王辰辰 孔心緣 張亮
摘要:武漢市位處全國交通中心,市內地鐵網密集,通行便利,是國內熱門旅游城市之一。2019年在此舉辦的世界軍人運動會也讓武漢的世界知名度顯著提升。但是,武漢市內一些知名景區公示語翻譯質量良莠不齊,而一個旅游景點當中的公示語翻譯可以直接影響到前來游玩的外國旅客的游玩體驗。從林克難教授的“看、易、寫”原則出發,對武漢知名景區的公示語翻譯進行分析和修訂,將大大提升武漢市景點公示語翻譯質量。
關鍵詞:“看、易、寫”原則;公示語翻譯;旅游景點;翻譯修訂
一、引言
隨著國內旅游業不斷發展,每年境內旅游的游客數量在不斷增加,景點內設的中英文公示語顯得愈發重要。2019年5月,即軍運會舉辦前,武漢市政府決定在全市范圍內開展公共場所英文標識規范整治工作。但是,英文標識規范整治工作結束后,景區內良莠不齊的公示語翻譯依舊存在。
國內針對公示語翻譯的修訂方法較少,而林克難教授提出的“看、易、寫”原則相比傳統的“信、達、雅”翻譯理論實用性更高,故在“看、易、寫”原則下對武漢市內旅游景點的公示語翻譯進行分析和修訂顯得愈加重要。
二、公示語及“看、易、寫”原則簡介
關于公示語的定義,研究學者給出了不同的觀點。我國公示語研究專家丁衡祁認為“公示語是在公共場合向公眾公示須知內容的語言”。羅選民認為“公示語是指在公共場所展示的文字”。戴宗顯給出得定義是:“公示語——公開和面對公眾, 告示、指示、顯示、警示、標志與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。”
當今大部分由“信、達、雅”理論指導的應用型文本翻譯背離了英語使用者日常的表達方式,導致譯文不夠規范或晦澀難懂。林克難教授撰文《應用英語翻譯呼喚理論指導》,提出以“看、譯、寫”作為應用翻譯的原則(后在《法律文件宜先“看”后譯》一文中把“譯”改為“易”,意思不變)。根據林的解釋:“看、譯、寫”中的“看”指大量閱讀英文母語作者寫的文章,熟悉英語表達習慣;“譯”指在翻譯的時候盡可能在原文背景下還原原文的意思;“寫”指根據翻譯發起人的意圖,直接用英語寫作。相比“信、達、雅”的理論,“看、譯、寫”理論在指導公示語翻譯時實用性更高。
三、武漢市主要旅游景區公示語英譯現狀
軍運會后,通過對武漢市多家5A景區進行走訪調查,發現許多公示語翻譯錯誤仍然存在。這些錯誤大致可劃分為以下三個類型:景點名稱翻譯不統一、按照漢語公示語逐字翻譯、忽略文化差異的誤譯。
景點名稱翻譯不統一,旅游景區內一般會在多處分布景點平面圖指示景區位置。但在實地調研時,同一景點在不同地方有譯文不統一的現象。比如在東湖景區內,“行吟閣”這一景點,在路標上的翻譯為“Xingyin Pavilion”,但在景點介紹中被譯為“Poetry-Reciting Pavilion”;“梅園”在景點介紹中是“Plum Garden”,但在景點平面圖中是“Mei-flower Garden”(此處也存在錯譯,“Plum Garden”應為正確譯法)。此類翻譯錯誤的出現,會導致游客們不清楚自己游覽的到底是不是同一個地方。
按照漢語公示語逐字翻譯,這種逐字翻譯的英語也是我們通常所說的中式英語。這類翻譯不符合英語規范,外國游客難以理解,但這種錯誤出現的比例非常大。例如,在湖北省博物館中,“母嬰室”被翻譯為“Room of Mother and Infant”;在東湖景區中,“道德守禮,文明游玩”被譯成“Morality, courtesy and civilization”。這類翻譯有的理解困難,有的不知所云,對游客的提示和指示作用不佳。
忽略文化差異的誤譯,這類公示語翻譯不符合英語的表達習慣,忽略了在同類情境下,不同語言中表達方式的 不同。例如,在園博園中,一電扶梯的公示語中“握緊扶手”翻譯為“Hold the handrail and stand firm”,通過谷歌查閱大量圖片后可發現,英語國家的這句公示語更為簡潔,即“Hold the Handrail”;公示語“小心臺階”在園博園中被翻譯為“Be Careful steps”,在黃鶴樓景區被翻譯為“Warning fall”,然而更加準確的譯法應為“Mind The Step”。此類錯誤在實地調研中最為常見。
四、“看、易、寫”原則下對公示語翻譯進行修訂
林克難教授曾指出,要真正理解并應用“看、易、寫”原則,就需要深入理解對該原則的說明、闡述、釋義。下面試舉幾例在實地調研中遇到的公示語及其翻譯,并利用“看、易、寫”原則對其進行修訂。
1.原文:文明觀魚,請勿投喂自帶食物。
譯文:Civilized view of fish, do not feed your own food.
