胡文璐 史妙 楊伶俐 葉婧 邱娟 余東濤
【摘要】雙關語一詞最早見于1662年德萊頓(John Dryden)的文章中,其來源和定義現難以考證。而在國內,雙關語的定義最早見于1932年陳望道先生發表的《修辭學發凡》,他認為“雙關是用一個詞語同時關顧著兩種不同事物的修辭方式。”隨著研究的不斷深入,雙關語的定義在不斷完善。譬如,有學者認為“雙關語是一種修辭手法”,還有學者認為“雙關語是一種文字游戲”。在各種定義的基礎上,有學者總結歸納了雙關語的特征。由于雙關語的分類標準不同,尚未形成統一的分類方法。當下有學者在分類時考慮了語境的因素,有學者按照詞、音、形、義之間的相似性進行分類,還有學者依據雙關語使用者的不同意圖進行分類。本文在雙關語的分類和研究中都考慮了其語境因素,以研究兩者之間的相關性。在這里,雙關語不再是一種簡單的語言修辭法,其背后還隱藏著深厚的文化底蘊,若忽略了文化這一大背景,易帶來理解及翻譯上的困擾,影響文化的傳播與交流。因此,需要文化傳播者深入了解雙關語產生的原因和翻譯技巧等。而語境又是雙關語產生、發揮作用的重要條件和背景。因此,本文從中西方文化異同著手,分析雙關語的類型、特點及其應用,重點研究在具體文本語境下雙關語的文化內涵,以此幫助大眾了解外國文化,減少理解歧義,促進中西方文化交流。
【關鍵詞】雙關語;語境;文化傳播;翻譯
【作者簡介】胡文璐,史妙,楊伶俐,葉婧,邱娟,(指導老師)余東濤,湖南理工學院。
【基金項目】本文研究得到了湖南省大學生創新創業訓練計劃項目的支持。
概述
從古至今,從大國外交到日常生活,從口頭交際到文學作品,雙關語頻繁出現在我們的生活之中。基于中外雙方不同的文化背景,亦或是上下語境,雙關語在理解、翻譯過程中容易出現詞不達意甚至是歧義。語境是幫助我們理解雙關語的重要工具之一,而通過雙關語我們又可以透視許多特別的文化現象,兩者相輔相成,之間的奇妙關系構成了本文研究的主線。本文主要由五個部分組成,首先略談雙關語類型及其作用,明確分析對象及目的,然后分析雙關語與語境之間的聯系,這里以兩個部分展開論述,再談談其翻譯方法和對文化宣傳的作用,最后提出“應當嚴謹而合理地使用雙關語”這一倡導。
一、雙關語的類型與作用
1.漢語中雙關語的類型
(1)諧音雙關。諧音雙關是利用音同或音近的條件構成的雙關。如:
例1:在《紅樓夢》中,四姐妹元春、迎春、探春、惜春,首字“元迎探惜”諧音“原應嘆息”,暗示著四姐妹悲慘的命運;
例2:“馮淵”同音于“逢冤”,同樣暗示人物命運;
例3:“假作真時真亦假”,這句話可雙關為“賈作甄時甄亦賈”。講到甄家是為言賈家,講賈事其實是講真事。
諧音雙關是漢語中十分常見的雙關手段,它較為淺顯易懂。
(2)一詞多義雙關。一詞多義雙關是由于漢語詞匯具備多重含義導致。在《紅樓夢》中有詩句:
例4:“將那三春看破,桃紅柳綠待如何”。
“三春”表面指暮春(春季的第三個月),卻實要暗示元春、探春、迎春三人的遭遇。漢語詞匯中的一詞多義,其多義有時是詞語包含的固定含義,有時卻是依據作品賦予的情景而產生的臨時的含義。
(3)漢字構成意義導致的雙關。在《紅樓夢》中,曹雪芹這樣暗示香菱的命運:
例5:“自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉。”
字面來看兩地生孤木,著實凄涼。同時運用拆字法,兩地孤木為“桂”,該句暗指香菱碰到夏金桂后很快被迫害致死;
(4)布局象征意義導致的雙關。曹雪芹在為花襲人寫判詞時,不僅寫下了:
例6:“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭,堪羨優伶有福,誰知公子無緣” ,
還為整首詩設置了情境:判詞前有一幅畫,畫著一素花,和一個破席子,既描繪了房間空蕩破舊,也暗指花襲人;
(5)上下文語意與同音異義共同導致的雙關,如一則玩笑說道:
例7:“請舉一個生不如死的例子”,“不舉!”。
這是由同音異義與語境共同造就的“巧合”,是借助語境借題發揮的靈機應變。
2.英語中雙關語的類型。而英文中“pun”所指的范圍更廣,包括了:
(1)Homophonic Pun(同音雙關)。英語作為表音文字,同音異形詞匯較多,雙關語因此而出現的頻率也較高。
例8:在英語短篇小說《肉鋪老板》中有一句這樣的話,某位婦女抱怨屠夫說:“his sausage tasted like meat at one end, and but bread at the other”,而屠夫回答道 “Madam, in the times like these, no butcher can make both ends meat.”。屠夫的話語里使用了英語修辭格Pun的語音雙關語,將“meat”與“meet”。意思是說現在做生意的人都難,沒有一個屠夫能賺錢了,但又非常詼諧的回答道“no butcher can make both ends meat”.
