999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際在英漢翻譯中的影響

2021-05-10 18:45:23李波
校園英語·下旬 2021年2期
關(guān)鍵詞:跨文化交際

【摘要】文化差異是英漢翻譯中的難點(diǎn)之一,譯者要熟悉中西方文化的差異并通過跨文化交際能力培養(yǎng)來避免翻譯錯誤,保證翻譯的合理性和準(zhǔn)確性。本文介紹了中西方文化的主要差異,分析了英漢翻譯與文化的內(nèi)在關(guān)系,研究了英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的策略,給出了處理文化差異問題的幾點(diǎn)翻譯技巧。

【關(guān)鍵詞】跨文化交際;英漢翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換

【作者簡介】李波,黑龍江財(cái)經(jīng)學(xué)院。

從文化差異角度來看,英漢翻譯就是中西方文化的一種跨語言交流情景,是處理彼此不同語言習(xí)慣和思維方式的過程。譯者要根據(jù)翻譯情景實(shí)際情況,合理處置文化差異帶來的語言沖突和思維定式問題,這是英漢翻譯工作的難點(diǎn)之一。在進(jìn)行英漢翻譯時,除了要注重語言表現(xiàn)層面的技巧外,跨文化視角轉(zhuǎn)換的策略和技巧也是提高翻譯合理性和準(zhǔn)確性的重要內(nèi)容。

一、中西方文化的主要差異

中西方文化的主要差異是處理跨文化交際問題的基礎(chǔ),譯者只有認(rèn)識到文化差異的表象和成因,才能在翻譯工作中有的放矢,從而得到翻譯受眾的廣泛認(rèn)可。

1.歷史傳統(tǒng)差異。中西方文化代表了不同時代、國家和民族的個性化演進(jìn)過程,歷史的獨(dú)特性也是文化差異的主要原因。在中國,中華民族的文化傳承是以諸子百家的哲學(xué)理論為根基的,以強(qiáng)調(diào)和諧統(tǒng)一、克己復(fù)禮的儒家思想為代表;而西方古希臘哲學(xué)則強(qiáng)調(diào)天人相分、客觀務(wù)實(shí)。這種歷史傳統(tǒng)的差異就會使中西方的民族文化迥然不同,例如“個人主義(individualism)”這一詞匯在中華民族文化中是代表冒進(jìn)、利己的貶義詞,而在英語中是代表本位和個性的褒義詞。

2.思維模式差異。語言是一個民族思維方式的直接外在表現(xiàn),中西方文化差異的一大特點(diǎn)就是思維方式不同。中國人認(rèn)為天人合一是最高境界,人與自然需要和諧共處,自古就有“天時地利人和”的說法;而西方文化中人與自然大多數(shù)時候是對立的,西方人追求用科技來改變世界,著名的論調(diào)有“change the world(改變世界)”。

二、英漢翻譯與文化的內(nèi)在關(guān)系

英漢翻譯是一種跨越中西方語言的轉(zhuǎn)換行為,更是一項(xiàng)跨文化交際的活動,譯者從事翻譯工作也是用語言表達(dá)形式實(shí)現(xiàn)文化交際的過程,包含了中西方文化的差異、碰撞和融合。研究英漢翻譯與文化的內(nèi)在關(guān)系,一方面可以幫助譯者提高翻譯水平,另一方面通過翻譯活動找到文化之間的普遍共性和個性問題,譯者可以利用這些現(xiàn)象來實(shí)現(xiàn)更深層次的跨文化交流。

1.文化共性與翻譯。無論是中國人還是西方人,人類感知客觀世界的器官都是大腦,相同的生理特征使得中西方的人們對生活、學(xué)習(xí)和勞動的感受較為相近,這些相近的感知就形成了中西方文化的共性特征。在語言表達(dá)過程中,這些共性特征往往具有異曲同工的表現(xiàn)形式,譯者可以利用這些共性感知來實(shí)現(xiàn)英漢翻譯。例如,中西方語言中都可以使用“捧上天(to the skies)”來表達(dá)贊美之意。

He was exalted to the skies.

