陳 婧
(山西工程科技職業大學 外國語學院, 太原 030031)
近年來,我國入境游呈現穩步增長趨勢,為宣傳景區方便入境游客游覽,很多景區的標識文本已經被翻譯成多國語言。由于景區的標識文本主要有指示、提示、限制、強制的作用,因此在對景區標識文本進行法語翻譯時,應以功能翻譯理論為基礎,確保譯文準確、明了,達到方便閱讀者理解以及宣傳我國自然環境、傳統文化、風俗習慣的目的[1][2]。然而,目前很多景區標識文本的法語譯文仍然存在著大量錯誤,如拼寫錯誤、詞匯運用不恰當、語言冗余、文化差異及其他一些語法錯誤。究其原因,主要是因為譯者能力有限、優秀法語譯者人才短缺、景區標識文本翻譯缺乏統一規范等。景區標識文本法語譯文不規范會影響景區形象,甚至會影響整個城市及國家的整體形象。面對諸多問題,我們應積極尋求有效的改進方式。首先要注重翻譯文本的語言措辭、保證無語法錯誤、適當使用修辭手法等,其次,應靈活運用增譯法、減譯法等方法,以確保景區標識文本法語翻譯的準確性、規范性,為入境游客創造更好的旅游環境及文化氛圍,促進我國文化傳播,提升城市與國家的形象。
此類錯誤主要表現為拼寫錯誤、詞匯運用不恰當、語言冗余、語法錯誤等[3]。
1.詞匯拼寫錯誤。 在景區標識牌上很容易由于譯者或制造者的粗心出現詞匯拼寫錯誤,此類錯誤非常低級也非常明顯,只要譯者和標識牌制作者在工作中增強責任感,就可以避免。……