【摘要】新聞是對(duì)社會(huì)中發(fā)生的事件的及時(shí)記錄,多為簡(jiǎn)短的文字?jǐn)⑹觯钱?dāng)前較為常見的媒介方式,其內(nèi)涵豐富,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、體育等方方面面的內(nèi)容,是大眾所熟知的信息傳播方式。而國際新聞的傳遞往往涉及新聞翻譯的問題,新聞翻譯也講究具體的原則與策略,更需要跨文化思維的支持。本文以跨文化思維在英語新聞翻譯中的運(yùn)用問題進(jìn)行研究,以更好地指導(dǎo)英語新聞翻譯。
【關(guān)鍵詞】新聞;英語翻譯;跨文化;策略
【作者簡(jiǎn)介】賈曉嬌(1984.05-),女,漢族,山西榆次人,晉中信息學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)。
英語新聞具有表達(dá)簡(jiǎn)明扼要、清晰準(zhǔn)確的特點(diǎn),是信息傳遞的主要方式之一。英語新聞翻譯工作必須抓住其表達(dá)特點(diǎn),且基于跨文化思維,進(jìn)行翻譯處理,才能使得英語新聞翻譯更加精確與巧妙。跨文化思維指導(dǎo)下的英語新聞翻譯重點(diǎn)是要求翻譯者尊重不同國家之間文化差異,以跨文化思維打破新聞傳遞的語言障礙、思維障礙等,使得新聞表達(dá)更真實(shí)更準(zhǔn)確。
一、跨文化思維概述
不同人群對(duì)英語新聞?dòng)胁煌男枨蟊憩F(xiàn),這也體現(xiàn)在其瀏覽傾向、閱讀偏好上,且英語新聞閱讀也會(huì)受到閱讀者文化水平、年齡等因素的影響,這也對(duì)英語新聞翻譯提出較高要求,為滿足人們英語新聞閱讀的多元需求,要求翻譯者準(zhǔn)確翻譯新聞文本,關(guān)注個(gè)體英語新聞訴求的特殊性,積極地以跨文化思維指導(dǎo)英語新聞翻譯,實(shí)現(xiàn)不同文化、不同思維習(xí)慣、語言表達(dá)方式等引發(fā)的矛盾的有效調(diào)和。在進(jìn)行英語新聞翻譯時(shí),不僅需了解國家的文化特點(diǎn)、文化差異,敏銳精準(zhǔn)捕捉這種差異,并有效地分析與判斷,找到合適的詞匯進(jìn)行原文與譯文的切換,更要深入了解語言背后的文化背景知識(shí),把握好翻譯的尺度,獲得英語新聞翻譯跨文化表達(dá)的理想效果。英語新聞翻譯者語言基礎(chǔ)要扎實(shí),對(duì)不同語言的用法要把握到位,且積極主動(dòng)地探索語言背后的文化意蘊(yùn),自覺地用跨文化思維進(jìn)行新聞翻譯的嘗試,翻譯既滿足“信達(dá)雅”的要求,又保證新聞的客觀性與真實(shí)性。
二、英語新聞特色
1.新聞標(biāo)題特色。新聞標(biāo)題主要是對(duì)新聞內(nèi)容的簡(jiǎn)練概括,起著導(dǎo)向作用,新聞標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅,吸引讀者閱讀,且能夠指導(dǎo)讀者對(duì)新聞內(nèi)容有大致的判斷。其特征體現(xiàn)在幾個(gè)方面,其一,通過縮略詞語、簡(jiǎn)縮詞達(dá)到新聞標(biāo)題簡(jiǎn)化處理的效果,英語語境中往往將幾個(gè)單詞進(jìn)行首字母縮略,形成新的縮略詞,能進(jìn)行復(fù)雜概念的代表與說明,提高讀者閱讀速度。例如,GDP的完整寫法是“Gross Domestic Product”,而我們習(xí)慣用GDP作為國內(nèi)生產(chǎn)總值的簡(jiǎn)述,一說到GDP就產(chǎn)生“國內(nèi)生產(chǎn)總值”的概念。其二會(huì)產(chǎn)生大量新型詞匯,新聞媒體對(duì)應(yīng)的新聞資訊更新速度快,新聞媒體發(fā)展中也會(huì)基于時(shí)代背景、文化環(huán)境引入一些新型詞匯。其三,具有豐富的修辭手法。在新聞標(biāo)題中常常會(huì)涉及修辭手法的運(yùn)用,且表達(dá)形式豐富多樣,以修辭手法的靈活運(yùn)用,增強(qiáng)新聞的文化屬性。其四,運(yùn)用典故,同樣用來補(bǔ)充新聞的文化屬性,激發(fā)讀者的閱讀興趣。基于英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),需要在了解英語文化的基礎(chǔ)上,以跨文化思維進(jìn)行翻譯解讀。
