。

2.1映射對等翻譯

所謂映射對等,指的是將源語篇章中的源域和目標域直接投射到目的語篇中,是一種對應映射的關系。這一翻譯方法與直譯類似,但不同的是,映射對等翻譯是從認知的角度出發、專門針對隱喻翻譯的方法。這一翻譯方法在處理漢英共有的知識方面效果頗佳。

針對英漢語言中相同的隱喻表達,我們可以使用映射對等翻譯。這樣既可以保留原隱喻的內容與形式,又能豐富目的語的表達方式,展現文化包容性。(程同春:2005:38)下面通過舉例分析逐一解釋。

漢譯英例句:

(1)他在40歲時達到了事業的巔峰。(He reached the peak of his career at the age of 40.)

這里“事業的巔峰”形容的是達到了事業的最高點,在中英文當中都有這種表達,所以可以采用映射對等的方式翻譯,直接譯為:“peak”。

英譯漢例句:

(2)In me the tiger sniffs the rose.(心有猛虎,細嗅薔薇。)

這句話出自英國詩人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)的一首詩,余光中先生將其譯為“心有猛虎,細嗅薔薇”,采用的就是映射對等的翻譯方法,簡潔明了,保留了原文的韻味,富有詩意。

(3)David wasalioninthebattle.(大衛在戰斗中勇猛如獅。)

在英語中,“lion”象征著高大威武和勇猛的形象,在漢語中,“獅子”也有勇猛的意思,二者互通,所以可以采用映射對等譯法。

2.2偏移等效翻譯

英漢中有對等的知識也有不對等的知識,其中不乏有典故的隱喻,譯者在翻譯時有必要采用偏移等效翻譯。所謂偏移對等翻譯,是指在譯入語中尋找相似的隱喻詞并進行翻譯,雖然對應的源域和目標域有所偏移,但是語言效果是一樣的。

漢譯英例句:

(1)如果任由他們大行其道、橫行霸道,那么什么是意識形態偏見,什么是戴著有色眼鏡看中國,這就是最好的例證。(Ifthosecanbeallowedtohavetheirwayanddoev erythingintheirpower,thenthisistheperfectexampleofideologicalprejudice,biasagainstChina.)

漢語中常出現四字詞語連用,在幾個詞語意思相近的情況下,可以不必將所有詞語悉數譯出。這句話中“大行其道”、“橫行霸道”意思相近,都有任意做自己想做的事的意思,按照偏移等效原則,翻譯為“doeverythinginonespower”,“有色眼鏡”其實就是有偏見,譯為biasagainstChina,簡潔明了。

猜你喜歡
認知語言學翻譯
認知語言學視角下的《在地鐵車站》賞析
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
基于認知語言學“事態把握”的視角分析日語學習者授受表達的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認知語言學在日語慣用語教學中的應用
構式語法與句法淺析
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
英語虛擬語氣的認知研究綜述
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久精品无码国产一区二区三区 | 天堂在线www网亚洲| 丰满人妻久久中文字幕| 一区二区午夜| 欧美福利在线播放| hezyo加勒比一区二区三区| 欧美日韩在线成人| 在线观看无码a∨| 亚洲黄网视频| 在线免费看片a| 日韩黄色在线| 怡春院欧美一区二区三区免费| 无码一区18禁| 免费一级无码在线网站| 亚洲色图欧美| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产肉感大码AV无码| 黄色网站在线观看无码| 精品撒尿视频一区二区三区| 少妇精品在线| 精品乱码久久久久久久| 中文字幕在线观看日本| 就去色综合| 日韩一区二区三免费高清| 国产福利影院在线观看| 广东一级毛片| 欧美亚洲网| 亚洲女同一区二区| 色综合激情网| 欧美一级黄色影院| 幺女国产一级毛片| 找国产毛片看| 国产在线观看人成激情视频| 久久精品国产精品一区二区| 国产精品30p| 91麻豆精品国产高清在线| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 九色视频一区| 干中文字幕| 91精品国产综合久久不国产大片| 日韩视频精品在线| 蜜桃视频一区| 国产真实乱子伦视频播放| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 亚洲人成人无码www| 久久久久无码国产精品不卡| 国产一区免费在线观看| 久久一日本道色综合久久| 国产亚卅精品无码| 久久毛片网| 亚洲免费人成影院| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美精品导航| 色天堂无毒不卡| 亚洲成人高清无码| 国产视频大全| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 午夜免费小视频| 91美女视频在线| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久久公开视频| 国产区网址| 欧美成人午夜视频| 国产一区在线观看无码| 制服无码网站| 999福利激情视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 青青青国产视频| 国产交换配偶在线视频| www.亚洲一区| 在线观看欧美精品二区| 亚洲无线国产观看| 亚洲第一黄片大全| 国产18在线| 国产尤物在线播放| 国产黄色视频综合| 亚洲VA中文字幕| 玖玖免费视频在线观看| 欧美不卡在线视频| 国产视频入口|