陳 博
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000)
張愛玲是中國現(xiàn)代作家中少數(shù)能夠?qū)€人作品進(jìn)行英譯的雙語作家之一。其優(yōu)秀的文學(xué)自譯作品不僅受到海內(nèi)外華人的關(guān)注,也吸引了眾多翻譯研究者的興趣。回顧過去十年有關(guān)張愛玲作品的翻譯研究不難發(fā)現(xiàn),關(guān)于《金鎖記》這一小說的翻譯研究是十分熱門的并且其研究成果頗豐。該作品的三個版本分別是1957年被美國Charles Scribner's Sons退稿的PinkTears(《粉淚》),1967年由英國Cassell Press出版的TheRougeoftheNorth(《北地胭脂》)及收錄于夏志清所編,哥倫比亞大學(xué)出版社1971年所出版TwentiethCenturyChineseStories中TheGoldenCangue一文。這三個譯本各有特點(diǎn),其中1967年版譯本較原文情節(jié)及語言改動較大,文章篇幅也較原文顯著加長,若將該版本稱為嚴(yán)格意義上的譯本略顯勉強(qiáng);另外,從譯本初版至最后一版時(shí)間跨度達(dá)十五年之久,期間,張愛玲本人也經(jīng)歷了諸多思想和情感上的變化,其翻譯思想和翻譯技巧也經(jīng)歷了不同程度的震蕩,因而文章選取最后一版即1971年版作為研究文本,以更好地代表張愛玲經(jīng)歷多年沉淀后的翻譯思想及翻譯策略。
如前文所提,譯本初版和最后一版的出版間隔很長,張愛玲本人也經(jīng)歷了諸多的變化,時(shí)過境遷,她的翻譯目的也是隨著時(shí)間發(fā)生著變化的。結(jié)合所選研究文本的出版日期及當(dāng)時(shí)張愛玲本人的境況,文章認(rèn)為在1971年版譯本進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)的張愛玲早已擺脫了譯者出于生存討好英語讀者的需要。這一點(diǎn)從1967年出版中文版《怨女》后受到廣泛好評及此后掀起的一股“張愛玲熱”便可得知。另外,張愛玲此后的作品都不是在其當(dāng)時(shí)所居住的美國出版,因而標(biāo)志著此時(shí)的張愛玲已經(jīng)從英語世界返回到更加受到歡迎的華語世界,并通過其譯作較之前版本中更富異域特質(zhì)的文字展現(xiàn)出了她傾向于傳播傳統(tǒng)文化的翻譯目的。因此,文章將結(jié)合德國功能學(xué)派的目的論的主要理論“目的三原則”視角來深入探討張愛玲自譯小說《金鎖記》是如何調(diào)整其翻譯策略和方法以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。
根據(jù)漢斯·弗米爾的觀點(diǎn),目的論是翻譯行為理論的一部分。任何一種翻譯行為的形式,包括翻譯本身都能被看作是一種行為,而所有行為都有一個目標(biāo)或目的。翻譯的目的是目的論中一個極為重要的概念。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。此外,目的論認(rèn)為翻譯過程的發(fā)起者決定譯文的交際目的。在此基礎(chǔ)上,功能學(xué)派進(jìn)一步完善其理論,形成了目的論的三大原則,即目的原則、連貫原則和忠誠原則。其中最為首要的是目的原則,且忠誠原則總是服從于目的原則。因此,基于“目的三原則”視角對翻譯作品進(jìn)行分析便可以在一定程度上探知譯者本人的翻譯目的,并且進(jìn)一步分析其實(shí)現(xiàn)翻譯目的翻譯過程。
文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動的結(jié)果,因此不屬于該文化的接受者常常會在碰到這樣的缺省時(shí)出現(xiàn)意義真空,無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語所必需的語義連貫和情境連貫。此外,翻譯作為一種跨文化交際活動,跨文化交際雙方的文化圖式和認(rèn)知語境呈不對稱性,輸入信號有時(shí)激活不了應(yīng)激活的空位和圖式,甚至記憶里根本就沒有相關(guān)的圖式備用,此時(shí)便會造成交流真空。基于以上特點(diǎn),文章將1971年版《金鎖記》英文譯本中的文化缺省進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分類并將根據(jù)其翻譯策略及對應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行了標(biāo)記。

表1 文化缺省翻譯的部分標(biāo)記樣例

表2 文化缺省的歸類統(tǒng)計(jì)結(jié)果
歸類統(tǒng)計(jì)的結(jié)果一定程度上反映了張愛玲在處理《金鎖記》中文化缺省時(shí)的策略傾向。在面對文化缺省現(xiàn)象時(shí),歸化是張愛玲更加偏愛的翻譯策略。在全部的缺省處理中,歸化處理占到了六成以上;文章也對翻譯中較難處理的成語和俗語進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),小說中出現(xiàn)的全部五個成語,譯者都進(jìn)行了歸化的處理,而俗語的處理上就沒有呈現(xiàn)明顯的傾向特征。
上面的數(shù)據(jù)雖然體現(xiàn)了1971年版《金鎖記》英文譯本中存在的一定歸化傾向,但相比1967年版近乎改寫的翻譯,該版本實(shí)際上增添了相比原來更多的異化成分,尤其是在處理某些特定會造成語義真空的詞匯時(shí),譯者會在不破壞目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)的情況下,更多地把異質(zhì)的文化傳遞給讀者,從而服務(wù)其翻譯目的。下面將結(jié)合“目的三原則”分析在翻譯《金鎖記》時(shí)張愛玲的具體操作。
諾德于1991年將忠誠這一準(zhǔn)則引入目的論的架構(gòu)之中,她認(rèn)為譯者對源語和目標(biāo)語的雙邊語境,對原文的發(fā)出者和譯文的接受者都要負(fù)責(zé)。忠誠將作為道德準(zhǔn)則始終存在于人類的交流過程之中。因而在分析這部譯作時(shí),可以發(fā)現(xiàn)其翻譯始終是恪守忠誠這一基本原則的,具體可以表現(xiàn)在以下兩個方面。首先,1971年的這次翻譯對原文中的情節(jié)基本保留。其次,在文章中的幾個文化缺省詞匯的處理上也能看出其翻譯過程對忠誠原則把握。
例1
“長安反復(fù)地看她的手指,仿佛一心一意要數(shù)數(shù)一共有幾個指紋是螺形,幾個是簸箕……”
“Ch'ang-an looked at her fingers back and front as if intent on counting how many of the whorls were‘snails'and how many ‘shovels’.”
