聞鈴
摘 要:影視劇語篇是兼具文字、聲音、圖像等多種符號系統的多模態語篇。本文以多模態話語分析理論為基礎,對電影的字幕翻譯進行語料分析,分別從文化、語境、內容三個方面對該劇的字幕翻譯展開探討與分析,可以為英語教學提供有意義的借鑒。
關鍵詞:多模態話語分析;字幕翻譯;英語教學
近年來,國內字幕翻譯研究成果頗豐,多模態話語分析理論逐漸興起,為電影字幕翻譯研究提供了一個新的視角。本文擬從多模態話語分析理論框架的視角出發,分別從文化、語境、內容層面對電影的字幕翻譯進行分析研究,以期為英語教學提供一些參考。
1.多模態話語分析的理論框架
多模態一詞由來已久,從20世紀90年代開始得到語言學界的關注。國內學者曾指出,多模態話語是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現象。電影正是結合了圖像、文字、聲音等包含多種符號的一種多模態文化交流語篇,因此采取多模態話語分析框架形成了跨學科領域式的探究。[1]
2.電影中字幕翻譯的多模態話語分析
本文主要是根據多模態話語分析的理論框架中,分別從文化層面、語境層面、內容層面對電影的字幕翻譯展開深度的分析與研究,可以幫助教師從影視字幕翻譯角度結合英語教學以促進其教學水平的提高。
2.1文化層面
學者提出“文化層面是使交際成為可能的關鍵層面”是指文化語境下多種模態的載體,是多模態話語分析的關鍵環節。……