■張曉輝
(西安翻譯學院,陜西 西安 710105)
當下翻譯教學與實踐存在諸多問題:如,翻譯專業學生對翻譯理論理解不夠深刻。翻譯理論與實踐嚴重脫節;翻譯市場魚龍混雜,翻譯質量難以監測。翻譯倫理是有關翻譯活動、翻譯研究、翻譯批評、翻譯教學等的道德或倫理規范研究,翻譯倫理主要包括了“譯者倫理”、“中間人倫理”“讀者倫理”及譯本的接受和傳播。筆者在翻譯教學中,運用翻譯倫理理論做指導,對《追風箏的人》的漢譯本進行研究,將翻譯倫理理論運用于課堂,以期提高翻譯教學質量。
當前中國各高校的英語專業課程改革以線上線下混合課建設、慕課研究、校企合作等為中心,極大地提升了教學效果,激發了學生的學習興趣,注重實用型人才的培養。但也存在以下問題:因英語專業課程的特點,教師容易偏重西方翻譯理論而忽視了中國學者對譯論的研究;教學內容注重歐美國家文化、社會發展,忽視了中國傳統文化的傳承與發揚;教師思政能力薄弱,造成學生缺乏正確的價值觀引導,容易“崇洋媚外”。因此,在實現偉大“中國夢”的新的歷史時期,將課程思政融入到旅游翻譯課程中是新時代下課程改革的必然。
旅游翻譯是英語專業高年級專業核心課程,其教學目標是為陜西培養合格的旅游翻譯人才。由于其課程的特殊性,教學內容中除了旅游翻譯相關理論與技巧外,很容易與課程思政內容相結合,宣揚中國傳統文化。
2016年12月,習近平同志在全國思想政治工作會議上提出,要用好課堂教學這個主渠道,提升思想政治教育親和力和針對性,使各類課程與思想政治理論同向而行。
“課程思政”概念是在第十四屆社會科學學術年會專題講座中首次提出。針對外語類課程,“課程思政”即充分挖掘外語類課程中的思政教育元素,促進學科知識與人文素養的統一。外語類課程與思政教育元素相結合,是跨學科研究,能夠促進外語類學科發展,為當下中國實際服務。
因此,在對旅游翻譯課程進行課程思政教學中,作者提出了在詞匯翻譯、句式翻譯及篇章翻譯及主題翻譯的過程中,挖掘課程思政元素,更新教學模式的課程理念。
本教學模式分為三個環節:教師與學生、教學環境創設與課程設計、教學模型對比,以賽促教與測評反饋,達到課前、課中及課后的教學閉環,以課程思政理念為指導思想,提高該課程的教學質量。
1.教師與學生
(1)教學目標的設定
以“課程思政”為思想指導,教師重新設定課程目標。該課程既定目標為“為陜西省培養適用于陜西經濟發展的旅游翻譯人才”,更新為“為陜西省培養文化自信、精神傳承與宣傳的旅游翻譯人才”。隨著2017年12月西安市成為國家中心城市以來,陜西的旅游業也迎來了一個新的歷史發展時期,2018年更是成為網紅城市。如何展現西安形象,宣傳陜西人的新時代精神,成為陜西旅游業的新議題,也成為陜西培養旅游行業人才高校的新思考。2019年國家教育部提出“課程思政”的教學理念,無疑是為高校人才培養指明了方向。適時提出“培養文化自信,精神傳承”為核心的課程目標,正符合當下實際。
(2)教師與學生準備
在設定新的教學目標后,教師本身也需要為即將開始的課程做好各項知識儲備,其中包括技能知識與理論知識。技能知識主要涵蓋線上線下混合課程教學模式下的平臺定位、選擇與操作使用,確保教學目標的順利實施。理論知識則指新的教學方法的理論知識儲備、課程思政理念及教育文件解讀、教學相關設計技巧與方法、創新創業比賽與課程相融合及與之相關的教學評價方法與手段等。
教師在開課前發放問卷調查,提前了解學生學情,講解該課程的設計理念和學習目標,幫助學生快速了解并理解課程實施計劃。同時,提前與學生一起測試網絡環境,幫助學生熟悉線上平臺操作流程,為順利開課做好準備。