例1中是較為典型的恪守忠誠原則下的異化翻譯處理。這其中“螺形”和“簸箕”形的指紋等,是有著民族特色的說法。通過手指指紋的形狀判斷一個人有沒有“福氣”的說法在中國民間頗為流傳。例1中的簸箕經(jīng)翻譯后實(shí)際上讀者仍然不能理解為什么長安要到手指上找“鍬”形的指紋,因此本質(zhì)上該處理仍然采取了異化策略。其忠實(shí)之處在于,無論對于漢語讀者還是英語讀者,都是通過長安的這一舉動來暗示她內(nèi)心中的不確定,即自己到底有沒有“福氣”配得上童世舫。即使英語讀者不能馬上理解這種行為背后的文化內(nèi)涵,但也能夠引起他們對于長安這種行為的疑問,實(shí)現(xiàn)了原文中的暗示作用。
例1中,張愛玲的處理在一定程度上并沒有實(shí)現(xiàn)最佳效果的連貫,且對讀者的閱讀造成了一定的打擾,但她在讀者能夠有基本理解的基礎(chǔ)上,通過異化策略指導(dǎo)下的處理,較好再現(xiàn)了原文,并對自己和目標(biāo)語讀者都做到了相當(dāng)程度上的忠誠。盡管如此,文章在歸類統(tǒng)計(jì)中的數(shù)據(jù)表明,張愛玲在應(yīng)對文化缺省現(xiàn)象時(shí),采取異化翻譯的策略是十分克制的,在1971年版的《金鎖記》英譯本中僅有三成左右,這與其在譯文整體觀感上的把握是有密切關(guān)系的,她在進(jìn)行文化傳遞的同時(shí),也不得不照顧譯文的連貫以及讀者的閱讀感受。
譯者想要在翻譯過程中克服文化缺省所帶來的交際困難,就必須在兩方面做出努力。一是譯者要以讀者的身份與原作者進(jìn)行交際,即要將自己有關(guān)目標(biāo)文化的世界知識和經(jīng)驗(yàn)水平與原作者理想讀者的水平達(dá)到最大限度的一致;另一方面是譯者要充當(dāng)作者,與譯文讀者進(jìn)行交際,這取決于譯者對他的譯文讀者的先有知識和經(jīng)驗(yàn)的預(yù)測是否準(zhǔn)確,這一預(yù)測會直接影響他(她)在實(shí)際翻譯交際中的策略選擇。因此,當(dāng)源語和目標(biāo)語雙方的世界知識經(jīng)驗(yàn)和水平出現(xiàn)較大差距時(shí),譯者會采用相應(yīng)的翻譯策略來滿足譯作的連貫性需要。歸化的翻譯策略能夠在一定程度上彌補(bǔ)由于文化民族背景不同所造成的理解障礙,將目標(biāo)語讀者所缺少的信息與其已知的信息鏈接起來,掃除目標(biāo)語讀者的閱讀障礙。在1971年版譯本中,中國傳統(tǒng)表達(dá)方式大量存在,包括人物的對話、旁白等,通過歸類統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在處理大多數(shù)由文化背景差異造成的文化缺省現(xiàn)象時(shí),張愛玲更傾向于采取歸化的策略,以此達(dá)到連貫,照顧讀者的閱讀感受。下面將選取幾處具有代表性的例子來證明其行為的合理性。
例2
“七巧覺得她話中有刺,正待反唇相譏……”
“Ch'i-ch'iao felt the sting and was just about to reply in kind when Little Shuang came in furtively...”
