999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞英語的詞匯特征及翻譯實踐方式探究

2021-09-08 23:22:17陳泠汐
校園英語·下旬 2021年7期
關鍵詞:翻譯

陳泠汐

【摘要】伴隨全球化發展進程的不斷加快,新聞英語這種新聞傳播媒介已受到社會大眾的廣泛認可。因新聞英語自身具有的發展特點,在其詞匯運用方面衍生出諸多新詞和專業性詞匯,新聞英語實際翻譯進程中面臨諸多困難?;诖?,必須充分了解新聞英語表達的詞匯和翻譯,進而表述出新聞英語翻譯的最佳效果。本文基于對新聞英語的概述進行分析,明確新聞英語具有的詞匯特征,而后總結出具體翻譯方法,以供參考。

【關鍵詞】新聞英語;詞匯特征;翻譯;實踐方式

引言

伴隨時代的不斷發展,社會各個行業均在持續推陳出新、改革換代,產生了巨大改變。新聞行業是社會整體行業中更新換代最頻繁、最快速的行業,受到社會大眾廣泛關注。由于新聞行業自身傳遞的即是發生在社會大眾身邊最前沿、最新鮮的信息資訊,更是社會大眾持續關注的一個行業。伴隨新聞行業的持續發展,新聞英語涉及的詞匯量也在不斷增多,致使翻譯變成一件挑戰性極高的事情?;诖?,在新聞英語翻譯中,唯有真正掌握詞匯特征和語句含義,才可表述出新聞實際意思,并以此獲得最佳成效。

一、新聞英語的概述

伴隨國際傳媒業的快速發展和進步,現代信息傳播技術得以迅速發展,傳媒在人類日常生活中占據了非常重要的地位,而英語作為通用語言在新聞傳播中發揮著至關重要的作用。根據英語新聞渠道,社會群眾能夠得到最新、最前沿的全球資訊,包含現代社會各個方面。而且,新聞英語涉及面極廣,其屬于英語的一種特殊變體,已經從普通英語中分離出來,變成一個單獨組織,具有自身固定的遣詞用字以及語法特點,在語法、語篇以及修辭等層面具備自身個性化特色。與此同時,新聞英語的標題、導語和特寫等不同模式也展現出自身固有的文體特征。充分掌握英語新聞具有的語言特點,有利于社會大眾閱讀英語新聞、理解英語新聞、翻譯英語新聞。隨著時代的不斷發展,新聞種類持續增多,根據不同分類標準可選擇多種分類方法。通過對新聞報導內容的了解,其主要劃分為政治新聞、體育新聞、文化新聞以及經濟新聞等。結合新聞事件發生的具體地域及范圍,亦可將新聞劃分成國際新聞、國內新聞與地方新聞。根據傳播媒介進行劃分,可劃分成報紙新聞、廣播新聞以及通訊社新聞等。若是根據新聞事件整體性質進行劃分,可劃分為兩大類,其一是軟新聞,其二是硬新聞。所謂硬新聞,是指純消息報道,新聞題材相對嚴肅且擁有時新性的事實報道;所謂軟新聞,則表示人情味比較濃烈且寫法輕松自由的社會性新聞,軟新聞題材會相對陳舊,甚至無關緊要,然而并不是乏味無聊。即便新聞類型繁多,但是每種新聞類型均具有相同的基礎特點,即是真實性、專業性、精準性和簡明性。

二、 新聞英語的詞匯特征

1. 精簡化特點。眾所周知,新聞在報道方面注重黃金時效,在語言表達上,不僅需要精簡扼要,而且還要吸引大眾眼球,由此對新聞詞匯簡潔性和精簡化特征提出更高層次要求。特別是在英語語言環境背景下,節省過多詞匯極易造成信息要素和信息重點的流失。所以,可把精簡重點放置在詞匯架構的選擇方面,利用短小詞匯代替復雜長詞,以此可以在保留文章原意的前提下突出要素信息,進而實現精簡化、簡潔性目標。而且,短小詞匯在實際新聞報道中具有極高的運用頻率,一些結構復雜、繁瑣的詞匯也時常在簡化后應用,其變成新聞英語詞匯的關鍵特點。新聞英語標題一般均選擇遵守新聞術語固有表達習慣,使用短小精悍的詞匯,比如在“Six Die In Moscow Bomb Blast”等相關表述中,很少用“Blast”一詞進行取代,運用短小詞具有的特點彰顯新聞標題的精簡性,進而在有限篇幅中使讀者迅速構成記憶點。

