劉維濤 賀紅艷
摘要:如今,時代與社會在不斷發(fā)展與進步的同時,也帶來了更多的挑戰(zhàn)與機遇。在這樣的背景下,要求軌道交通專業(yè)的英語翻譯能力也要有所提高。因此,需要軌道交通行業(yè)利用好現有的信息資源,建立起專業(yè)的管理系統(tǒng),從而保障翻譯工作能夠順利有效進行。本文重點對軌道交通專業(yè)的英語翻譯現狀進行分析,并且提出存在問題的相應解決方案。
關鍵詞:軌道交通;專業(yè);英語翻譯;現狀
引言:
隨著國內經濟政治的快速發(fā)展,我國在國際上的地位明顯有所提高,實現民族崛起的目標又向前邁進了一大步,因此我國應該更加注意國家在世界上的整體形象。軌道交通作為城市之間的重要交通樞紐,需要展示出我國的獨特風采,體現出國家不可動搖的國際形象及民族的整體素質,因此對軌道交通專業(yè)下的英語翻譯提出了更多要求。通過對英語翻譯的規(guī)范化,有利于提升我國的國際形象。
一、科技英語的特點
在對軌道交通專業(yè)的英語進行翻譯時,過程中會涉及到對科技英語的翻譯,不同于普通的英語用詞,科技英語本身具有更強的科學性、邏輯性、正確性及嚴密性,翻譯科技英語時需要更加注意語言的邏輯性并與事實相聯(lián)系,較少應用修辭手段,文字上也要盡量保證簡潔,符合專業(yè)術語的表達習慣。科技英語當中會出現大量的專業(yè)用語,這就需要譯員做足基本功,正確翻譯出各類構詞法形成的專業(yè)詞義。
二、軌道交通專業(yè)下英語翻譯的重要性及難點
(一)軌道交通專業(yè)下的英語翻譯的重要性
當今的大部分發(fā)達國家都已經建設出了完備的軌道交通系統(tǒng),但我國的軌道交通系統(tǒng)還處于發(fā)展階段。目前我國已經對二十多個城市作出了相應的軌道交通建設規(guī)劃,發(fā)展前景還是相當不錯的,能夠促進國家的經濟發(fā)展,并且為社會提供出大批的就業(yè)崗位。但我國的軌道交通行業(yè)起步較晚,缺少相應的經驗及專業(yè)人才,因此軌道交通的企業(yè)應該意識到,在進行專業(yè)英語翻譯時,應該以行業(yè)需求為前提,培養(yǎng)譯員對科技英語的實際應用能力,提高從業(yè)人員的專業(yè)素質,進而使翻譯工作趨于完美,能夠在軌道交通的實時對話及文本翻譯上做出一定的成績,將語言規(guī)范化,提高我國的國際形象。
(二)軌道交通專業(yè)下的英語翻譯中的難點
一般來說,翻譯指的是將語言融入進情境當中去,為某一種目的或者目標受眾而出現的語篇,因此,每一種文體翻譯都是需要去服務一定范圍的受眾群體[1]。因此需要依據軌道交通專業(yè)的特殊性及翻譯內容本身內容的特點,并結合實際情況制定出具體的方案。首先在對專業(yè)術語進行翻譯時,過程中也容易出現較長的語句或詞義有所改變的詞匯。在翻譯時,需要注意縮略詞和組合詞的翻譯,概念要準確,翻譯要注意術語的應用。練習翻譯時,可以采用一些英漢對照的資料進行練習[2]。如“gauge”,原意為計算器、標準尺寸,但在專業(yè)當中則被翻譯為鐵路軌距或限界。這就需要學生在翻譯過程中查閱相關的資料,否則很容易偏離文章的中心思想,將文章所要表達的文意改變。
例如在“propulsion current”這個詞匯當中,其中propulsion的意思是推進,current的意思是電流,將二者結合起來就是“牽引電流”的意思。再以“guardrail”為例,guard是保衛(wèi),rail是軌道,因此這個詞的意思就是“護軌”。通過對以上兩個詞匯的理解分析,可以發(fā)現專業(yè)詞匯并沒有想象當中的那么難,掌握好基礎知識,可以采用各種記憶方法進行學習。
科技英文文本中包含大量的長句,即語法結構復雜、修飾成分較多、內容層次在兩個以上的復合句,和帶修飾性短語或附加成分的簡單句或并列句;同時,科技英文文本因強調信息傳遞的客觀性和科學性,被動語態(tài)被廣泛使用[3]。
如“To cut down on maintenance costs,the inverters are fitted with a self-diagnosis inspection function. ”翻譯為“為了降低維修成本,逆變器配有自我診斷檢測功能”。這個句式在翻譯時,是將被動句轉譯成了主動句。
三、軌道交通專業(yè)下英語翻譯的探索與探究
翻譯目的論有三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則指翻譯出的文本要按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用并能在譯語情境文化中實現特定的目的;連貫準則是指譯文必須做到語意連貫可讀。忠實準則是指譯者不能要求原文和譯文在內容上一字不差,或實現一一對應的關系[4]。
在對軌道交通的專業(yè)英語進行翻譯時,也需要遵循以上的原則,并且譯員要形成及時查閱相關專業(yè)性資料的良好習慣。雖然軌道交通專業(yè)英語的譯員大部分為英語專業(yè)畢業(yè)生,受過專業(yè)科技英語翻譯的培訓,但由于該行業(yè)極強的專業(yè)性,需要譯員了解到自身能力的不足之處,并結合實際情況,將需要翻譯的內容進行了解并做出正確翻譯。翻譯的語言需要規(guī)范化并具有一定的連貫性,譯員需要了解原文當中所要表達的文意,將其盡可能傳遞給受眾,也需要使翻譯出來的內容具有可讀性。
除此之外,軌道交通企業(yè)也需要組織譯員進行定期的科技英語培訓,目的在于提高譯員的專業(yè)翻譯能力,從而提高翻譯英語的工作效率。企業(yè)需要提高對專業(yè)英語翻譯的重視度,提供更多可供查閱的資料給譯員,減輕譯員的工作壓力,提升工作積極性。招收具有一定專業(yè)能力的譯員,也是一種很好的策略,培養(yǎng)現有人員,吸納高素質人才。
結論:
通過對以上文章進行分析,能夠從中看出我國目前對軌道交通專業(yè)英語翻譯需求,提高軌道交通行業(yè)的英語專業(yè)翻譯能力能夠有效保證我國的國際影響力。及時解決過程當中存在的問題,根據專業(yè)英語的翻譯目的來進行翻譯工作,使譯員在不斷磨煉的過程當中增強專業(yè)能力,更好的應對翻譯工作,并將軌道交通行業(yè)的積極面貌展示給國外來賓,讓世界體會到中國崛起的堅定意志。
參考文獻
[1]王丹.探析軌道交通專業(yè)下的英語翻譯[J].科教文匯,2019,(27):180-181.
[2]石若琳.工具翻譯理論指導下的科技英語漢譯——以北京二七軌道交通裝備有限責任公司項目技術資料為例[D].北京:北京交通大學,2013.
[3]郭能輝.轉譯法在軌道交通科技英語翻譯中的應用與實踐[J].商情,2020,(37):200,202.
[4]王余余.目的論在城市軌道交通專業(yè)英語翻譯教學中的研究與應用[J].知識經濟,2018,(18):152,154. DOI:10.3969/j.issn.1007-3825.2018.18.093
(中車株洲電力機車有限公司海外市場營銷中心?湖南?株洲?412001)