
摘要:本文以歷屆奧斯卡最佳影片的中文譯名與韓文譯名為研究對象,對其翻譯方法、翻譯效果進行對比,挖掘其背后的原因,為促進電影譯名合理發展建言獻策。
關鍵詞:中韓,奧斯卡,片名翻譯
引言
電影欣賞是一種跨越國家、民族、身份、文化,被不同語種觀眾所共享的跨文化現象。電影片名就好比是電影的名片。通過這張“名片”,觀眾可以了解到電影的主題、風格甚至情節,引起觀影欲望。電影片名翻譯日益受到關注,并且尤為重要。目前,大多數電影片名研究主要集中在兩種語言電影片名的互譯比較上。本文中,筆者將目光轉向第三方語言——英語,以中韓對歷屆奧斯卡最佳影片的譯名為研究對象,試比較其異同點,探究其背后的原因,促進電影譯名合理發展。
電影片名翻譯比較
通過對93屆奧斯卡最佳影片中韓譯名的梳理,筆者發現兩國譯者對電影片名進行翻譯的時候,主要運用了直譯、音譯、仿譯、創譯這四種方法,且使用頻率各不相同。
直譯是指在翻譯過程中,保留原文的詞匯意義和修辭意義,對原文的句法結構進行適當變化。例如,第29屆最佳影片“Around The World In 80 Days ”,中文譯名為“80天環游地球”,韓文譯名為“80???????”,原片名所包含的意義不變,只是因為三種語言結構的不同而產生了語序上的差別。
創譯是指譯者為達到某種特定的翻譯目的而拋棄原文的意義和形式,創造性對原文進行重新處理的翻譯方法。例如,第11屆最佳影片“You Can't Take It With You”,中文譯名為“浮生若夢”,韓文譯名為“??????”。中韓兩個譯名完全脫離了電影原名的意義與形式,是譯者的重新創作。
仿譯是指譯者不拘泥于原文的意義細節以及詞匯、句法結構,將原文視為參照,通過減譯譯出其概要、關鍵信息,或通過增譯譯出比原文更多的信息。例如,第43屆最佳影片“Patton”,中文譯名為“巴頓將軍”,韓文譯名為“???????”。中韓兩個譯名都在原片名的基礎進行了增譯,按照各自的理解對電影主題進行進一步深化。
音譯是指把一種語言的文字符號用另一種語言中與它發音相同或相近的文字符號表示出來的方法。例如,第32屆最佳影片“Ben-Hur”,中文譯名為“賓虛”,韓文譯名為“??”,都是運用發音相似的文字符號進行表示。
我們可以看到,中文譯名中多使用直譯法與創譯法,仿譯法使用頻率也不低,音譯法使用較少;而韓語譯名中多使用直譯法與音譯法,仿譯法、創譯法使用較少。中國譯者在尊重原片名的基礎上,更注重二次創作,為其注入新的文化因素;而韓國譯者則注重保持原片名的形式與內涵,較少進行再次創作。
從片名翻譯的效果來看,按照學者左義在《電影片名翻譯的標準及質量評價》一文中提到的“語言、文化、市場效果”三標準進行對比,總體來說中文譯名似乎更勝一籌。
以第37屆最佳影片“My Fair Lady”為例,中文譯名為“窈窕淑女”,韓文譯名為“?? ?? ???”。在語言方面,“窈窕淑女”是典型的漢語四字格詞組,韻律為“仄仄平仄”,極具美感;在文化方面更是無與倫比,“窈窕淑女”出自先秦詩經《關雎》,“窈窕淑女,君子好逑”是深埋在每個中國人內心關于愛情最浪漫的表達,符合中國觀眾的文化審美;在市場效果方面,該譯名具有獨特性(不會與其他影片重名)、可持續性(從70年代至今,該譯名一直熠熠生輝,吸引著不同年代的觀眾)。而“?? ?? ???”這一音譯名稱,從這三個標準來看都相對沒有亮點。
在歷屆最佳影片譯名中,像“窈窕淑女”這樣對原片名進行創譯的優秀中文譯名比比皆是,反觀韓文譯名,存在大量“不經處理”的音譯名稱,相比之下顯得平平無奇。
翻譯異同背后的原因
從語言方面來說,漢字屬于表意文字,一個詞或一個詞素都要用一個字來記錄,文字本身不能直接表示聲音。而韓語則屬于表音文字,用書面符號即字母表示語詞讀音,根據表音文字的字母拼合起來的讀音,人們就能辨認出它們所代表的詞或語素這些意義單位。韓語的特點導致了韓國譯者在使用音譯法時具有獨特的優勢,而漢語的特點使中國譯者相對難以施展音譯法。
中國優秀傳統文化的運用使奧斯卡最佳影片的中文譯名大放異彩。首先,譯者們借助中國經典的古詩詞對片名進行“創譯”。例如第28屆最佳影片“Marty”的中文譯名“君子好逑”出自先秦詩經名句“窈窕淑女,君子好逑”。不僅優美動聽,而且非常符合電影的愛情主題。其次,譯者們在翻譯過程中注重使用漢語經典四字格詞組。四字格詞組的優點在于表意精煉、形式整齊且抑揚頓挫富有韻律之美。例如第80屆最佳影片“No Country for Old Men”的中文譯名為“老無所依”,與原片名相比意義不變,但更加精煉,平衡勻稱且朗朗上口。最后,在譯名中加入中國經典傳統文化意象。例如,第13屆最佳影片“Rebecca”的中文譯名為“蝴蝶夢”,該譯名包含了中國傳統文化意象“蝴蝶”,取自中國人所熟知的“莊周夢蝶”典故,體現了人們對真實與虛幻的思考。不僅與“Rebecca”這部電影的整體基調相符合,而且彰顯了中國優秀傳統文化底蘊,符合觀眾的審美要求。
結語
本文以奧斯卡最佳影片的中韓文譯名為研究對象,通過對比發現,由于中文表意文字的特點以及中國優秀傳統文化的支撐,中國譯者在進行片名翻譯時很少使用音譯法,傾向于對原片名進行再創作,使其更好被中國觀眾接受。而受韓語表音文字的影響,韓國譯者多使用音譯法,除此之外,幾乎很少對原片名進行再創作。電影是視覺盛宴,也是文化盛宴,譯者在對片名進行翻譯時,不僅要考慮語言特征,也要考慮文化背景,語言藝術與文化底蘊相結合才能創造出更好的電影“名片”。
參考文獻
[1]左義.電影片名翻譯的標準及質量評價[J].電影文學,2011(11):148-149.
[2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.
作者簡介:王一凡,1996.2.25,女,山東省濟南市,山東大學外國語學院研究生,研究方向:朝鮮語筆譯