◆摘? 要:語言是文化的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁。文化與語言的邏輯關系及內在聯系決定了翻譯實踐中尋求文化對等的重要性與必要性。但從學生學習英語翻譯的過程來看,其存在文化對等意識薄弱、源語言文化信息支撐力缺失的問題,導致其所翻譯的譯文可讀性較差,并且意義的傳遞存在偏差。鑒于此,以文化對等視角開展大學英語翻譯教學,消除學生在學習及翻譯實踐中以中式思維為主導的理念與方法,以此提升學生譯文的質量。
◆關鍵詞:文化對等視角;大學英語;翻譯教學
語言使文化孕育催生的交流交際符號與工具,更是不同文明智慧的結晶與知識積累成果。不同文化背景下的語言表達、語言組織及語言使用方式等具有較大的差異性,學生在學習英語翻譯時,首要面臨的便是文化差異下源語言與譯文間連接性偏低的問題。主要原因在于目前學生所積累的源語言文化信息十分匱乏、缺乏文化對等及跨文化交際意識、實踐能力薄弱。當前文化對等已被納入大學四、六級英語等級測試的范疇之內,因此教師應基于文化對等視角組織并開展大學英語翻譯教學活動,轉化學生翻譯思維,使其能夠注重漢英語言及文化的上的差異,繼而提升學生翻譯能力、增強學生譯文的可讀性。下文將結合文化對等的內涵闡釋文化對等視域下大學英語翻譯教學策略。
一、源語語言解碼:基于文化移植及順應的文化對等
文化對等視角下,大學英語翻譯教學的本質是幫助學生掌握對待不同文化的技巧,將一種語言文化通過語言選擇、語義選擇、語用選擇植入到另一種語言文化中,繼而在源語語言解碼過程中,借助文化的移植與順應將源語言文化傳遞給譯文讀者。
漢語及英語語言文化具有極強的差異性,此種差異表現在兩種語言的表達思維上。英語在重視實證及分析的西方傳統影響下具有直線型邏輯思維,即開門見山、直抒胸臆。而漢語則在重視禮儀及處世之道的中華民族倫理道德傳統下具有螺旋型邏輯思維,即委婉含蓄、點到為止。在翻譯教學中,教師要注重引導學生基于文化移植與順應挖掘詞匯、短語的延伸之義,繼而使譯文符合源語言邏輯表達習慣。
以“an empty victory”翻譯為例,學生們習慣于采用直譯方式將其翻譯為“一個空洞的勝利”。而在源語言片段中,此短語想要表達的是拿破侖軍隊對莫斯科的侵占。結合歷史背景以及英語語言表達邏輯思維,教師應引導學生挖掘詞短語的延伸意義,將“empty”翻譯為“毫無意義”則更能凸顯此次戰爭的本質,也更加符合譯文讀者的語言習慣。
二、源語句法變異:基于文化背景及差異的文化對等
不同文化背景孕育了不同的語言形式、語言表達方式及人際交往與交流風格。與漢語相似,英文中的許多詞匯、短語等都有其典故、引申意義,要想激發學生文化潛能、激活學生文化對等意識,教師在教學中便需要引導學生深入源語言的文化背景,在了解中西方文化差異的基礎上重新審視翻譯活動、翻譯過程及翻譯的意義。
以“In the eleventh grade,at the eleventh hour as it were,I had discovered a calling.”翻譯為例,學生在不了解西方宗教文化時,普遍將“at the eleventh hour”翻譯為“在十一點鐘”。此種翻譯不僅曲解了源語言的意義,而且會使譯文缺乏藝術與文化魅力。教師可以請學生通過網絡收集與源語言相關的寓言,當學生了解該短語的文化淵源、含義后,便會自動將其翻譯為“關鍵時刻”。
三、語言信息補償:基于文化異構及異植的文化對等
從文化對等視域來看,翻譯實際上是不同文化接觸與沖突的過程,不同文化孕育的語言在語態、描述對象、結構、體系等各個方面均具有極大的異構性,因此,極有可能出現在目的語中找不到與源語言相對應詞匯、表達方式的現象。例如中醫所說的“氣”,無論是譯為“gas”,還是譯為“air”都不能傳達出陰陽和諧、融會貫通之意蘊,這便需要以語言信息補充的形式實現對文化的異植。
例如在翻譯“I filled my 1040 form”這句話時,學生根據“filled”這一動詞,會將“form”翻譯為表格,則“1040 form”則為“1040表格”,讀起來似乎很通順,看起來也符合譯文讀者的語言邏輯表達習慣,但是學生們對“1040 表格”不知所云,這是翻譯中的大忌。在不了解源語言意義、語用方式的情況下便以直覺、經驗為驅動進行翻譯,則會使譯文具有很大的局限性,作為以漢語為母語的中國人來說,很難理解為何我在填完“1040表格”后便會感覺自己為最低收入階層人群,因此這樣的譯文并沒有達成語義連接與文化移植的效果。基于此,教師可以請學生自主收集與美國稅務制度相關的資料,了解1040表格與稅務制度之間的關系,明確稅務制度對美國公民的納稅要求等。當學生對美國稅務制度文化有了初步了解后,便可以在“1040表格”中添加“稅務申報”等描述性信息,使得譯文語義連貫,并且與源語言文化對等。
四、結束語
文化對等視角下,大學英語翻譯教學首先要解決的便是學生文化對等意識薄弱、跨文化交際能力偏低的問題。基于此,教師要重視源語言解碼教學中對文化的移植與順應;源語句法變異中包含的文化背景與差異;語言信息補償中國文化的異構及異植。與此同時,要引導學生深入語言文化背景,領會中西方文化差異的基礎上選擇合適的語言、詞匯、邏輯表達方式等對源語言進行再加工,使得譯文符合譯文讀者的語言表達習慣及文化認知。
參考文獻
[1]韓艷.論文化對等視角下的大學英語翻譯教學[J].江西電力職業技術學院學報,2020,33(01):134-135.
[2]秦曉.跨文化教育視域下高職院校英語翻譯教學模式的重構[J].寧波職業技術學院學報,2019,23(04):20-24.
作者簡介
許曉麗(1977—),女,漢,河南平頂山,碩士,講師,平頂山學院,研究方向:應用語言學及英語教學法。