◆摘? 要:語言變異指的是語言受到社會發(fā)展的制約,也隨著社會的發(fā)展而變化。語言變異理論是在社會語言學的背景下產(chǎn)生的。社會需求是語言演變的主要原因。當前,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡語言的新興語種應運而生。網(wǎng)絡語言實際上是一種語言變體。面對這一特殊的語言變體,我們不得不采取不同的翻譯方法。
◆關鍵詞:語言變異;社會語言學;網(wǎng)絡語言;翻譯
1網(wǎng)絡語言變異的類型
網(wǎng)絡語言是一種社會方言。網(wǎng)絡語言的研究是語言變異理論的重要組成部分,也是社會語言學的一個重要領域。語言變異是指在語言的使用和發(fā)展過程中,語言在語音、語法、詞匯、語言表達等層面上發(fā)生的變化和差異。網(wǎng)絡語言的變異主要體現(xiàn)在詞匯和語法上。
1.1詞匯變異
1.1.1音位變異
根據(jù)語言變異的相關理論,詞匯變異的基本形式可分為三種形式:音位變異和詞義變異。
詞匯的變異。這里主要介紹音位變異。音位變異,即語音和表達方式的變化,在網(wǎng)絡語言中隨處可見。從“外國人”到“歪果仁”,從“這么”到“芥末”,從“這樣子”到“醬紫”,從“好的”到“好滴”,從“不要”到“表”,這些都是語音變化的很好的例子。
從上面的例子可以看出,詞匯中音位的變異大多來源于相似的發(fā)音。這種發(fā)音的變化,讓人覺得輕松幽默,充滿嘲諷。
1.1.2詞形變異
詞形變異是指詞匯的形態(tài)差異,在大多數(shù)情況下是指發(fā)音相同但形式不同的表達方式。比如“程序猿”,它是一種對網(wǎng)絡程序員的嘲諷。因為程序員經(jīng)常需要長時間編寫程序,所以整天坐在電腦桌前工作就像猩猩一樣辛苦。因此,我們用與“員”發(fā)音相近、形式不同的“猿”一詞來表示這種狀態(tài),非常生動。此外,還有一些擬聲詞也是形態(tài)變異的變體。例如,“5555”是哭喊“嗚嗚嗚嗚”的同義詞。使用數(shù)字和符號的擬聲詞有很多例子,比如“zzz”用來指睡覺的聲音,“88”指的是“拜拜”(意思是再見)。還有一些網(wǎng)絡表情符號用來表達各種情緒,如“:-)”:“-D”“:-C”和“0.0”,分別表示微笑、快樂、悲傷和無言。這些表情符號非常生動,給人以強烈的視覺感受,很容易產(chǎn)生真實感。
1.1.3詞義變化
網(wǎng)絡語言變異最明顯的部分是詞義部分,包括詞義的創(chuàng)造和詞義的變化。我們來看幾個例子:“簡直了”、“(也是)夠了、“醉了”、“小鮮肉”、“走你”、“吃貨”以此類推。這些詞在網(wǎng)絡上的意思與其原意不盡相同,有的甚至大不相同。例如,“醉了”最初的意思是酗酒和昏迷?,F(xiàn)在,“我也是醉了”在網(wǎng)絡上經(jīng)常被用來表達輕微的無助、無言和沮喪,并幽默地表達對某人或某事的不理解和無言以對的感覺。從以上分析可以看出,總的來說,詞匯變異中的音、形、義并不是孤立的,而是相互影響的。
1.1.4語法變異
由于網(wǎng)絡語言的經(jīng)濟性特點,網(wǎng)民在交流時并不嚴格遵循普通的語法規(guī)則。有時,為了達到特定的交際目的,使用者會故意偏離語法規(guī)則。一般說來,語法變異包括詞性轉(zhuǎn)換,網(wǎng)絡語言最典型的詞性轉(zhuǎn)換有“簡直了”,“某某很娘”,“百度一下”,“被黑”等?!昂喼薄笔侵盖闆r或行動完全相同,語氣略帶夸張。作為副詞,常用于修飾形容詞,通常表示完成度很高,相當于“很”。例如,“今天簡直熱壞了”,“這個消息簡直壞透了”。然而,“簡直了”一詞是用作形容詞,表示對達到極端狀態(tài)的人或事無言以對的心情。網(wǎng)絡流行語“簡直了/他這個人簡直了”通過詞形轉(zhuǎn)換強化語氣,改變意義。在這種情況下,“簡直了”一詞大多帶有貶義,但通常使用的“簡直”一詞是一個中性詞。除了詞性轉(zhuǎn)換還有新造詞,這里的新造詞主要是指在一個句子中選擇幾個詞來形成一個簡潔的表達。比如“友盡”,“人艱不拆”等等。 其中,“友盡”指的是“友誼的盡頭;“人艱不拆”指的是“人生已如此艱難,有些事情就不要拆穿了; 這些詞違反了構(gòu)詞規(guī)則,卻選擇了句子中的中心詞,簡潔明了,具有很強的表現(xiàn)力。
2網(wǎng)絡語言的翻譯
2.1直譯
網(wǎng)絡流行語的表達直截了當使直譯成為最常用的翻譯方法。網(wǎng)絡流行語:”這畫面太美我不敢看“被直接翻譯為太美了,我都不敢打開它。”在這個流行語中,看起來不好的東西被說成是好看的東西。這個流行語來自Jolin的一首歌“布拉格廣場”,隨著這首歌被廣泛傳唱,網(wǎng)友們用這句話來形容奇怪的事情。
2.2意譯
意譯是一個相對于直譯的概念。這是一種只保留原文內(nèi)容,不保留原文形式的翻譯方法。
它主要是指在翻譯過程中取原文想要表達的真實意思,摒棄其形式對應。這種方法允許譯者在保持原文意義的前提下進行改寫和創(chuàng)作,并受制于譯者的主觀能動性。流行語“有錢就是任性”被釋義為“富人和婊子”,因為這句話在英文和中文中的意思是一樣的,但如果你仍然堅持直譯,英文讀者就會完全糊涂。
參考文獻
[1]和付秀.關聯(lián)翻譯理論視角下最新網(wǎng)絡流行語及其英譯探究[J].英語廣場, 2016 (2) :41-42.
作者簡介
韓芷嫻(1996.09—);女;漢族;四川眉山人;碩士在讀;西南財經(jīng)大學,經(jīng)貿(mào)外語學院;研究方向:商務英語。