(3)教學內容的選擇
圍繞已設定的教學目標,以以下三點精心選擇教學內容:一是代表陜西新形象的思想精神的旅游相關素材;二是陜西傳統旅游路線與當下經典旅游線路及其歷史故事的外譯發掘;三是翻譯理論與當下翻譯實踐的結合。
2.教學環境創設與教學設計
教學環境創設分為心理環境創設與教室環境創設兩個維度。在心理環境創設方面,主要采用提前線上視頻觀看,課中學生間討論的模式,利用課件明快色彩的選擇來降低學生對于學習環境的緊張感,在寬松、明快的學習氛圍中提高學生學習的積極性與參與度。在教室環境創設方面:線上課堂鼓勵學生多提問多表達,多使用表情符號,線下課堂桌椅擺放采用小型會議時的圓桌式擺放模式,使學生能夠在相對不受打擾的安全環境下進行討論。
在教學設計方面,以課程思政思想為指導,采用課前-課中-課后-競賽促教的方式進行設計。例如在選取代表陜西新形象的旅游素材方面,以綠色環保和新冠肺炎疫情下的旅游措施為主線。例如“金山銀山是我們的綠水青山”的綠色環保主題旅游線路翻譯時,搜集相關詞匯翻譯,為后面的句子、段落與主題翻譯打下基礎。例如,作者選擇西安市進行垃圾分類后的相關英語詞匯作為切入點,廚余垃圾:kitchen waste;可回收垃圾:recyclable waste;有害垃圾:harmful waste。
進而引導學生進行動植物保護相關句子的翻譯,最后以習近平同志到訪陜西柞水牛背梁國家森林公園為主題,課前引導學生查找相關英文旅游資料,設計相關旅游主題,開展旅游線路設計、介紹及推廣,充分調動學生學習積極性,課中通過模擬導游方式進行現場口譯,增強課程實戰性,感受新形勢下陜西旅游發展的脈絡與未來,彰顯陜西發展新形象。課堂上將學生分為導游與游客兩組,通過體驗式教學的方式讓學生互評滿意度,課后撰寫體驗報告,從實踐中感受把握旅游職業動態,提高處理實際問題的能力。采用由詞匯入手到句式、段落、篇章的循序漸進式的方法,由簡入難,讓學生逐步適應翻譯的難度。由于新冠肺炎疫情影響,全國旅游行業受影響巨大,鑒于當前形勢,組織學生以疫情為主題,結合國內旅游行業現狀,探討疫情下與疫情后旅游的新發展走向及策略應對等。通過此項教學內容,提升學生應對變化的旅游市場的能力,開拓思維。
而在挖掘當下旅游線路外譯過程中,教師選擇在陜西大地上綿延發展了800多年的代表陜西人精神傳承的“關學”思想作為教學內容的開端,向學生們展開自己祖先的思想畫卷。并以此為基礎,引導學生課前查閱資料探尋“關學”鼻祖——張載的教育理念,并與翻譯理論相結合,開拓學生的翻譯理論視野,課中將張載祠的英文歷史介紹與當下橫渠書院的發展相結合,引領學生設計新的適合當下的“關學”旅游新路線,闡述旅游線路的開發理由與可實施方案,課后提供給學生更多的資源,幫助學生了解中國學者在翻譯理論與實踐方面的論述與成就,并就此與西方進行對比研究。之后,組織學生自我查找“關學”在陜西的歷史遺跡并進行英譯實踐。在此過程中,帶領學生在虛擬仿真實驗室進行旅游景點的英文講解,在設計新的旅游線路和講解的過程中,鍛煉學生的翻譯實踐能力和實際現場反應能力。
組織學生參加全國創新創業大賽,通過賽前撰寫大賽項目書、大賽項目課件及視頻簡介錄制與制作、大賽現場答辯等環節,將課本理論轉化為實踐,提高筆譯能力、邏輯思維能力,提升創新性思維。
通過此教學內容,以翻譯理論為基礎,以課程思政思想為指導,以實際內容為主線,集理論、實踐、實操為一體,讓學生在理論與實操兩個層面,課前-課中-課后三個維度得到知識的拓展與心靈的滌蕩。
3.教學模型對比