2.新聞?wù)Z言特點(diǎn)。新聞?wù)Z言特點(diǎn)也十分明顯,主要是句子之間關(guān)聯(lián)性不大,使用最多的是直接或間接引語。實(shí)際條件下,英語新聞中更多地選用簡(jiǎn)單句,既保證了新聞內(nèi)容的表達(dá)簡(jiǎn)練,又便于新聞內(nèi)容的快速傳播。如果修飾語過多,會(huì)給人造成內(nèi)容冗雜的“錯(cuò)覺”,因此在英語新聞內(nèi)容翻譯時(shí),可以將句子按照漢語一般語言表述方式,優(yōu)化調(diào)整,可以提升新聞內(nèi)容的翻譯轉(zhuǎn)化效果。在新聞翻譯實(shí)際工作中也常常會(huì)遇到英文俚語運(yùn)用,對(duì)于俚語翻譯,要借助文章翻譯內(nèi)容的親切屬性,對(duì)其表達(dá)進(jìn)行優(yōu)化處理,以取得理想的新聞翻譯效果。
3.新聞詞匯特點(diǎn)。英語新聞中的詞匯特點(diǎn)也較為明顯,其表現(xiàn)類型多樣,如新聞?wù)Z境下常用詞匯新聞色彩濃厚,新聞表達(dá)中往往有一些高頻詞匯,而在長(zhǎng)期使用中會(huì)形成新的語境意義。再如部分特殊詞匯中因?yàn)閭€(gè)性化的語言意義融入,使得其更容易被人們所記憶,對(duì)應(yīng)的傳播效果更強(qiáng)烈。再如新聞中比喻詞匯的運(yùn)用,其與新聞表達(dá)的嚴(yán)肅性形成鮮明對(duì)比,使得新聞表述嚴(yán)肅之外,也具有生動(dòng)性的特點(diǎn),更好地指導(dǎo)讀者進(jìn)行新聞節(jié)奏的把控,激發(fā)讀者新聞閱讀興趣。此外在英語新聞中也經(jīng)常會(huì)有一些合成詞、俚語等特殊性的詞匯,在翻譯時(shí)要基于跨文化思維,在理解其語言意境的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)化處理,生動(dòng)表達(dá)。
三、文化交際思維下英語新聞翻譯策略
1.音譯與意譯相結(jié)合。英語新聞翻譯,首先要面對(duì)的是英語向漢語轉(zhuǎn)化的問題,而轉(zhuǎn)化的重點(diǎn)是內(nèi)容轉(zhuǎn)化。不是照本宣科地逐字逐句的翻譯,而是基于語境進(jìn)行語義內(nèi)容的重塑性轉(zhuǎn)化,需要譯者考慮到特定的文化背景,也要立足于新文化環(huán)境,分析句子的具體含義,音譯與直譯相結(jié)合,使得語言內(nèi)容的轉(zhuǎn)換更靈活。在具體的翻譯中可以從整體文章、段落、語句的文化性內(nèi)容轉(zhuǎn)化入手,在把握上述要素的基礎(chǔ)上,關(guān)注特殊的新聞詞匯,以理解性分析為主,在明確具體含義的基礎(chǔ)上,再著手轉(zhuǎn)化。音譯與意譯相結(jié)合,能更好地表達(dá)整體新聞意境,做好新聞內(nèi)容的真實(shí)描述,減少直接音譯或意譯產(chǎn)生的負(fù)面影響。在通常情況下,如果涉及政府條約、規(guī)章制度、法令法規(guī)、方針政策等較為嚴(yán)肅的內(nèi)容,可以使用直接意譯的方式進(jìn)行原文詞句的翻譯處理,而遇到較為生動(dòng)活潑的俚語表達(dá)與文學(xué)性表達(dá),可以意譯與音譯相結(jié)合,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,使新聞翻譯更生動(dòng)。這樣,在新的文化環(huán)境中,英語新聞?wù)w風(fēng)貌沒變,且藝術(shù)性更突出,有利于英語新聞信息的準(zhǔn)確傳播。
