陳蓓 許歡
摘要:現在國際文化、經濟活動交融增多,進一步增多了旅游業的發展,人們總想靈越他國風光,在外國游客不斷增多的背景下,對外旅游英語翻譯行業隨之興起,而高職旅游英語專業的開設為此行業輸出了大量的人才,旅游英語翻譯中,由于中外文化的差異,在翻譯時應該結合時代背景,語言背景等限制,才能確保翻譯的合理,本文主要探索旅游英語翻譯中的文化差別。
關鍵詞:旅游英語;翻譯;文化差別
前言
在國際旅游中英語是最常使用的語言,旅游活動中往往需要通過語言交涉了解旅游地區的風土人情、感受當地的風景人情,更多還可能涉及歷史、地理、宗教、民俗內容的深刻探討,高職旅游英語專業為社會輸出了大量翻譯人才,在翻譯工作中,如何才能將豐富悠久的文化傳遞給外國游客,就要突破文化限制,靈活運用翻譯技巧,旅游翻譯涉及面廣泛,不僅要學生有堅實的語言功底,還要了解大量的人文地俗、人文地理等方面的知識。
1旅游英語翻譯的基本要求
旅游英語翻譯中要滿足以下幾點要求,才能保證翻譯的效果,對于高職旅游英語專業的學生而言,基礎知識較差,因此更需要在實踐中提升自身的旅游英語技能:第一,保證翻譯的本真性,旅游英語翻譯的好壞決定了外國游客理解程度,也決定了導游和外國游客的溝通和對接是否順暢,翻譯效果對我國的傳統優秀文化的傳播也有一定影響,因此在翻譯過程中,應該融入到語言文化中,力求翻譯的本真性,才能促使國外游客更好地了解我國文化;第二,旅游英語翻譯應該保持一定的創新性,創新性保持旅游活動活性的根本,也是促進導游和游客粘性的關鍵方法之一。
2針對旅游宣傳材料的翻譯策略探討
2.1恰當的處理文化信息
中西文化存在極大的差異,正是以為文化差異,導致在很多事物上的理解總會大徑相庭,因此為了突破文化差異,強化翻譯效果,要合理的處理文化信息,高職學生在翻譯過程中,應該對其中的關鍵信息加以針對性處理,通過直譯、意譯等不同方式針對性翻譯,才能提升翻譯效果。如為了促使表達更加貼切,可以在翻譯的過程中添加關鍵文化信息的解釋,通過進一步的解釋,促使游客更加貼切的理解旅游項目中包含的文化信息。例如,我國很多名勝古跡與歷史人物有著千絲萬縷的聯系,也正是有了這種聯系,才使得文化古跡有了深刻的歷史氣息和人文氣息,但是國外游客可能不太理解,可以通過針對性的解釋和關聯進一步提升翻譯效果,在宣傳時,可以添加相關歷史名人的簡介,通過對歷史人物和古跡的相關性解釋,促使外籍游客進一步對我國的旅游項目形成深刻的理解,也可以提升旅游項目的宣傳效果。在翻譯過程中,也是由于文化差異,需要適當刪減一些內容,才能促進理解。強化溝通效果,在某些旅游地區的宣傳材料上可以對某些材料進行針對性的刪減,也要進行針對性的補充,才能促進理解,例如,某些景區對時代背景的宣傳過少,外國游客可能不知其意,此時就需要對時代背景加以補充,才能提升翻譯效果,因此在翻譯過程中,需要學生有較強的信息能力,合理處理不同信息是翻譯的關鍵。
2.2注重語言風格的凸顯
在高職旅游翻譯教學,要保證翻譯效果還要體現語言風格,由于不同景區的語言風格不同,在翻譯過程中,為凸顯景區的獨特性,應該展示出語言的風格,促使外籍游客能夠更直觀的了解景區。例如海南的景點“天涯海角”可以翻譯為,通過直接化(Tianya-Haijiao)的翻譯可以體現景點的特色,再通過意譯(the end of the earth and theedge of the sea)可以促使游客將兩者聯系起來,從而突破文化限制,理解景點的特色和景點包含的文化含義,將兩者翻譯起來,可以提升游客的游興,促進游客深刻理解中華文化。在翻譯帶有文化色彩的景區材料時,必要融入針對性的解釋,只有保持翻譯的活性,才能提升翻譯的效果,促進旅游活動的順利進行,在翻譯過程中學生應該對景點進行深刻解讀和了解,充分剖析其中的文化元素,將文化元素和景點融為一體,站在游客的角度才能為游客提供更好地翻譯服務。
3結語
綜上所述,在國際旅游英語活動中,對翻譯也有一定的要求,優秀的高職翻譯人才不僅能保證旅游活動的效果,也可以提升文化傳播效果,所以在高職旅游英語翻譯中應該以文化為準進行翻譯。
參考文獻:
[1]旅游英語翻譯中的跨文化交際教育——評《旅游英語》[J].黃淑梅.中國高校科技.2020(04)
[2]高職旅游英語混合式教學模式有效性研究[J].范金平.英語廣場.2020(03)
[3]旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯對策[J].石國游.文學教育(下).2019(01)
[4]高等院校旅游英語人才培養模式分析[J].康菁.安陽師范學院學報.2018(06)
[5]旅游英語翻譯中常出現的問題及解決措施[J].彭輕松.旅游縱覽(下半月).2018(11)
[6]探討旅游英語翻譯研究的現狀和發展趨勢[J].彭輕松.江西電力職業技術學院學報.2018(10)