譯文:他被捧上了天。

2.文化個性與翻譯。中西方的歷史、人文、宗教和社會制度造成了中西方文化的巨大差異,文化個性特征深刻影響了語言的發(fā)展進(jìn)程,可以說語言是特定文化背景下的產(chǎn)物。文化個性特征的表現(xiàn)形式之一就是語言缺失現(xiàn)象。例如,漢語中具有豐富含義的成語在英語中并無任何引申含義,如“胸有成竹”,部分英語語句直譯成漢語也沒有對應(yīng)的表達(dá)含義。譯者在翻譯具有文化個性特征的語句時,要避免逐句逐字硬性翻譯,采取保留大意的意譯方法,盡量將對方語言的豐富內(nèi)涵用對應(yīng)的喻體來呈現(xiàn)。在應(yīng)對文化個體問題的翻譯過程中常使用補(bǔ)償法、增譯法和注釋法等。例如,baby一詞直譯為孩子,但在一些特殊語境或俚語中則表達(dá)不同的含義:

This is your baby.

譯文:這是你的任務(wù)。

baby fat

譯文:嬰兒肥

baby blues

譯文:產(chǎn)后抑郁

bottle baby

譯文:酒鬼

Jones was a baby-kisser when he was running for the position.

譯文:瓊斯先生在競選這個職位的時候到處拉選票。

三、英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換策略

1.詞匯的轉(zhuǎn)換。跨文化交際在英漢翻譯中的影響首先體現(xiàn)在詞匯轉(zhuǎn)換的問題上。在英語中,詞類轉(zhuǎn)換發(fā)生的場景是在名詞、副詞、形容詞和動詞等單詞上,而在句子中詞匯轉(zhuǎn)換相對較少,因?yàn)橛⒄Z的句子語法結(jié)構(gòu)相對固定,如主謂賓結(jié)構(gòu)中有且只有一個動詞作為謂語,名詞與動詞的重復(fù)使用情況較為常見。而在漢語言環(huán)境中,名詞可以由多個漢字組成,所以名詞的數(shù)量會非常多,無需在語句中用名詞來替代動詞,這就要求英漢翻譯過程中譯者要將英語語句中的詞匯進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換。

2.感情色彩的轉(zhuǎn)換。由于中西方文化的差異,在英漢翻譯中會遇到很多具有典故的英語詞匯,并且同一個詞匯在不同的語境中會發(fā)生較大變化,這就需要譯者在進(jìn)行翻譯時首先要充分考慮段落大意和前后文結(jié)構(gòu),通過整理和組合最終形成具有特定感情色彩的語句結(jié)構(gòu),然后在漢語中找到與之相對應(yīng)的詞匯來表達(dá)完整意思。譯者要注意保持文章的整體語言風(fēng)格,不能完全照搬,也不能完全摒棄,要在合理保留和色彩轉(zhuǎn)換方面下功夫,努力實(shí)現(xiàn)對原作品風(fēng)格的延續(xù)和進(jìn)化,從而避免似是而非的翻譯問題。如“pink-eyed”既可以表示粉色的眼睛,也可以表示妒忌;“eagle-eyed”既可以表示鷹眼,又可以表示洞察力強(qiáng)。

3.語句虛實(shí)的轉(zhuǎn)換。為了保證英漢翻譯的準(zhǔn)確性和合理性,譯者要學(xué)會用中西方兩種文化的思維方式來思考問題,實(shí)現(xiàn)語言“虛與實(shí)”的相互轉(zhuǎn)換。所謂語句虛實(shí)就是在一些特定的語言環(huán)境下某種語言的詞匯或語句會發(fā)生變化,用來表達(dá)其并不具備的表達(dá)含義。例如:

The matter was finally solved under the table.