2. 隱喻性特點。新聞英語表達和日常英語表達環境存在極大差異,粉飾需求十分明顯,對委婉化、含蓄化詞匯的應用要求極高,而這一特點亦是官方語言表達渠道和社會大眾交流表達渠道的不同因素之一。新聞報道會涉及經濟、文化、政府以及軍事等相關要素,所以在詞匯選取上更為傾向于隱喻特點比較明顯的方向,防止由于過度或直接透露官方信息及政府信息而造成美化功能不足的情況。譬如,在表述社會企業經營不當最終倒閉時,一般會運用“Rationalized”這一英語作為表述詞,隱藏追求規模正常化的含義,在詞匯修飾效果下展現出順其自然的感覺。

3. 時代性特點。伴隨時代信息要素的不斷增多,新聞英語涉及的新詞衍生速度也持續提高,一些舊詞也因此衍生出新意,主要呈現在以下三點:第一,書寫方式不變,在原有詞匯基礎上拓寬詞義領域,在其他范圍加以應用。譬如,英語詞匯“Presence”往往在軍事領域表示外來軍事力量,然而在經濟領域則表示一種投資行為,根據語境的不斷變化能夠做出不同表達。其次,在新生事物表達需求之下,新詞匯構成,并在發展進程中轉變成標準新聞術語。比如,隨著現代互聯網技術的廣泛普及和應用,與網絡技術操作相關的表述新聞術語逐漸開始衍生,如“Hacker”與“Computer”等相關詞匯,都是將新生事物作為基準而產生的新詞匯。最后,當原有詞匯科學合理融入具備引申意義和延伸涵義的前綴與后綴時,能夠暫時組成代替其他涵義的“新詞匯”,以此填補原有詞匯表達不足之處,然而此種派生新詞普及性較低。

三、 新聞英語翻譯實踐方式

1. 直譯方式。直譯是確保詞匯民族色彩的關鍵路徑,亦是充實譯入語語言的最佳方法。直譯即指在譯文語言條件允許的狀況下,不僅保留原文內容和原文形式,與此同時,還可保留原文具有的民族性色彩。但是,直譯并不代表死譯或者硬譯,其需要遵循譯入語具有的語言規范,并且可以確切精準的表述出原文思想內容。如Humor譯為幽默,Sandwich譯為三明治,Typhoon譯為臺風,Salad譯為沙拉等,均是根據直譯盡最大可能保留英語民族色彩的翻譯,而且這些詞匯也在一定程度上豐富了漢語語言的表達。此外,新聞英語對應的直譯即代表在語言允許的領域內,盡量保留原文的含義,只有這樣,才可以更好、更全面還原原文意思。在實際新聞英語報道過程中,如若翻譯時涉及對應文化背景,那么在翻譯后產生的內容就不容易形成誤解,在具體翻譯時亦可更好、更有效的運用直譯方法。現如今,很多新聞英語標題均會運用直譯的方式,如“克里抵達首爾,期間人們擔心朝鮮導彈試射”,即 Amid Worries Over NKorean Missile Test, Kerry Arrives in Seoul。這些均選擇運用直譯的手段還原新聞英語真正的含義。

2. 意譯方式。在我國不斷發展與進步的過程中,東西方國家存有極大差異,大多時候在對新聞英語進行翻譯時難以找到恰當的詞匯實行表述,如此一來,就不利于廣大讀者對新聞內容的理解和掌握。基于此,在新聞英語實際翻譯過程中可運用意譯的翻譯方式。所謂意譯,即指在新聞英語翻譯過程中可以結合新聞內容的大概意思,使用讓廣大讀者更加容易理解和掌握的方法與詞匯進行翻譯,如此讀者就可以更好、更全面的理解新聞表述的內容,并獲得十分顯著的翻譯效果。而且,意譯是傳遞原文神韻的最佳選擇。在新聞英語進行漢語翻譯時,一般都難以在漢語中尋找到等值對應的相關詞匯,但是如若使用音譯加之解釋又相對繁瑣,有可能讓譯文讀者難以理解。在這一過程中,必須將原文“拋開”,使用意譯。但是,所提到的“拋開”原文,僅僅是表示譯文在形式上擺脫原文字面意思和原有語言架構的限制,在內容方面還應當忠實于原文,僅僅是選擇一種更加容易被讀者理解和接納的模式來表述其內涵。譬如,“Mad Doctor”這一英語詞匯可翻譯成“精神病科醫生”,而“Blind Date”這一英語詞匯則可翻譯成“首次約會”。此種意譯方法可以讓廣大讀者進一步理解新聞英語報道的具體內容,使讀者真正領會新聞英文報道內容蘊藏的含義,進而獲得較好、較明顯的新聞成效。

