李坤利 鄧琴分 魯靖穎 曠陳祺 周紅
基金項目:本文系湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目研究成果《湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄外宣翻譯研究 》(湘教通〔2021〕197 號) 。
作者簡介:李坤利(2000—),女,本科,研究方向為翻譯。
摘 ?要:湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化專有項外宣翻譯的質(zhì)量直接影響著湖南文化的魅力傳播。可事實上,對湖南非遺文化專有項翻譯的研究文獻寥寥無幾,外界對此也缺乏一定的關(guān)注度。該文旨在黃友義外宣翻譯“三貼近”原則和艾克西拉文化專有項翻譯策略下,通過對具有濃厚民族色彩的湖南非遺文化專有項翻譯的研究,尋找合適的翻譯方法,為湖南非遺文化對外傳播做出一份貢獻,推動湖南非遺文化“走出”國門,讓世界各地更多的人了解并喜愛湖湘文化。
關(guān)鍵詞:湖南省 ?非物質(zhì)文化遺產(chǎn) ?文化專有項 ?翻譯策略
中圖分類號:F207 ??????????文獻標識碼:A ??????????文章編號:1672-3791(2021)12(b)-0000-00
Abstract:The translation quality of culture-specific items(CSI) of intangible cultural heritage in Hunan Province directly affects the spreading of charming Hunan culture. But in fact, there is few research on the translation, and there is a lack of attention from the outside world. This paper aims to, under the "three close" principle of Huang Youyi's external publicity of translation and Aixela’s culture-specific item translation strategy, find suitable translation strategies of the CSI of Hunan heritage culture to make a contribution to the external publicity, promote the “going out” of heritage culture, so that more people around the world could understand and grow to like Hunan culture.
Key Words: Hunan Province; Intangible Cultural Heritage; CSI; Translation strategies
湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化專有項代表著湖南的文化結(jié)晶與傳承,彰顯了湖南的文化自信乃至中國的文化自信。隨著社會進步與個人財富的增加,文化專有項對國外的傳播影響也日益漸增,考慮到與受眾的文化差異,對文化專有項的翻譯成為了湖南非遺文化對外傳播的一個難點。要想讓國外受眾更深層次地了解湖南非遺文化并起到宣傳推廣的效果,非遺文化專有項的外宣十分重要,外宣翻譯的質(zhì)量也直接影響了文化的傳播。據(jù)筆者了解,知網(wǎng)等文獻庫沒有記錄關(guān)于湖南非遺文化專有項的外宣翻譯研究的文獻,相關(guān)著作更是稀缺至極。當下,對湖南非遺文化專有項的翻譯還有較高的提升空間。為了解決該問題,筆者將以艾克西拉文化專有項理論為框架,采用“外宣翻譯三貼近原則”以異化為主,歸化為輔的策略,根據(jù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化專有項外宣翻譯的重點與難點,著重研究了湖南非遺文化專有項語言及文化特點,對湖南非遺文化專有項名稱翻譯策略及方法進行探討與研究,努力讓世界各國人民領(lǐng)略湖南非遺文化的獨特魅力[1-2]。
1艾克西拉文化專有項概念及策略
翻譯是一種文化與另一種文化之間相互交流傳播的橋梁,所涉及到的是兩個或兩個以上的國家文化,對不少翻譯者來說這種一個國家特有的、特殊的文化差異便成了翻譯中的一大難點。針對這一翻譯難點不少學(xué)者進行了研究,西方學(xué)者尤金·奈達將其定義為特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映并且這種翻譯受到文化意象影響,奈達提出文化意象是一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義、深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易實現(xiàn)思想溝通(Nida,2005)。