王曄 田新宇

一、背景
中國經(jīng)濟雖日趨強盛,但經(jīng)濟實力與文化軟實力并不匹配,因而對國家的外宣能力提出了更高要求。而外宣能力中的重要組成部分便是翻譯能力,這就要求我們在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力時,不僅要關(guān)注學(xué)生翻譯技能的提高,還要注重對學(xué)生的思政教育。
筆者認為,要想完成翻譯技能和思政教育的雙任務(wù),先要明確何為課程思政。教育部關(guān)于印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》的通知中提到,“課程思政建設(shè)內(nèi)容要緊緊圍繞堅定學(xué)生理想信念,以愛黨、愛國、愛社會主義、愛人民、愛集體為主線,圍繞政治認同、家國情懷、文化素養(yǎng)、憲法法治意識、道德修養(yǎng)等重點優(yōu)化課程思政內(nèi)容供給,系統(tǒng)進行中國特色社會主義和中國夢教育、社會主義核心價值觀教育、法治教育、勞動教育、心理健康教育、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育”。與思政課程不同,課程思政并“不是用純粹的德育來取代專業(yè)知識的教育,而是要求高校教師應(yīng)該立足于德育的學(xué)科思維,發(fā)揮自身課程的德育功能,力圖提煉出專業(yè)課程中所隱含的文化基因以及價值范式”。由此看出,思政教育并非一味照本宣科,思政、技能教育兩張皮,而是要找到思政與專業(yè)教育的契合點,將思政與專業(yè)技能巧妙融合,讓學(xué)生在提高專業(yè)技能的同時,潛移默化地完成思政教育。
二、漢英筆譯課程現(xiàn)狀及設(shè)計要點
1. ?現(xiàn)狀。目前的筆譯教學(xué)呈現(xiàn)如下情況。
第一,隨著大數(shù)據(jù)時代的到來,學(xué)生能夠開放式接收各種信息;而部分筆譯課程教師卻仍多年使用同類同質(zhì)材料,多與時事脫節(jié)。面對紛繁復(fù)雜的信息和材料,教師并未嘗試尋找其思政價值,沒有在課程講授中滲透思政內(nèi)容,忽視引導(dǎo)學(xué)生接受與分析外部信息。材料與時政脫節(jié),導(dǎo)致學(xué)生對文本不感興趣,參與度不高。
第二,部分教師試圖在課堂上融合思政課程,但因方式不當(dāng),常會導(dǎo)致思政教育流于形式、缺乏深度,于學(xué)生也無任何影響。
第三,傳統(tǒng)課堂教學(xué)上更側(cè)重語言知識的傳授,或者翻譯技巧的講授,對《綱要》中提出的學(xué)生的“家國情懷”“文化素養(yǎng)”、職業(yè)道德方面的培養(yǎng)重視度不夠,缺乏“文化性”教學(xué),沒有“職業(yè)素養(yǎng)”教育。學(xué)生只以考試不掛科為目的,缺乏內(nèi)驅(qū)力,不能轉(zhuǎn)化為自身能力,“思政”素養(yǎng)欠缺。
2. 設(shè)計要點。根據(jù)上述現(xiàn)狀,在設(shè)計筆譯課程時,教師需注意以下幾點。
第一, 筆譯課程材料的選擇要貼近時事。在選擇教學(xué)材料時,一定要注意主題的選擇,一要與時事內(nèi)容貼近,讓學(xué)生自己感受到學(xué)習(xí)該主題的實踐意義;二仍要注意與所教授的專業(yè)技能相融合,切不可為了思政而思政。因為教師要教授的是思政的思維,而非內(nèi)容。下文以本科漢英筆譯課程章節(jié)內(nèi)容為例,說明主題的選擇和課程材料的設(shè)置。
該課程包含5章,具體內(nèi)容如下。
從以上大綱可以看出,以上五章每章均設(shè)有一個單獨的主題,主題涉及新冠肺炎疫情、宣傳用語、景點、政治類發(fā)言稿、摘要等,材料緊貼時事,同時與社會主義核心價值觀、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等思政教育主題息息相關(guān);同時,每一章節(jié)下,翻譯技巧又在材料的翻譯中有所體現(xiàn),讓學(xué)生在潛移默化中接受了思政教育,同時,又切實感受到了思政意識在實踐中的應(yīng)用。
例如,在第三章景點翻譯中,學(xué)生閱讀對于景點介紹的中英平行文本,學(xué)習(xí)中英旅游文本的特點,練習(xí)如何用英文介紹中國的旅游景點。在這一個過程中,學(xué)生需要學(xué)習(xí)并實踐將具有中國文化或中國特色的表達及意象譯入英文文本,在學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的同時,實踐了必備的翻譯技巧,是將思政教育與專業(yè)教學(xué)結(jié)合的良好模式。
第二, 筆譯課程的教學(xué)方式應(yīng)盡量融合現(xiàn)實場景,將思政內(nèi)容滲透到各個教學(xué)環(huán)節(jié)。
筆譯課程的教授方式也要盡量貼近實踐,讓學(xué)生在學(xué)中譯,譯中學(xué),并同時將思政教育融入教學(xué)的各個環(huán)節(jié)。