譯文1:這件事最終私下里解決。

譯文2:這件事最終在桌子下解決了。

原句中的“under the table”在非美國語言環(huán)境下表示“在桌子下”,如“drink me under the table”(把我喝倒在桌下),美國語言環(huán)境中表示買通或私下解決。譯者要根據(jù)上下文語境來考慮用哪種翻譯方式才能表達(dá)得準(zhǔn)確和合理,這就是所謂的化實(shí)為虛,將實(shí)際的事物轉(zhuǎn)換為隱藏的含義。在一些語境中,譯者還要做到化虛為實(shí),如:

I don't like a person who is more brave than wise.

譯文:我不喜歡有勇無謀的人。

這里的brave和wise分別表示勇敢和聰明,但放在語句“more brave than wise”則表示“有勇無謀”的意思。這種翻譯過程需要譯者進(jìn)行跨文化交際的視角轉(zhuǎn)換才能實(shí)現(xiàn)。

四、跨文化交際視角下的翻譯技巧方法

應(yīng)對跨文化交際對英漢翻譯的影響,譯者要遵循文化平等和互相尊重的原則,努力促成文化的融合發(fā)展。近年來常用的翻譯策略包括異化和歸化兩類。異化策略是突出語言的文化屬性,通過還原原文的語言風(fēng)格和文化特征來進(jìn)行翻譯;歸化策略是以譯者母語為立足點(diǎn),將外語用本民族文化的語言思維模式來表達(dá)。異化和歸化策略的交互使用形成現(xiàn)代英漢翻譯的諸多技巧,這里列舉幾種常用方法:

1.直譯音譯法。直譯音譯法是典型的異化翻譯策略,強(qiáng)調(diào)最大限度地還原原文的文化內(nèi)涵。如翻譯漢語的“臨時抱佛腳”,將其使用音譯法翻譯為“embrace the Buddha's? feet in a crisis”。一般來說,涉及人物、地名、俗語等內(nèi)容的翻譯都可以采用直譯音譯法。

2.直譯加注法。直譯加注法又稱附注式譯法,就是在異化策略中,如果讀者無法理解譯語的深層意思,可以在直譯的基礎(chǔ)上加上注釋,幫助讀者來理解譯語的真正含義。

如:殺雞給猴看。

譯文:To kill the chicken to frighten the monkey.It means: to punish somebody as a warning to others.

將原文直譯得出譯文后,再加上It means來加以解釋,這樣的做法既保證了準(zhǔn)確性又幫助讀者深入理解。

3.意譯法。歸化策略的典型方法就是意譯法,其以本土化語言的思維模式來進(jìn)行原文的整理和歸納,最終得出符合本民族文化的語言表達(dá)形式。意譯法經(jīng)常發(fā)生在成語、俚語、風(fēng)俗等語言環(huán)境下的語句之中,如英語“queen's English”表示標(biāo)準(zhǔn)語言,而不是女王的語言,又如漢語“塞翁失馬”可以翻譯為“Life is full of surprises”。

4.音意結(jié)合法。音意結(jié)合法是將異化和歸化兩種策略并用和組合的翻譯方法,常用在具有歷史背景和社會階層語境下的翻譯過程。例如,“eats no fish”在英語中表達(dá)對政府的忠誠,來源于英國伊麗莎白一世在位期間,她出臺法律摒棄了天主教星期五不準(zhǔn)吃肉只能吃魚的戒律,目的是徹底脫離羅馬教會的統(tǒng)治,人民為了支持女王就打出了“星期五不吃魚”的口號。經(jīng)過多年的演變最終成為“不吃魚”,含義也引申為“忠誠的國民”或“誠實(shí)的人”。同樣的典故或用法在漢語習(xí)語翻譯中也較為常見,如“開門見山”利用音意結(jié)合法可翻譯為“to play the game”。