例3
“……瘦骨臉兒,朱口細(xì)牙,三角眼,小山眉……”
“On her thin face were a vermilion mouth,triangular eyes,and eyebrows curved like little hills.”
成語是漢語中經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的固定短語,它富有深刻的思想內(nèi)涵,常常有著隱喻意義或說明道理。在面對例2處成語的翻譯時(shí),譯者采取的翻譯方法均為意譯,將成語的隱喻意義直接呈現(xiàn)給讀者,避免了目標(biāo)語讀者在此處產(chǎn)生費(fèi)解;此外還應(yīng)注意其譯文的簡潔性,與原文成語本身的簡潔性特點(diǎn)也形成了微妙的對應(yīng),保持了語言風(fēng)格的一致。
“朱口細(xì)牙”在傳統(tǒng)文化中是所謂“面相刻薄”的一種描述,其形象往往是負(fù)面的。如果此處只按字面翻譯的話,由于文化背景的差異,其中暗含的七巧的形象信息便會被抹去,從而造成語義缺損,并且這種處理和后文中七巧的刻薄語言不能形成照應(yīng),而譯者在這里巧妙地引入了英語讀者較為熟悉的吸血鬼形象,不僅傳達(dá)了原文的意思,也做到了前后文的表意一致和篇章連貫。
連貫原則意味著翻譯作為一種雙向交際,讀者的接受必須被納入考慮的范圍。不論是成語、俗語還是中國傳統(tǒng)的物件,在面對文化缺省現(xiàn)象時(shí),譯文中都大量地采取了歸化策略來照顧語篇的連貫性以及讀者認(rèn)知的連貫性,充分考慮了讀者的接受能力,從而更好地提升文章可讀性。
張愛玲在1971年版譯本的翻譯過程中是作者和譯者雙重身份合一的,相對而言,她在翻譯過程中就有著較大的自主權(quán),其翻譯過程是經(jīng)過譯者的慎重考慮和抉擇的,作品的翻譯并沒有奔向絕對忠誠或是絕對的讀者導(dǎo)向,而是在連貫和忠誠之間進(jìn)行不斷調(diào)整,為翻譯目的服務(wù)。這種譯者的抉擇最具代表性的體現(xiàn)即為其中的俗語翻譯處理,量化歸類統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)也很好地證明了這一點(diǎn)。在處理俗語翻譯時(shí),譯者并沒有翻譯策略的明顯傾向,而是結(jié)合其具體文章中所在位置、語境和可讀性等因素進(jìn)行了個別處理。
例4
“別說金的銀的圓的扁的,就連零頭鞋面兒褲腰都是好的!”
“To them even remnants are good,for making slippers and waistbands,not to mention round or flat pieces of gold and silver.”
例5
“她不時(shí)地跟母親慪氣,可是她的言談舉止越來越像她母親了。”
“She often fell out with her mother,but she looked and sounded more and more like her.”
俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,具有口語性和通俗性的語言單位,其簡練而形象化。由于英漢讀者生活和文化背景的不同,英語讀者很難理解其豐富的內(nèi)涵。但作為傳統(tǒng)文化里不可缺少的一部分,俗語中蘊(yùn)含的獨(dú)特思維也是在翻譯中文化傳遞的重要載體。因此,在不影響語義及形式上的連貫的情況下,譯者會在如例4上,采取異化的翻譯策略來對文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行處理以達(dá)到文化傳遞的效果。
例5中“慪氣”的中文意思與“fell out”實(shí)際上仍有差別,前者包含著生悶氣的意思,而后者的用法中卻沒有與之對應(yīng)的意思。但如果觀察上下文的語境來看,此處的中心意思是強(qiáng)調(diào)長安脾氣秉性的變化,重點(diǎn)不在其生氣的表現(xiàn)形式,所以此處的歸化處理是簡潔合理的,再多解釋便是贅述,影響文章的內(nèi)部連貫。
作為一名雙語作家,張愛玲的優(yōu)勢就恰恰在于其對原文和譯文的高度把控性,無論此處的翻譯采取了怎樣的翻譯策略,從最終達(dá)成的效果來看,都是為了使得文章可讀、連貫,同時(shí)又能傳遞一定的中國文化和表達(dá)方式,從而充分服務(wù)于其翻譯目的。
文化缺省現(xiàn)象一直是譯者在翻譯時(shí)面臨的較為棘手的問題之一,通過目的論三原則的視角,可以更好地解讀張愛玲在處理文化缺省現(xiàn)象時(shí)采取的翻譯策略,以及她是如何調(diào)用具體方法來為其翻譯目的服務(wù)。單一的策略指導(dǎo)或是操作方法不能較為充分地解決文化缺省帶來的交際障礙問題,譯者雙重身份的特殊性和翻譯本質(zhì)的把握應(yīng)當(dāng)被切實(shí)納入翻譯過程中來,張愛玲的自譯作品便是為處理翻譯間的多重關(guān)系提供了相對可參考的范本。把握好忠誠的度,充分考慮讀者接受的度,才能在達(dá)到文本翻譯的同時(shí),真正有效地完成文化傳遞。