(2)paronomasia(近音雙關).
例9:——Who is closer to you,your mom or your dad ?(爸爸和媽媽誰和你更親近?)
—— Mom is closer because dad is father.(farther)
對話巧用father和farther近音,既巧妙回復了這個兩難的問題,同時給出了一個意料之外又情理之中的解釋。
(3)Antanaclasis(同詞異義雙關)。同詞異意雙關多出現在英語習語之中,不能按照其字面組成詞來解釋。
例10——what weather do mice most dislike?
——when it is raining cats and dogs.
“to rain cats and dogs”這一習語的實際意思是“下大雨”,答者恰到好處地將其安排在句子里,習語的字面意思是“貓狗從天而降”,自然是老鼠最不喜歡的了。
(4)Sylleptic pun(一詞多義雙關).
例11:“We must all hang together, or most assuredly, we shall all hang separately.”,這是美國政治家富蘭克林的一句名言,其巧妙地運用同詞異義雙關來豐富話語的意境,“hang”一詞在句中使用了兩次,構成了雙關語。當它與“together”組合時具有 “團結一體”的含義,當它與“separately”組合時又表示“一個個被絞死”的意思,幽默而深刻的闡明了團結的重要性
例12: “I miss him all these years...”
這句話出自綜合英語教材第二單元課文。課文中女人對過勞死的丈夫表達思念,這些年來我一直在想念他;同時miss也有錯過的意思,表示這些年來,丈夫忙于工作,根本沒有互相陪伴的時間。英語詞匯中很多都具備多重含義,一詞多義雙關在英語中也較為常見。
(5)Parody pun(仿擬雙關)。仿擬雙關又稱成語或俗語雙關,是故意效仿既有語言或格調,創造出偶發性的語言成分或言語作品的一種修辭方式。
例13: A sound way to learn English.
這是一則磁帶的廣告。這里“sound”可作名詞“聲音”的意思,表示聽磁帶是一種通過聲音練習聽力學習英語的方法。“sound”也可作形容詞,“好的,優質的”的意思。表示選擇這個品牌就選擇了一種好的學習方式。如此雙關不但突出了磁帶這一音像制品的有聲特性,更強調了其優質品秀。
與漢語雙關相比,二者有共性,也有語言差異導致的個性。本文的研究對象主要為同音異意或文化象征意義導致的雙關,這些雙關多依附于特定語境存在。
3.雙關語的作用。雙關語在政治、商業、文學與日常交際領域都發揮著重要作用。以下幾個雙關語是雙關語在政治語境下的應用:
例14:記者問周總理:“總理閣下,你們中國人為什么把人走的路叫做馬路呢?”周總理答“我們走的是馬克思主義之路,簡稱馬路。”
例15:鄧小平主席曾用雙關語描述政治形勢:“已經是春天了,冷不到哪里去。”
例14中,外國記者問這個問題的本意是為了嘲諷中國人民——馬路就是牛馬牲畜走的道路。而周總理的回復既沒有造成政治沖突,也沒有踩入外國記者鋪下的圈套,維護了本國的尊嚴和立場。例15主席回復于1972年早春,他的警衛勸說他早些回屋以免著涼,鄧小平一語說明了當時的自然氣候,也是對政治氣候轉好的喜不自禁。
在商業中,雙關語有提升品牌知名度、激發消費者消費欲望的作用。請看以下例證:
例16:夏普產品的廣告 “From Sharp minds, came sharp products”中,“夏普”是一種高科技產品,而“sharp”一詞既是產品的品牌,又含有“精明的,智慧的”意義。廣告詞朗朗上口便于記憶,擴展了夏普的知名度,同時暗示夏普產品品質卓越,有口皆碑,以此激發了消費者的消費欲望。
雙關語在文學作品中與日常交際中的作用相似,都具備了暗示、諷刺、幽默、含蓄表達情感等作用。比如,《紅樓夢》中的首首判詞既寫景,也借物喻人,暗示著各人物的命運;一段英文對白 :
例17:A professor tapped on his desk and shouted: “Gentlemen-order!” The entire class yelled: “Beer!”