結(jié)語

跨文化交際已經(jīng)成為當(dāng)今世界的一個熱門話題。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)一步發(fā)展以及國際競爭越來越激烈,文化多樣性的存在給全世界人民既帶來了前所未有的機(jī)遇,又帶來了巨大的挑戰(zhàn)。在這樣一個文化多元化的時代,跨文化交際能力顯得尤為重要,并且已經(jīng)成為人們應(yīng)具備的重要素質(zhì)。培養(yǎng)跨文化交際能力的關(guān)鍵是培養(yǎng)文化移情能力,然而這一過程并非一朝一夕就能完成的,它既是對自身文化不斷感悟和豐富的過程,也是將自身文化融入對方文化的同時汲取對方文化精華的一個完善和超越的過程。在跨文化交際過程中,交際者既要充分融入對方的文化特性,又要保持并彰顯本民族的文化特性,做到文化移情“到位”而不“越位”。

參考文獻(xiàn):

[1]高麗利.中西文化差異對英語文學(xué)作品翻譯影響[J].教育學(xué)報(bào), 2018,35(1):124.

[2]顏秋靜.旅游英語中中西文化差異翻譯處理方法[J].海外英語, 2017(5):114.

[3]張?jiān)婌?對英漢習(xí)語翻譯中歸化和異化的研究[J].中國校外教育,2016,14(7):83.

[4]陳昊.面向機(jī)器翻譯的英漢醫(yī)學(xué)對應(yīng)語的歸化和異化研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2016,3(13):78-79.

[5]王淼.跨文化視域下英漢習(xí)語翻譯的歸化與異化[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2016,12(6):115-116.

[6]向治國.英漢文化差異影響下習(xí)語翻譯中的歸化和異化[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,12(11):348-349.

[7]黃益琴.中西文化差異視域下的跨文化移情能力探究[J].繼續(xù)教育研究,2018(12):113-117.

[8]胡慧.漢英翻譯中的文化移情及其培養(yǎng)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):80-83.

[9]王小睿.接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(9):130-132.

[10]朱秀芝,胡慧.跨文化交際中的適度文化移情及其培養(yǎng)[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2018(34):155-156.

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對比研究
以跨文化意識培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲aaa视频| 精品视频第一页| 香蕉视频在线精品| www.91中文字幕| 国产手机在线观看| 2021精品国产自在现线看| 国产永久在线视频| 77777亚洲午夜久久多人| 国产成人综合久久精品尤物| 中文无码影院| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产毛片久久国产| 67194在线午夜亚洲| 在线色国产| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 久久亚洲国产一区二区| 色婷婷综合激情视频免费看| 久久婷婷色综合老司机| 尤物国产在线| 亚洲精品第五页| 日韩成人免费网站| 欧美一级视频免费| 国产丝袜精品| 99免费在线观看视频| 99精品一区二区免费视频| 国产美女91呻吟求| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲三级影院| 夜夜拍夜夜爽| 国产精品jizz在线观看软件| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 日本三级黄在线观看| 久久久精品无码一区二区三区| 精品少妇三级亚洲| 九色免费视频| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产XXXX做受性欧美88| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲aⅴ天堂| 丁香六月综合网| 伊人色天堂| 日本不卡在线视频| 成人精品视频一区二区在线 | 99精品国产高清一区二区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲一区二区三区香蕉| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲区视频在线观看| 欧美中文字幕一区| 香蕉伊思人视频| 色婷婷色丁香| 呦视频在线一区二区三区| 国产精品手机在线播放| 国产情侣一区二区三区| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产乱子伦精品视频| 97在线视频免费观看| 日本久久免费| 国产美女自慰在线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 看国产毛片| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲乱强伦| 成人午夜亚洲影视在线观看| 农村乱人伦一区二区| 午夜丁香婷婷| 亚洲欧洲日韩综合| 囯产av无码片毛片一级| 色哟哟色院91精品网站| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产免费人成视频网| 精品久久久久久中文字幕女| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲精品在线影院| 欧美日韩国产一级| 国产在线精品人成导航| 国产区免费精品视频| 污视频日本| 在线免费看片a|