【摘要】江西民俗源遠流長、底蘊深厚、豐富多彩、兼收并蓄,其譯介與傳播在江西非物質文化遺產的外宣中扮演著重要的角色。縱觀國內及江西非遺民俗的英譯研究,碎片化問題顯著。隨著計算機技術的快速發展,語料庫技術日臻成熟,然而結合語料庫的研究論文寥寥無幾。因此,將這一新型研究范式引入江西民俗的漢英翻譯很有必要,可以彌補傳統研究的不足。總之,構建江西省省級非遺名錄民俗類漢英平行語料庫具有重要的理論意義、實際意義和時代意義。
【關鍵詞】江西省省級非遺名錄;民俗類;漢英翻譯;平行語料庫;必要性
【作者簡介】王佳(1987-),女,陜西咸陽人,南昌工程學院外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:語料庫及翻譯理論與實踐。
【基金項目】本文為江西省高校人文社會科學研究2019年度項目“江西省省級非物質文化遺產名錄中民俗類漢英平行語料庫的建設研究”(項目編號:YY19219)和2018年度項目“‘一帶一路背景下江西旅游資源雙語語料庫構建及應用”(項目編號:YY18220)的研究成果。
一、 前言
2020年11月3日發布的《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和二〇三五年遠景目標的建議》第九部分“繁榮發展文化事業和文化產業,提高國家文化軟實力”中提到要“強化非物質文化遺產系統性保護”和“以講好中國故事為著力點,創新推進國際傳播,加強對外文化交流和多層次文明對話”。
非物質文化遺產(以下簡稱非遺)是人類智慧的結晶,具有極高的文化及歷史價值。民俗作為非物質文化遺產的一個重要分支,體現了地方文化的特色,凝結了當地的風土人情,其對外交流與傳播必然會涉及翻譯。
二、 江西省省級非遺名錄民俗概述
2003年10月17日,聯合國教育、科學及文化組織(簡稱聯合國教科文組織)在巴黎舉行的第32屆大會上通過了《保護非物質文化遺產公約》,并于2006年4月20日生效,中國于2004年加入《公約》。截至2020年12月,中國列入聯合國教科文組織非物質文化遺產名錄(名冊)的項目共計42項,居世界第一,其中人類非物質文化遺產代表作34項,急需保護的非物質文化遺產名錄7項以及優秀實踐名冊1項。
“《中華人民共和國非物質文化遺產法》所稱非物質文化遺產,是指各族人民世代相傳并視為其文化遺產組成部分的各種傳統文化表現形式,以及與傳統文化表現形式相關的實物和場所。包括:1.傳統口頭文學以及作為其載體的語言;2.傳統美術、書法、音樂、舞蹈、戲劇、曲藝和雜技;3.傳統技藝、醫藥和歷法;4.傳統禮儀、節慶等民俗;5.傳統體育和游藝;6.其他非物質文化遺產。”
根據中國非物質文化遺產網,非物質文化遺產共包含10個類別,分別是民間文學,傳統音樂,傳統舞蹈,傳統戲劇,曲藝,傳統體育、游藝與雜技,傳統美術,傳統技藝,傳統醫藥和民俗。 目前中國的非物質文化遺產共有4個批次、10個類別,共1372個項目和3145個子項。其中民俗類共426個子項。
美國賓夕法尼亞大學中東亞語言與文明研究、民俗學教授丹?本-阿默思(Dan Ben-Amos)在其經典論文《在承啟關系中探求民俗的定義》中將民俗定義為“小群體內的藝術性交際”。
江西省非物質文化遺產歷史悠久、內涵豐富、形式多樣。據《江西省非物質文化遺產代表性項目名錄》顯示,江西現有70項國家級非遺項目,其中民俗類8項;490項省級非遺項目,其中民俗類97項。
江西民俗文化發源于鄱陽湖周邊區域。由于地理位置優越、自然資源豐富,江西許多民俗在此形成,例如鄱陽湖傳統漁業生產習俗、景德鎮瓷業習俗、樟樹藥俗、萬年的稻作習俗、婺源茶藝等。經過漫長歷史的演變,贛鄱大地上形成了璀璨奪目的民俗文化,包括節慶風俗、生產風俗以及人生禮俗等,具有質樸、包容和生態的特點。