顯然,學生故意雙關了order一詞的含義,故意理解為“點餐”來跟教授搗亂。這些重要作用足以證明,良性雙關語在交際中不可或缺,有了它將給我們的語言錦上添花,而幫助讀者理解非母語的雙關,更是必要的、有利于文化傳播的。
二、從語境中理解雙關語
語境即言語環境,它包括語言因素,也包括非語言因素。上下文、時間、空間、情景、對象、話語前提等與詞語使用有關的都是語境因素。語境這一概念最早由波蘭人類學家B.Malinowski在1923年提出來的。他區分出兩類語境,一是“情景語境”,一是“文化語境”。也可以說分為“語言性語境”和“非語言性語境”。本文采用“文化語境”和“情景語境”這一分類方式。
文化語境是言語交際相關的社會文化背景,它不僅是雙關語產生的源頭之一,也是中華文化藝術獨一無二的重要歷史基因。
例18:在曲波的《林海雪原》中寫道“可是匪徒們走上這十幾里的大山背,他沒想到包馬蹄的破麻袋片全被踏爛掉在路上,露出了他們的馬腳。”
這句話表面上看來,是寫包馬蹄的布由于路途遙遠而被磨破,露出馬蹄來。同時一語雙關,暗示匪徒行蹤露了馬腳,為其被捕埋下伏筆。“露馬腳”在漢語中有“不光彩、不公開的事情的泄露”之意,是基于馬皇后的歷史典故,是特定的文化環境下賦予的獨特的更深層次的含義。
情景語境,即在一定的情景中發生的言語行為的實際情況,它是閱讀教學中的重要一環。在情景語境中,說話方都十分了解交流的內容,因此可以使用雙關來使表達簡潔、增強情感。
例19:在劇作家曹禺的《雷雨》中,無路可走的周繁漪警告周萍:“好,你去吧!小心,現在,(望窗外,自語)風暴就要起來了!”
話語表層含義指天氣不佳,狂風暴雨即將來臨;同時周繁漪話中有話,告訴周萍激發的矛盾,生死的搏斗要來了。情景語境中的雙關語在理解和翻譯中較易,且漢英文本與交際中用詞、表意都存在共性,譬如 “ Storm is coming” 同樣比喻風暴將至,危險降臨。
由此可見,在雙關語的理解過程中,只有更好地了解文化背景才能真正理解雙關語的準確含義,只有結合上下文語境,因“境”制宜,才能讓我們在理解、翻譯雙關語時更加準確和便捷。
三、從雙關語中透視語境
語境與雙關語為共生的關系,雙關語的產生離不開語境,忽視語境的存在,雙關語也會失去存在的價值;雙關語這一文化符號帶有特定的文化色彩,它是一扇幫助讀者展望異國文化的窗子。
在唐宋詩詞中,松、竹、梅都是常見意象,詩人常用其托物言志,在贊賞它們的時候抒發自己的情感。
例20:杜荀鶴的《小松》,“自小刺頭深草里,而今漸覺出蓬蒿。時人不識凌云木,直待凌云始道高。”
詩人先寫松樹在幼苗時期被埋沒在深草里,被人忽視。但它“自小刺頭”,充滿銳氣,最終長成“時人不識凌云木,直待凌云始道高”的參天大樹,為人所驚嘆。作者以此詩贊揚松樹堅忍不拔的精神,同時也表達了對時人不識人才、目光短淺的譏諷,對自身懷才不遇、報國無門的憤懣。作品中多次出現這樣的意象,外國友人也可以歸納出:“松樹在中國具有特定的文化意義,它代表著一往無前的勇士精神”,除此之外還有“月亮在中國代表著思念家鄉、團圓美滿的含義,而不同于在西歐文化中,月圓之夜狼人和吸血鬼出沒的恐怖”“柳樹在中國文化中是勸留、不舍之意”。由此,外國友人或許會想進一步了解,為什么柳樹有勸人留下之意?為什么歐洲墓園中種了幾個世紀的柏樹了,卻沒有引申出松柏堅忍不拔的內在含義來呢?由于雙關導致的好奇促使外國友人想進一步探索中華文化的內核。
同理,中國人民在閱讀外國作品時,也會產生對異國文化的新鮮感和好奇感,比如,
例21:倫敦地鐵廣告“Less bread, no jam.”,