哈維爾·佛朗哥·艾克西拉是首位明確提出文化專有項定義的學(xué)者,他在1996年提出文化專有項的定義:“文本存在某些項目,其功能和涵義從譯出語文本轉(zhuǎn)換到譯入語文本時會發(fā)生翻譯方面的困難,困難是譯入語讀者的文化系統(tǒng)中不存在的對應(yīng)項,或者該項目有不同的文本地位”(Aixela,1996:58)。簡而言之,文化專有項就是一個國家一個民族所特有的,能彰顯其最顯著的文化特征,并且在其他國家或民族中找不出與之相對應(yīng)的文化項,這種文化專有項可以是物質(zhì)上面的也可以是精神層面的,通常有十分悠長的歷史,具有特別的意義,并且可以促進一個地方的文化傳播與發(fā)展。對于這種負載著特定文化內(nèi)涵的詞匯,中西方學(xué)者也先后提出了許多方法策略來應(yīng)對這一難題。中國學(xué)者邱懋如(2001)例舉了7個途徑:直譯、移譯、音譯加類別詞、替換、解釋、譯出;王東風(1997)提出文外做注、文內(nèi)明示、歸化、刪除、硬譯5種方法;西方翻譯學(xué)者艾克西拉提出了11種策略:重復(fù) 、轉(zhuǎn)換拼寫法 、語言(非文化)翻譯 、文外解釋 、文內(nèi)解釋 、使用同義詞 、有限泛化 、絕對泛化 、同化 、刪除 和自創(chuàng)(Aixela,2007)。筆者在對比了多種翻譯策略后發(fā)現(xiàn)艾克西拉的翻譯策略專業(yè)性更強、更全面,因此最終決定采用艾克西拉的11種策略的其中一些原理對湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的文化專有項進行翻譯研究。此外,筆者還將結(jié)合黃友義先生的“外宣翻譯三貼近原則”——“貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣”[3-5]。
2湖南非遺文化專有項翻譯策略及方法
湖湘文化是一種地域性文化,它融會了許多的古代文人的思想,因此湖湘文化內(nèi)容百花齊放并且富有特色,其中的文化專有項更是彰顯了其獨特的文化性。其翻譯難度較大,因此幾乎沒有關(guān)湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化專有項的文獻。為了解決該問題,筆者將以艾克西拉文化專有項理論為框架,采用“外宣翻譯三貼近原則”,以異化為主,歸化為輔的策略對湖南非遺文化專有項進行研究。基于湖南省非遺文化專有項的特點,譯者采取轉(zhuǎn)換拼寫法(音譯+類別詞)、轉(zhuǎn)換拼寫法+外文解釋、轉(zhuǎn)換拼寫法+內(nèi)文解釋、以及同化法4種翻譯方法,選取具有代表的一些湖南文化專有項進行外宣翻譯。
2.1轉(zhuǎn)換拼寫法(音譯+類別詞)
當詞語從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言,而且找不到對等的詞語翻譯時,譯者往往會最先使用音譯法。音譯法作為異化中最為常用的方法之一,保留了文化專有項的源語文化特質(zhì),深切地體現(xiàn)湖南民族地方特色,也突出了黃友義“三貼近”之凸顯文化特色原則。但是僅僅通過音譯法無法向國外受眾傳達具體信息,只會讓他們感覺不知所云。為了讓譯語讀者更好地理解源語文化專有項,兼用歸化策略-意譯解釋之加類別詞,從而達到對外宣傳湖南非遺文化專有項的精粹。比如湘劇可以翻譯為Xiang Opera,湘劇一種湖南非遺文化專有項,其中 “xiang”保留了源語文化專有的特點,而 “opera”則表明了該非遺文化專有項的類別,這兩種翻譯方法結(jié)合有效地傳達了源語意義,以及地方民族特質(zhì)。“瀏陽皮影”可以翻譯為 Liuyang Shadow Play,“苗族武術(shù)”可以翻譯為Miao Minority Martial Art,“湖南花鼓戲”可譯為Hunan Huagu Opera。湖南非遺文化項具有高度凝練的特性,因此我們在翻譯時要注意簡潔具體,突出黃友義外宣翻譯“三貼近”之準確切實經(jīng)濟原則。
2.2轉(zhuǎn)換拼音法+文外解釋
在眾多的非遺文化專有項中,有一些非遺文化專有項具有復(fù)雜難以理解的概念,需要解釋其深厚的文化內(nèi)涵,而且解釋的語言篇幅較長,為了不打擾國外受眾讀者的閱讀,基于第一種翻譯方法,我們額外添加文外解釋。其通常以腳注、尾注、評論文字等形式展現(xiàn),從而讓讀者更清晰、更全面地了解相關(guān)的文化背景知識,進一步理解非遺文化專有項所要傳達的文化內(nèi)涵。例如侗款、串春珠、汝城香火龍以及炎陵三人龍都屬于文化專有項,由于這類文化專有項的文化內(nèi)涵過于復(fù)雜,國外受眾讀者難以理解,此時譯者需要進行長篇幅語言解釋,否則會中斷譯入語受眾的閱讀體驗,從而導(dǎo)致讀者失去閱讀耐心,就不能成功地傳播源語文化,失去了傳播的價值。
2.3轉(zhuǎn)換拼寫法+文內(nèi)解釋