三、江西及國內非遺名錄民俗類翻譯研究現狀
為了解江西非遺名錄中民俗類翻譯的現狀,筆者在中國知網上以“江西民俗翻譯”為關鍵字,只搜到2篇論文。
孫靜,郭海英和馬依琳指出上饒民俗文化的譯介目前主要存在欠缺保護意識、傳播力度不足以及缺乏翻譯資源等問題,因此要增強保護意識、制定保護政策、加強宣傳力度、明晰文化特色,以及培養翻譯人才、展現地方民俗,以進一步宣傳地方民俗文化,提升當地的文化軟實力,并促進地區經濟的發展[4]。
祁春燕通過研究景德鎮陶瓷民俗詞匯英譯中存在的語言文字性障礙、慣用法障礙和文化障礙,證明可譯性限度是客觀存在的,認為譯者今后應努力將其縮小,以便更好地傳播景德鎮的陶瓷文化[5]。
而以“民俗翻譯”為關鍵字,共搜到386篇論文,大部分是結合不同的翻譯理論,或對某個地區或某部文學著作中民俗翻譯的特點或問題進行研究,或提出相應的翻譯策略或方法,還有個別論文是對某一種動物或器物進行民俗分析與翻譯,或對民俗翻譯進行綜述。國內結合語料庫進行民俗漢英翻譯探索的論文只有8篇。
因此可以看出:無論是江西還是國內的非遺民俗英譯研究,均多為定性分析,主要采取歸納的方法。由于譯本規模有限,舉例偶有偏頗,難以從詞匯、句型、篇章和修辭層面進行深入的研究,限制了所總結的翻譯原則和技巧的可靠性、代表性和類推性。
四、平行語料庫應用于江西非遺民俗漢英翻譯研究的優勢
保羅?貝克(Paul Baker)提出“語料庫一般是一種特定類型的自然形成的語言的大型(由數千甚至數百萬個詞組成)代表性樣本,因此它們可以作為標準參考,用來衡量有關語言的說法。”按照語料的組織形式,語料庫分為平行語料庫和對照語料庫。
其中的平行語料庫,王克非認為指“由原文文本及其平行對應的譯語文本構成的雙語語料庫,其雙語對應程度可有詞級、句級和段級幾種”。
國外很多國家和組織,包括加拿大、荷蘭、英國、美國、法國、西班牙、挪威、捷克、瑞典、葡萄牙、日本及歐盟等,都建設了不同規模的雙語或多語平行語料庫。同時,國內的很多研究所、大學和出版社等,例如國家語言文字工作委員會語言文字應用研究所、中國科學院、北京外國語大學、北京大學、外語教學與研究出版社、南京大學、哈爾濱工業大學、東北大學等,也建立了通用或針對不同領域的漢英或英漢平行語料庫。
通過平行語料庫研究江西非遺民俗翻譯,優勢如下:第一,開辟了新的路徑,引入了定量分析,將定量分析和定性分析相結合,扭轉了研究的主觀性,提升了其客觀性和科學性。第二,就像保羅·貝克指出的“事實上,語料庫是以電子方式編碼的,這意味著可以對大量文本進行復雜的計算,揭示語言模式和頻率信息,否則需要幾天或幾個月的時間才能手工發現,而且可能與直覺相悖。”由于信息提取和數據統計方面的優勢,語料庫翻譯研究可以通過大規模對比江西漢英民俗文本在語言特征和語篇功能方面的差異,總結出行之有效的翻譯策略和技巧,而這是傳統研究中僅靠研究人員個人判斷無法實現的。第三,為以后非遺民俗材料的漢英翻譯提供借鑒,節省了很多人力、物力和財力。第四,平行語料庫有助于統一非遺中民俗“文化專有項”的譯法,避免造成混亂和誤解。
五、江西省省級非遺名錄民俗類漢英平行語料庫建設的意義
構建江西省省級非遺名錄民俗類漢英平行語料庫主要通過搜集、翻譯、整理、選擇、掃描、輸入、清洗、校對、標注、對齊和檢索江西非遺民俗領域的語料而建成巨型資料庫,并且后期還要對其進行試驗、測評和進一步完善。
本研究角度新穎,將民俗、語料庫和翻譯相結合,開展超學科研究。該語料庫的建設意義重大,具體體現在以下四個方面:
1.可以為譯者提供可信度高的翻譯輔助平臺。當他們碰到一些難以譯出的單詞或短語時,可以借助語料庫的查詢工具,從中搜索相關譯法作為參考,從而準確高效地完成翻譯任務,并且確保江西省民俗資料英語譯文的統一性。同時,相對于紙質字典和電子詞典,該語料庫專業性強、內容豐富、檢索方便,能對雙語搭配及翻譯等進行快速查詢,并且可供更多的譯者使用。
2.該語料庫包含豐富翔實的江西民俗翻譯領域的雙語材料,可以進行民俗文本詞匯、句法和語篇層面的特點以及民俗翻譯的問題、特點、原則、策略、方法和技巧方面的研究。
3.“與傳統的翻譯教學相比,基于語料庫的翻譯教學具有文本電子化、學習直觀化、分析多元化、結論科學化和成果有機化的特點和優勢。”該語料庫包含在不同語境下的大量譯例,教授翻譯的老師備課時可以節省很多時間,也解決了傳統課堂中實例數量少等問題,還有利于構建以學生為中心的新型翻譯教學模式,他們可以直觀地進行觀察,并自己歸納和總結其中的搭配以及采用的翻譯策略和技巧。另外,教學方式的多樣化可以提高學生學習的興趣并提升教學效果。最后,可以將這種教學模式運用到筆者所在院校翻譯專業和英語專業的本科生翻譯教學中,并且推廣到其他院校。
4. 筆者通過搜索發現,中國非物質文化遺產網、各地方非物質文化遺產網和《江西省非物質文化遺產代表性項目名錄》均沒有英文版,因此該語料庫可用于其英文網站及英文名錄的建設,實現譯本的信息性和普及性。
六、結語
要傳承弘揚中華文化,“傳播好江西聲音”,作為江西非物質文化遺產的重要組成部分,江西民俗的翻譯不容忽視。高質量的翻譯是外宣的重要保證。但目前的研究多局限于個別詞語、句子、段落或篇章的對比與分析,因此將平行語料庫引入江西非遺民俗的漢英翻譯勢在必行。
江西省省級非遺名錄民俗類漢英平行語料庫的構建,首先,可以填補這一領域的空白,突破傳統研究范式的局限性。其次,可以整理完善江西非遺民俗英譯的資料,建設語料豐富、更新快速的智能檢索平臺。再次,可以為江西非遺名錄其他種類材料及其他地方非遺材料平行語料庫的建設提供參考,然后,可以提高江西非遺民俗翻譯的語言質量,更好地推介其蘊含的豐富的歷史文化內涵,增強贛鄱文化的競爭力。最后,可以增強江西的文化軟實力,促進江西非遺民俗的對外宣傳與推廣,并提升江西非遺的國際形象。
參考文獻:
[1]中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和二〇三五年遠景目標的建議[OL]. 2020年11月3日. http://www.gov.cn/zhengce/2020-11/03/content_5556991.htm.
[2]什么是非物質文化遺產[OL]. http://www.ihchina.cn/zhishi chuang.
[3]Amos D B. Toward A Definition of Folklore in Context[J]. Journal of American Folklore, 1971(84):3-15.
[4]孫靜,郭海英,馬依琳.上饒地方民俗文化外宣現狀及發展路徑[J].岳陽職業技術學院學報,2020(9):93-95.
[5]祁春燕.可譯性限度微觀解析——基于景德鎮陶瓷民俗詞匯翻譯研究[J].岳陽職業技術學院學報,2011(8):70-73.
[6]Baker P. Using Corpora in Discourse Analysis[M]. London: Continuum, 2006.
[7]王克非等.雙語對應語料庫研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[8]黎土旺.語料庫與翻譯教學[J].中國科技翻譯,2007(8):46-49.