首先,在牛背梁國家森林公園景點介紹環節,教師給予兩個班級的教學資源和資料是相同的,課堂教學模式不同。兩個班都事先給予了環保類詞匯與句式翻譯練習,線上提供了牛背梁風景區的相關視頻學習,要求學生自我搜集相關資料,課堂進行景區介紹展示。一班同學進行了牛背梁景區的小組展示,包括課件及短視頻展示,但是僅僅對網上資料的一個呈現,對景點展示各部分沒有進行時間和重點劃分,對景區的八個景點全部進行了詳細的介紹,耗時長、重點不突出。二班同學在教師的引導下,以游客服務為重心,根據該景區與西安市之間的實際距離,設計牛背梁景區旅游為兩天的旅游時間,提供了從高鐵站、飛機場、西安市區到景區的出行方式,并提供長途客運、自駕等多種線路,對景區各景點進行了全覽式介紹,突出旅游區的綠色環保、夏季休閑避暑佳地概念和動植物品種及保護,并溫馨提示了當地的天氣狀況和酒店信息,做到全方位服務,吸引游客到實地參觀游覽。通過課堂分組,將學生分為導游與游客兩組,增強學生的角色代入感,給予學生充分的小組討論時間,總結出牛背梁旅游的要點及導游與游客兩個不同角度的意見,為設計較成熟的旅游線路、講解旅游過程中的重點英文詞匯與段落,總結導游與游客溝通技巧及常用語言表達總結提供了良好土壤,并創造性地提出網絡宣傳語的翻譯,基本做到全方位的旅游翻譯服務。
其次,在當下景點旅游線路開發及其外譯方面,張載祠及其衍生景點的外譯是一個教學難點。課前為兩個班的同學均提供了宋明理學相關的英文詞匯表達及相關的一些國內外研究論文。一班同學的課堂展示中出現翻譯錯誤,教師提問過程中不能很好地解釋張載的某些哲學思想,對教學內容的掌握出現困難。沒有將張載祠與關學其他景點相結合,沒有完全表述清楚張載祠在當代的保存意義。二班由于背景知識的欠缺,學生們本身對于北宋時期理學就是一知半解,除了對相關知識的填充外,教師以課程思政為指導,引導學生從中總結出張載及其關學精神的當下意義,才能更好地進行旅游翻譯。教師在此過程中,充分利用了組長的能動性,根據張載哲學思想對小組分別進行任務分類,組織組員查閱相關國內外資料,了解國內國際對張載哲學思想的研究動態,從根本上讓學生了解陜西人的性格淵源,體會“關學”相關哲學思想的重要性以及其對當代的社會意義,及其傳承發揚的重要性。雖然在課堂展示的過程中,學生對一些較深刻的哲學思想不能完全解釋,但對張載的“橫渠四句”的英文翻譯解釋透徹,理解深刻,并創造性地提出將張載祠與關中書院、子午鎮井田制、涇陽味經書院、于右任故居等景點進行聯合式“關學”精神追尋旅游線路主題,將人文建筑游覽與哲學思想相結合,將“關學”的過去與現在相結合,衍生出了景點旅游外的創新意識,也同時激發了學生對“關學”課后學習的興趣。
在課程進行了兩個月后,筆者對學生進行了一次課程教學滿意度調查,兩個班總數62人,附表1所示為調查結果。

附表1 課程滿意度調查
通過調查結果分析,學生們對于課程的滿意度達到90.32%,同時,筆者對部分同學進行了訪談,大部分同學表示,課程思政指導下的旅游翻譯課程內容,擴充了詞匯量,增加了翻譯實踐機會,擴充了中國文化相關知識,拓寬了旅游翻譯的視野,為未來適應旅游行業成長為旅游翻譯人才提供了有益的理論與實踐知識。
在課程思政理念的指導下,對旅游翻譯課程內容的重新篩選,同時加入陜西地方旅游知識元素,從實驗教學班級翻譯實踐對比不難看出:第一,教師將翻譯實踐與中國實際相結合,對翻譯教學質量的提高起到了一定的促進作用;第二,教師的引導、教學素材的選擇及教學模式的改進,對學生翻譯實踐能力的提高起到一定助推作用;第三,新素材的使用增加了學生的學習興趣,緊跟時代。