2.忠實(shí)性與創(chuàng)造性相結(jié)合。在英語新聞翻譯中要堅(jiān)持忠實(shí)性與創(chuàng)造性結(jié)合的原則,英語新聞翻譯必須實(shí)事求是,不能隨意地加工與創(chuàng)造。如果無視新聞的真實(shí)性要求,人為改造會(huì)喪失新聞的價(jià)值,在英語新聞翻譯中堅(jiān)持忠實(shí)性與創(chuàng)造性原則,其創(chuàng)造體現(xiàn)在英語新聞內(nèi)容與形式轉(zhuǎn)換的創(chuàng)造上,使得翻譯迎合不同文化背景下的語言方式、思維模式。忠實(shí)性突出的是新聞事件的客觀分析與真實(shí)描述,保證新聞媒體處于中立狀態(tài),確保新聞內(nèi)容是真實(shí)可靠的。創(chuàng)造性側(cè)重英語新聞內(nèi)容創(chuàng)造性的調(diào)整,使得其更適應(yīng)讀者的文化背景,譯文內(nèi)容中的異國文化屬性是創(chuàng)造翻譯的重點(diǎn)對(duì)象,以本土化文化特征對(duì)異國文化屬性進(jìn)行合理替換,不影響新聞?wù)w內(nèi)容的可讀性,也不對(duì)讀者的新聞閱讀理解造成干擾。
3.堅(jiān)持文化思想的移植發(fā)展。主要從英語翻譯受眾的角度出發(fā),進(jìn)行原始語言環(huán)境內(nèi)容的控制與調(diào)整,文化思想移植發(fā)展的過程中考慮讀者的閱讀能力、信息接受情況,讓新聞閱讀成為其喜聞樂見的信息獲取方式,更要側(cè)重于形式上的藝術(shù)調(diào)整,使得本國文化特征更突出,新聞內(nèi)容獲得了形態(tài)重塑,但是其基本的新聞態(tài)度、框架骨骼沒有改變新文化。主要是對(duì)其進(jìn)行美化,包裝,提高其文化表現(xiàn)力,讓其更好地適應(yīng)新的文化環(huán)境,凸顯自身的新聞價(jià)值。這樣,不同文化背景下的讀者也能借助新聞內(nèi)容的閱讀,實(shí)現(xiàn)人性化上的相互理解,讀者能加深對(duì)異域文化的認(rèn)知。
4.修辭、人物的差異化翻譯。跨文化思維下的英語新聞翻譯也要特別注重修辭及人物的翻譯問題。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o手法,選擇正確的詞匯和語法表達(dá),使得譯文更符合人們的認(rèn)知常理,也具有美感。英語新聞中會(huì)涉及著名的歷史人物或者具體的歷史事件,在翻譯時(shí)不能僅僅根據(jù)新聞事件本身進(jìn)行描述,應(yīng)始終基于跨文化思維做好歷史事件、歷史人物內(nèi)容的完整真實(shí)呈現(xiàn),且要關(guān)注翻譯文本的鮮活性。
5.特殊句型的翻譯轉(zhuǎn)化。在英語新聞翻譯中常會(huì)遇到一些特殊的句型,如定語從句、被動(dòng)句,這些句型的運(yùn)用是為了起到好的表現(xiàn)效果,使得主體更明確,使得新聞事件描述更簡(jiǎn)潔,也確保信息表述上的連貫。英語與漢語定語從句卻有著非常大的區(qū)別,甚至是完全相反的,正常情況下,英語名詞修飾在右側(cè),漢語則是左側(cè),要求翻譯人員在翻譯時(shí)要關(guān)注到修飾主體位置上的變化,借助結(jié)構(gòu)調(diào)整使得翻譯質(zhì)量更高,使得翻譯文本也更加流暢自然。在定語從句的翻譯中也可以基于跨文化思維,基于相關(guān)的語境特點(diǎn)縮小原文與譯文二者之間文化上的差距,增強(qiáng)翻譯效果。再如被動(dòng)句翻譯,被動(dòng)句常用于描述客觀性事件,在翻譯被動(dòng)句型的時(shí),要求翻譯人員明確被動(dòng)句的準(zhǔn)確含義,通過語句結(jié)構(gòu)的調(diào)整提升新聞的通暢性。基于跨文化視角,在翻譯時(shí)要結(jié)合語言方面的特殊要求進(jìn)行翻譯。再如長(zhǎng)句翻譯,鑒于長(zhǎng)句構(gòu)成復(fù)雜,成分較多,翻譯人員先具體分析句子的各個(gè)成分,并且明確其實(shí)際含義,做好句子內(nèi)容的有效拆分,再結(jié)合文章的實(shí)際內(nèi)容、語言環(huán)境、語言特色等進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,補(bǔ)充修飾,使得翻譯語言符合受眾需求。