乍一看它會被誤認為是食品公司的廣告,bread 和jam 會被翻譯成“面包”和“果醬”。但依據廣告牌周圍環境,這樣翻譯顯然不合理。其實在英語俚語中,“bread”有“money”之意,jam可以理解為traffic jam, 因此廣告本意“Less money, no traffic jam.”是為正解。這樣的轉換增加了中國讀者對異國文化的興趣 ,鼓勵他們自己去了解英語發展的歷史,理解西歐國家文化、精神和價值觀。
雙關語的存在讓讀者更有興趣去了解文字背后的思想、精神和文化,它在文化傳播中起到了重要作用。
四、用雙關語促進文化傳播
因為雙關語與其背后文化語境相輔相成的共生關系,我們多了一把理解雙關語的鑰匙,也增加了一種了解世界的途徑。翻譯作為溝通兩種語言乃至兩種文化的橋梁,過程中所選取的方法應兼顧民族文化和讀者的接受程度,在翻譯效果上要求傳神達意,譯文與原文形式和內容上的統一,從而讓不同民族文化之間能夠很好地溝通。常用的雙關語的翻譯方法分為以下兩種:
1.譯為非雙關語。譯為非雙關語可以采用直譯和意譯兩種手段。意譯是依據語言的深層含義進行翻譯。在翻譯一詞多義類、漢字構成類以及布局象征類雙關時使用意譯法,并輔以必要的注釋或是情景,將有益于讀者或聽眾對文字整體大意的直觀把握,同時給受眾或是文化上,或是精神上的知識補充與給養。比如例22:在BBC的紀錄片House of surrogates中,講述者將印度稱為一個名副其實的motherland。在這里,motherland既指所有代孕者的祖國印度,也指“母親之國”,以形容當地代孕產業的興盛。以代孕為主題的該影片已經給觀眾必要的文化知識補充,使motherland在這里理解和翻譯為 “母親之國”合情合理。在翻譯豐田汽車的廣告詞時,
例23:“Where there is away, there is a Toyota”
譯者將其翻譯為“豐田汽車品質卓越,廣為人愛”而并沒有逐字逐句翻譯。該句采用的是仿擬雙關,套用“Where there is a will, there is a way”這一膾炙人口的名言警句,便于記憶,起到了廣告廣而告之的作用。而廣告本身具備的藝術性和文化基礎,更是帶給人們文字美的享受。
直譯是直接翻譯字面含義的翻譯方法。在德國Larger牌啤酒公司廣告
例24:“Which larger can claim to be truly German?- This can.”
譯文為:哪種大啤酒能稱得上是地道的德國貨?-這罐能。廣告第二句中的can是一詞多義的雙關語,既可以表情態動詞“能、能夠”,也當名詞“罐裝飲料”,而譯為漢語“這罐能”,則清晰表述了英語中一詞的兩個含義。這里關于英語詞匯can 的用法,也給中國群眾增加了些知識。
兩種翻譯方法各有其優越之處,在翻譯時應當妥善選擇。但無論是直譯還是意譯,都應當指出雙關語背后的文化現象,給其添加必要的注釋。文化背景的補充將有利于加深讀者的理解,促進文化交流。
2.譯為雙關語。即便“雙關語不可譯”這一觀點仍然存在,仍舊有翻譯家將雙關語直接翻譯成目標語言的雙關語。比如,
例25:BEROWNE.... By the world, I would not care a pin if the other three were in.
朱生豪將這句話翻譯為“憑著全世界發誓,即使那三個家伙都落下了情網,我也不以為意。”“落下情網”清晰地將談戀愛及談戀愛所面臨的如網般的復雜情況表述出來,一語雙關而簡潔明了。
例26:KATHARINE. No, I'll not be your half.(Love's Labor's Lost, Scene II)
朱生豪將翻譯為:不,我可不和你配對兒。這個例子將原文本意“我不想和你共享”和“我不想成為你的妻子”用“配對兒”一語雙關地表達出來,巧妙至極。除此之外,還有蘋果公司的廣告詞:
例27:“Every kid should have an apple after school.”