首先,這句公示語譯文的后半句存在搭配錯誤,“feed”的賓語應該是“fish”而不是“your own food”。這說明譯者不了解英美國家類似情況的公示語措辭。通過查閱資料可發現,在許多英美國家的旅游景點有和漢語公示語意思相近的說法:Please do not feed the fish。
在東湖景區中,還有一則常見的公示語:
2.原文:腳下留情,草坪留青。
譯文:Hold feet, stay green lawn.
不論譯文的用詞搭配對錯與否,單從“看”這一點,這則譯文就沒有達到要求。通過查閱資料可以發現,英美國家對應的公示語大部分為“Keep off the grass”。同時還要注意一點,那就是要做到與時俱進地“看”。雖然“Keep off the grass”是規范譯法,但近年來在英國溫莎城堡外也出現了一種新的說法——Please keep to the paths,該公示語的翻譯也可以借鑒這種說法。
再看一個在湖北省博物館和園博園中關于使用自動扶梯的公示語:
3.原文:小心衣物夾入
譯文:Be careful clothes sandwich
4.原文:注意縫隙,避免軟膠鞋夾入
譯文:Beware! Rubber shoes may get caught in the escalator mechanism
以上兩則公示語在功能上非常類似,都是提醒游客在乘自動扶梯時多留意自己的衣物,以免造成危險。可以看到,第一則譯文有語法和搭配錯誤,第二則譯文過于冗長。其實第一則譯文可以在國外找到現成的公示語——No Trailing Clothing,國內的翻譯可以直接借用。第二則公示語沒有找到對等的例子,但可以找到這樣一則表達——Take extra care in plastic shoes。根據“寫”這一原則,第二則公示語可以翻譯成“Take extra care in rubber shoes”,這樣的翻譯更加簡潔明了。
在東湖景區還有這樣一則公示語:
5.原文:道德守禮,文明游玩
譯文:Morality, courtesy and civilization
這則公示語中“文明游玩”是對游客的行為提出要求,而不是我們通常所說的“文明”、“社會形態”,翻成“civilization”并不合適。其實這則公示語之前還有幾句話——請勿亂扔垃圾、請勿隨地吐痰、請勿吸煙。所以這則公示語包含了這樣的意義:請規范自己的言行,不要影響他人參觀,同時保持景點的衛生。查閱資料可知,在英美國家公共場所經常出現這樣一句公示語:Please Be Courteous,可以對應“道德守禮”。關于保持衛生,英美國家常常用到“Please help keep it clean”、“Keep this area clean”。因此,這則公示語可以改成:Please be courteous and help keep this area clean。
通過以上譯例,可以看出,要應用好“看、易、寫”原則,譯者需要對其具體內容有較為深刻的理解,這樣才能使翻譯出來的公示語合乎外國游客的習慣。
五、武漢景區公示語誤譯的成因及建議
武漢作為湖北省省會、國家歷史文化名城,一直吸引著眾多國內外游客的到來。錯誤的公示語翻譯不僅會降低國外游客的旅游體驗,而且會影響武漢在世界上的國際形象。因此,有必要分析這些問題出現的原因并提出合理建議。
(一)翻譯錯誤頻出的原因