轉(zhuǎn)換拼寫法加文內(nèi)解釋是翻譯過程中常見的翻譯策略,通常出現(xiàn)在語篇內(nèi)(標題除外),以簡潔明了的語言對文化專有項加以解釋說明。因為僅用轉(zhuǎn)換拼寫法有時難以使國外受眾讀者讀懂,加上文內(nèi)解釋能讓讀者更容易認識和接受文化專有項所要傳遞的文化內(nèi)涵,以免國外受眾讀者在閱讀過程中對文化專有項模糊不清,影響讀者的流暢閱讀和整體把握。這個策略正好符合外宣翻譯三貼近原則中的貼近國外受眾對中國信息的需求,以達到有效地對外宣傳的目的。因此,為了更好、更明了地描繪出切合于當?shù)靥囟ㄎ幕碌拿褡逄厣臀幕瘍?nèi)涵,在翻譯人名、地名、物名、宗教、傳說、風土人情等非遺文化的專有名詞時,譯者往往采用轉(zhuǎn)換拼寫法加文內(nèi)解釋的方法。如盤王大歌、常德絲弦、湘西三棒戲、桑植儺戲等文化專有項出現(xiàn)在非遺外宣文本的語篇中,為避免干擾外國受眾讀者閱讀,譯者可使用此方法保證讀者對原文的理解。
2.4同化法
通常在外宣文本翻譯過程中出現(xiàn)生澀難懂的文化的專有項時,譯者采用同化的方法達到文化傳播和交流的目的。例如“道州龍舟”是湖南省永州市道縣重要的傳統(tǒng)習(xí)俗活動。每逢端午佳節(jié),當?shù)夭坏胸S富多彩的民俗活動,更有精致漂亮的工藝制品,表達了對愛國詩人屈原的追憶。最影響深遠的還是規(guī)模盛大的賽龍船活動,每年會在瀟水河上鳴鑼開賽,有助于弘揚當?shù)孛袼孜幕偷乐蔟埓瘛_@類似于西方的牛津劍橋賽艇對抗賽(The Oxford and Cambridge Boat Race),是世界上歷史最悠久的學(xué)校間賽艇對抗賽。1856年,賽艇比賽正式成為一種比賽傳統(tǒng),幾乎每年都會舉辦一次。雖然西方?jīng)]有吃粽子這一習(xí)俗,但我們在龍舟的賽艇比賽上都是全力以赴展現(xiàn)出不俗的表現(xiàn),因此湖南道縣“道州龍舟”可譯為“Daozhou dragon boat race”。 “竹夫人”是中國民間傳統(tǒng)的手工制品。它長約1米,是用竹編織成的圓柱物[6-7] 。與西方的Dutch?Wife在形式上有異曲同工之妙。根據(jù)查詢《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》可知,Dutch?Wife的定義為:“Late?19th?century?extended?use?of?the?term,?earlier?describing?a?rattan?open?frame?used?in?the?Dutch?Indies?to?support?the?limbs?in?bed.”因此“竹夫人”也可譯為“Dutch?Wife”。
3結(jié)語
文化專有項是湖南物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本翻譯中的亮點與難點。譯者應(yīng)當盡量將內(nèi)容層面與語言層面相結(jié)合考慮,保證譯文既能保留原本的民族文化特色,又能同時被受眾讀者理解與接受。非遺的文化專有項外宣不僅僅有助于展現(xiàn)湖南的民族特色風情,也是展現(xiàn)中國特色文化、提升我國文化軟實力的重要渠道之一。該文結(jié)合黃友義的“外宣三貼近”原則,參考了艾克西拉專有項翻譯策略,通過選取湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄資源庫中的文化專有項實例進行翻譯分析,主要采取了轉(zhuǎn)換拼寫法、轉(zhuǎn)換拼寫法+文外解釋、轉(zhuǎn)換拼寫法+文內(nèi)解釋、同化這4種翻譯方法,對湖南非遺文化翻譯具有一定的參考意義。
參考文獻
[1] 丘冰,黃秋華,鄧嘉明.客家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化傳播平臺與資源建設(shè)研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(19):118-120.
[2] 鄧夢鈴,陳旭,羅鋒,等.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化創(chuàng)意衍生品的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢研究綜述[J].質(zhì)量與市場,2020(4):60-62.
[3] 武欣,另青艷.傳統(tǒng)村落非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化生態(tài)保護研究[J].藝術(shù)科技,2017,30(7):5-6.
[4] 張玉琳,劉安定,趙金龍.湖南省級紡織類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄整理[J].服飾導(dǎo)刊,2021,10(2):44-50.
[5] 趙小亞,陳敏,谷雨.張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研學(xué)旅行發(fā)展對策研究[J].山西青年,2021(11):105-106.
[6] 李靜宇.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“遵義通草堆畫”傳播策略研究[D].貴陽:貴州民族大學(xué),2021.
[7] 朱賢柱.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)商標法保護模式研究[D].桂林:廣西師范大學(xué),2021.
3200500338294