以第二章漢語宣傳用語為例,教師首先講授英漢雙語宣傳用語的特點,以及如何運用平行文本對筆譯進行輔助。在學(xué)生基本掌握相關(guān)知識后,教師為學(xué)生組成的翻譯小組布置相關(guān)翻譯任務(wù),而后讓學(xué)生根據(jù)所學(xué)內(nèi)容,以團隊合作的方式進行翻譯,并將翻譯過程總結(jié)形成翻譯日志,在課上進行展示。在展示環(huán)節(jié),各組學(xué)生會就自己在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題及小組提出的解決方案進行闡述和討論,教師則只進行引導(dǎo)和評價。但要注意的是,教師的評價不應(yīng)只停留在語言層面,如語法問題、句式問題、格式問題等,更應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會根據(jù)平行文本的查找閱讀,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略解決不同的翻譯問題,順利地將極具中國特色的宣傳語翻譯為符合譯入語習(xí)慣和風(fēng)格的宣傳語。
由以上的教學(xué)過程我們可以看出,在設(shè)置翻譯任務(wù)前,教師向?qū)W生介紹了“翻譯現(xiàn)象中的基本元素、翻譯行業(yè)的基本規(guī)范與要求”,屬于思政教育中的職業(yè)道德教育,即“勞動教育”;在執(zhí)行任務(wù)時,學(xué)生們要思考如何進行團隊分工與整合,以更高效地完成翻譯,同時還要討論如何用課上所學(xué)將滲透中國傳統(tǒng)文化的宣傳用語向外國人講明白、譯清楚,這恰恰就是了解、學(xué)習(xí)、傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的最好途徑。
第三, 筆譯課程的設(shè)計要注意讓學(xué)生產(chǎn)生內(nèi)驅(qū)力,要讓學(xué)生認識到思政能力、文化職業(yè)素養(yǎng)在工作實踐中的重要性。例如,在某次有關(guān)馬克思主義研究的摘要翻譯中,文章中涉及的術(shù)語較為專業(yè)、晦澀。同學(xué)們在小組合作翻譯的過程中,發(fā)現(xiàn)僅僅靠網(wǎng)絡(luò)搜索不能完全讀懂作者的寫作意圖,因而他們自發(fā)找到了摘要的原作者,就發(fā)現(xiàn)的問題進行詢問和探討,找到了符合作者意圖的譯法。在整個過程中,教師是隱身的,學(xué)生可以主動發(fā)現(xiàn)問題、自發(fā)解決問題的原因在于課程設(shè)計促使學(xué)生產(chǎn)生的內(nèi)驅(qū)力。他們通過小組分工,獨立處理原文,自發(fā)思考問題,而后教師和學(xué)生共同討論,形成最終譯文。學(xué)生經(jīng)歷了翻譯的全過程,不僅深入了解了馬克思主義思想,還懂得了實事求是、“刨根問底”——筆譯員必須具備的職業(yè)素養(yǎng)。
三、結(jié)語
課程思政不同于思政課程,思政內(nèi)容應(yīng)滲透到課程教授中去。照本宣科地講解思政內(nèi)容是行不通的,一定要考慮到學(xué)生和課程特點,將思政內(nèi)容和思維與其有機融合。
本科的筆譯課程要將重點放在“以譯促讀、以讀帶譯”上,要讓學(xué)生在查找閱讀相關(guān)平行文本的過程中,“掌握基本的人文社科治學(xué)方法,培養(yǎng)濃郁的學(xué)習(xí)興趣”;還要讓學(xué)生在分析文本、完成筆譯的過程中,“了解翻譯行業(yè)的基本規(guī)范與要求,具備從事翻譯實踐的初步意識與能力”。
基于以上要求,本科筆譯課程的思政教育要聚焦整個筆譯實踐過程,要引導(dǎo)學(xué)生通過檢索、閱讀平行文本,迅速了解中外文本特點,并實踐筆譯過程。這里要注意的是,在任務(wù)前期,教師應(yīng)扮演“編劇”的角色,將思政內(nèi)容融入容易引起學(xué)生興趣、貼近時事的筆譯材料,設(shè)計任務(wù)流程;在任務(wù)中期,教師應(yīng)扮演“觀察者”的角色,不干預(yù)學(xué)生的翻譯過程,只忠實地記錄翻譯過程中出現(xiàn)的問題;在任務(wù)后期,教師應(yīng)扮演“提問者”,引導(dǎo)學(xué)生展示翻譯過程,說出自己的翻譯方法和依據(jù)。教師對這種有聲思維進行引導(dǎo),提出建議。在這一過程中,思政內(nèi)容有機融入筆譯材料,學(xué)生通過自主探索研究,在學(xué)習(xí)踐行語言、翻譯技能的同時,深入了解了思政內(nèi)容(如社會主義核心價值觀、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等思政教育主題);而后通過譯后反思、過程回顧、教師建議,修正學(xué)習(xí)過程,培養(yǎng)自身職業(yè)素養(yǎng)。這一學(xué)習(xí)閉環(huán)一旦形成,學(xué)生便可在學(xué)習(xí)專業(yè)技能的同時,于潛移默化中接受思政教育。
在筆者看來,教學(xué)設(shè)計匠心獨運、教學(xué)過程樂見其成才能真正有效實現(xiàn)課程思政的目的。
參考文獻:
[1]杜文,李娟.“協(xié)同”理論視角下法語翻譯類課程教學(xué)向“課程思政”拓展的可行性研究[J].傳播力研究,2020(16):160-161.
[2]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐——談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J].中國翻譯,2010(2):39-43.
[3]周亞莉.翻譯專業(yè)筆譯教學(xué):理念與方法[J].中國翻譯,2013(5):39-43.
【作者簡介】王曄(1988.03-),女,漢族,河南清豐人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英漢口筆譯。田新宇(1990.01-),女,漢族,河北唐山人,河北師范大學(xué),講師,碩士,研究方向:翻譯研究與教學(xué)。