其譯文為:每一個孩子在放學過后都應當有一個“蘋果”。給“蘋果”加上了引號,暗示每個孩子都應當在放學后吃一個蘋果,每個孩子放學后也應當有一臺蘋果電腦。蘋果公司廣告語一語雙關,令人印象深刻。由此可見,在準確表達原文含義的前提下,少數的雙關語可以直接譯為雙關語。雙關語不論譯為雙關語還是非雙關語,都應當為清楚地表詞達意和文化交流服務。
五、合理而嚴謹地使用雙關語
雙關語的巧妙使用有諸多益處,讓人們的文化生活豐富多彩。央視女記者王冰冰因甜美容貌和過硬的專業素養深受觀眾喜愛,她的個人視頻日志下網友有評論:
例28:“今天天氣好冷,我的手是冰冰的,心也是冰冰的”,一語雙關,既表達了天氣之冷,也表達了對冰冰記者的喜愛。這樣的言論是文明的、妥善的、可愛的。
但是,如果用詞不夠嚴謹,將會引起曲解與誤解。曲解多為有意識的,惡意的曲解具備攻擊性,強詞奪理、攻擊傷害他人,屬于不文明、不道德乃至違法因素。比如:
例29:甲說:“不要動手!”乙踢了受害者一腳,并狡辯:“我沒有動手啊。”
誤解多為無意識的,或是兩種語言文化沖突、象征意義不同的結果,亦或是詞語一詞多義、同音異義釀成的后果。在歐美國家,人們常用“小老鼠”形容活潑可愛的女孩,但是在中國,“過街老鼠,人人喊打”是老鼠在人們心中的固有印象。漢人用烏鴉罵人,烏鴉常象征著不祥,但在尼泊爾,烏鴉是“神的使者”,是吉祥的象征,而在日本,烏鴉是超度亡靈魂的使者,可敬卻又可怕。因此無論在文學作品中還是日常交際中,不同意象在不同文化背景的人面前提起,他們會有不同的情緒與理解。在中國“前”與“錢”同音,曾有官僚腐敗分子笑稱,
例30:“我們要向前看,更要向錢看。”
“前”意為前途、仕途,“錢”則意為錢途、發財。思想態度之不端正令人咋舌。
總而言之,雙關語的巧用、妙用值得鼓勵提倡,但其可能導致的誤解應當盡量避免,以防導致沖突。而有意的曲解則不允許、不可為。合理而嚴謹的表達、使用雙關語是所有文字工作者應當具備的素養。
結語
雙關語和語境緊密相連。由于文化背景差異,一國文化的雙關語對另一國不同。了解雙關語與情景語境和文化語境的關系是有益的,也是有必要的。本文通過對二者聯系的深入探究,加深了我們對中西文化差異的賞析認知。它有助于我們做一名更好的文化傳播者、推動者和建設者,促進中國文化走向世界,讓世界更好地理解中國,同時,也幫助中國人民擴展視野,“開眼看世界”。文化交互是雙向的,將中國悠久而輝煌的歷史文化展現給外國友人,將西方文明以我為主為我所用地吸收和保留,待雙方的偏見消除,中西之間的交往交流將會更加順暢而友好。
參考文獻:
[1]沈志和.“pun”與“雙關”比較研究[J].柳州師專學報,2002 (3):29-35.
[2]柳萍.雙關語的翻譯研究——以《愛的徒勞》中雙關語的翻譯為例[J].開封教育學院學報,2009(2):95-97.
[3]王志偉.論中國文化中的雙關傳統[J].湖北社會科學,2009 (4):109-112.
[4]林婷婷.譯諧譯趣:英語情景喜劇中雙關語字幕翻譯[J].河南科技大學學報(社會科學版),2010(2):57-61.
[5]游潔.論霍譯本《紅樓夢》中雙關語的翻譯——基于德拉巴斯替塔的雙關語翻譯理論[J].長春師范學院學報,2010(3):123-125.
[6]繆明珠.從文化因素看英語廣告雙關語的創作[J].湖北函授大學學報,2010(6):123-124.