6.新聞時(shí)態(tài)的翻譯關(guān)注。在英語新聞翻譯中也經(jīng)常遇到時(shí)態(tài)調(diào)整的問題,時(shí)態(tài)是英語表達(dá)形式中最為典型的特征條件,其與新聞內(nèi)容相結(jié)合,與新聞實(shí)踐性特征相統(tǒng)一,構(gòu)成英語新聞內(nèi)容的綜合表現(xiàn)形式。在調(diào)整新聞時(shí)態(tài)翻譯時(shí)要重點(diǎn)關(guān)注時(shí)態(tài)內(nèi)容,在細(xì)致了解時(shí)態(tài)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,針對(duì)一般過去時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等較為常見的新聞時(shí)態(tài),制定系統(tǒng)的翻譯技術(shù)方案,以完成新聞內(nèi)容的高效處理。在調(diào)整新聞時(shí)態(tài)時(shí),應(yīng)盡可能放大時(shí)態(tài)語境帶來的閱讀語感,增強(qiáng)英文時(shí)態(tài)語境的特殊表現(xiàn)力。
7.學(xué)會(huì)句式結(jié)構(gòu)自由變通。英語新聞表達(dá)中,一個(gè)獨(dú)立的句子里可能帶有較多的修飾成分,增加原文理解的難度。雖然對(duì)于新聞稿件來說,修飾詞語的運(yùn)用較少,但是其所對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式、思維模式與漢語表述方式有明顯差異,需要針對(duì)英文特殊條件作出調(diào)整,進(jìn)行英漢句式結(jié)構(gòu)的自由變通。英語句式結(jié)構(gòu)多表現(xiàn)為“樹式結(jié)構(gòu)”,具有發(fā)散性特征,而漢語邏輯結(jié)構(gòu)則對(duì)應(yīng)“竹式結(jié)構(gòu)”,基于思維模式的差異進(jìn)行語義內(nèi)容的調(diào)整,在整理文章結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)的優(yōu)化調(diào)整,使得英語新聞翻譯更得體。
四、結(jié)語
對(duì)于英語新聞翻譯工作者來說,在實(shí)際的翻譯中,要認(rèn)識(shí)到國家文化、思維等各方面的差異,自覺樹立跨文化意識(shí),借助英語直譯、意譯、特色句型翻譯、修辭關(guān)注、時(shí)態(tài)關(guān)注等提高翻譯的準(zhǔn)確性與靈活性,讓讀者也能了解到具體的新聞情況,且實(shí)現(xiàn)新聞文本價(jià)值的凸顯。新聞翻譯人員也要自覺學(xué)習(xí),提高專業(yè)素養(yǎng),加強(qiáng)知識(shí)積累,才能更好地做好跨文化交際,表達(dá)交際翻譯,縮小譯文與原文的差距,帶來高質(zhì)量的英語新聞翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]楊羚.跨文化思維在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].記者觀察,2020 (33):118-119.
[2]陳雯雯.跨文化思維在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].記者觀察,2019 (15):99.
[3]徐璟.跨文化思維在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].新聞戰(zhàn)線,2019 (4):124-125.
[4]孟曉笑.英語新聞翻譯的特點(diǎn)及文化背景因素分析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(23):85-86.