3. 變通方式。變通翻譯法是有效解決“無法譯”與“不可譯”問題的最佳路徑。變通翻譯方法,從本質角度而言其屬于一種混合翻譯方法,變通法時在單一直譯或是意譯都難以準確傳輸原文內容的狀況下使用的一種特殊“迂回補償法”。將直譯翻譯法與意譯翻譯法刨除在外,其他任何翻譯法均可歸于此類,直譯與意譯結合、直譯與注法結合等都可被稱之為變通翻譯法。譬如:Tom is faithful not to eat meat on Ramadan, everything follows the rules, and belongs to a trustworthy person。漢譯則為:湯姆忠實得齋日不吃葷,任何事情都循規蹈矩,屬于一個值得信賴的人。這一句子英文翻譯主要使用了直譯與意譯結合的方式。眾所周知,在英國發展歷史中,舊教和新教曾經發生過激烈戰斗,舊教規定教徒在固定齋日可吃魚,但是新教卻與舊教恰好相反,拒絕在任何齋日吃魚。所以,英國人民一般利用“Eat not fish”來表述衷心。譯者將其直接翻譯成“齋日不吃葷”,隨后將其蘊藏的意義利用“忠實”表現出來,不僅保留了原文具有的文化色彩,而且還便于讀者全面理解,是一種非常巧妙的翻譯。另外,還要重視注釋的翻譯方式。在實際新聞英語報道過程中經常會使用到一些新的詞匯,由此即需翻譯人員在翻譯時可以理解新詞在新聞英語中代表的特殊含義,只有這樣才可以讓新聞英語的翻譯更貼合原本意思。而且,由于新聞英語報道具有的簡潔性特點,為了能夠使讀者更好、更全面理解新聞事件,在具體新聞英語翻譯中可應用注釋的方法,解釋新聞中涉及人物的詳細介紹與關鍵內容等。因此,在新聞英語翻譯中運用注釋方法能夠使讀者真正理解新聞內容,進而發揮良好的傳播效果。

結語

綜上所述,新聞報道重視時效性和精準性,對其表達語言所需的詞匯和語法均提出極高要求。新聞語言為了能夠充分滿足這一要求,在實際詞匯和語法選擇方面必須注重符合新聞報道和英語語言的現實特點,在標準框架內重視表達效果的提升,進而適應現代社會英語發展需求,為新聞英語更好地發展奠定扎實基礎。

參考文獻:

[1]王棟,卞亞玉.基于SPOC的高校新聞英語翻轉課堂教學模式探究[J].洛陽師范學院學報,2019(12):81-84.

[2]章林.新聞英語在高職英語實踐教學中的應用[J].海外英語,2020 (4):261-262.

[3]王卓.英語文化傳播中英語新聞教學的作用[J].新聞研究導刊, 2020(5):228,249.

[4]胡莉.基于農業新聞英語語料庫的農業英語特點研究[J].核農學報,2020(9):2128.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 成人福利在线视频| 91无码视频在线观看| 日韩一级二级三级| 四虎精品免费久久| 欧美成人免费一区在线播放| 麻豆a级片| 国产一级一级毛片永久| 免费日韩在线视频| 少妇人妻无码首页| 日韩精品欧美国产在线| 91精品国产自产91精品资源| 欧美日韩v| 精品三级在线| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美激情首页| 国产人人干| 国内精自线i品一区202| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲天堂啪啪| 中国精品久久| 99热最新网址| 97久久精品人人做人人爽| 2048国产精品原创综合在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 综合色在线| 欧美另类视频一区二区三区| 久久6免费视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲综合久久成人AV| 日本一区二区三区精品AⅤ| 少妇露出福利视频| 精品国产免费观看一区| 国产性生大片免费观看性欧美| 一级成人欧美一区在线观看| 国产麻豆91网在线看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产午夜一级毛片| 最新无码专区超级碰碰碰| 一区二区三区四区在线| 91网址在线播放| 色悠久久综合| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 成年免费在线观看| 国产成人1024精品下载| 欧美午夜性视频| 国产色婷婷| 国产一区自拍视频| 午夜视频在线观看区二区| 欧美三级日韩三级| 一区二区三区国产精品视频| 国产特级毛片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产精品第三页在线看| 亚洲精品大秀视频| 国产男人的天堂| 亚洲无码高清视频在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 麻豆精品在线播放| 国产18页| 国产无码精品在线| 国产精品19p| 国产女人水多毛片18| 成人国产精品一级毛片天堂| 日韩成人高清无码| 婷婷六月综合网| 欧美区一区二区三| 欧洲熟妇精品视频| 日韩国产欧美精品在线| 免费一极毛片| 国产成人综合久久| 日韩国产欧美精品在线| 四虎成人精品在永久免费| 国产成人综合久久| 五月天天天色| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 中国国产A一级毛片| 一本大道无码高清| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产在线无码一区二区三区| 又黄又爽视频好爽视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 欧美激情,国产精品|