1.公示語譯者翻譯能力的缺失。眾所周知,譯者在跨文化交流中起著至關重要的作用,其水平將極大地影響國家之間的交流。作為譯者,在翻譯過程中要做到對自己的譯文負責,準確、完整、認真地完成翻譯任務。前文中提到,現今武漢市旅游景區內的公示語翻譯仍然存在“中式英語”、“逐字翻譯”的狀況,而造成這種現象的主要因素就是譯者。
2.景區公示語負責團隊審校不足。在走訪了東湖景區、黃鶴樓景區、湖北省博物館、園博園等地后,可發現同一景區內出現了多處錯誤的公示語。這些本是在后期審校中完全可以規避的低級錯誤。很明顯,譯者將翻譯好的文本交付景區后,后續審校工作還存在漏洞。作為5A或者4A的國家景區,負責人理應重視景區細節,不能任由這樣的低級錯誤發生。
(二)對翻譯錯誤提出的建議
1.提高相關譯員的跨文化交際水平,進行相應培訓。公示語的翻譯不僅要求譯者有相關的語言知識,更要求譯者掌握相關的跨文化交際知識,了解目的語國家的話語習慣,并在相關知識的基礎上進行變通和創新。有關部門應增加對譯員的相應培訓,從源頭上提高公示語翻譯的質量,這也能幫助減少后期審校和修訂的工作量和付出的成本。
2.加強公示語翻譯的行業規范。公示語對于城市形象的傳播起著不可忽視的作用。高質量的公示語有利于城市的形象建設,幫助武漢樹立更好的國際形象。2017年,國家發布了《公共服務領域英文譯寫規范》,方便了公示語翻譯標準的統一,但這一規范并不能囊括所有公示語。因此,相關的部門可結合地方具體情況,加強對不標準公示語的整改,確立適合地方的翻譯標準與原則,做到翻譯標準化和規范化。
3.景區完善負責人制度,落實責任制。針對已有的翻譯錯誤,武漢市旅游景區應及時自查自改,盡快將錯誤的公示語標牌更換。同時建議景區完善相關負責人制度,將責任落實到個人。景區相當于一個城市的名片,名片設計得好,才能讓人想要進一步了解,這樣景區才能充分發揮自身的作用,為建設國際化城市添磚加瓦。
參考文獻
[1] 丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(06):42-46.
[2] 羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(04):66-69.
[3] 戴宗顯,呂和發.全球化與雙語圖形標志的標準化[J].廣告大觀(標識版),2006(06):38-45.
[4] 林克難,籍明文.應用英語翻譯呼喚理論指導[J].上海科技翻譯,2003(03):10-12.
[5] 林克難.法律文件宜先“看”后譯[J].上海翻譯,2006(04):40-42.
[6] 楊清平.應用翻譯的規律與原則應當如何表述——評林克難教授“看易寫”原則[J].上海翻譯,2007(03):9-12.
[7] 林克難.試論翻譯理論的成分構成——從“看易寫”定性之爭談起[J].上海翻譯,2009(04):22-25.
[8] 林克難.從信達雅、看易寫到模仿-借用-創新——必須重視實用翻譯理論建設[J].上海翻譯,2007(03):5-8.
[9] 林克難,公示語翻譯與讀者反應——對《公共服務領域英文譯寫規范》提一點建議[J].東方翻譯,2018,10-12,20.
作者:王辰辰,孔心緣,張亮
作者簡介:王辰辰(2000),女,湖北省宜昌市人,本科在讀;孔心緣(2000),女,山東省泰安市人,本科在讀;張亮(2000),男,湖南省湘潭縣人,本科在讀。
項目名稱:武漢科技大學2019-2020學年度大學生創新創業訓練項目“跨文化交際背景下武漢市旅游景點公示語英譯漢問題的回訪式調查研究”(項目編號:20SA122)